men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

Профессиональный перевод в г. Челябинск

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Челябинск с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

Переводчики в г. Челябинск

Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Челябинск:


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - итальянский, итальянский - русский, английский - русский, английский - итальянский
Образование: Основное образование: 2000 - 2005 - Южно-Уральский государственный университет, социально-гуманитарный факультет, квалификация «Историк, преподаватель истории» (с отличием). Дополнительное образование: 2004 – 2006 - Южно-Уральский государственный университет, кафедра Общей лингвистики, специальность «Переводчик итальянского языка» (с отличием) январь 2009 – Школа итальянского языка “Lingua Viva” (Флоренция, Италия), уровень В2, итоговый результат 100 баллов из 100. февраль 2009 – Курс «История искусства» (на итальянском языке), Школа итальянского языка “Lingua Viva” (Флоренция, Италия).
Проекты и опыт работы: с августа 2007 по настоящее время – сотрудничество с переводческими агентствами России и Италии в качестве переводчика итальянского языка: - Avelira (Тревизо, Италия); - Kosmos (Реджо-Эмилия, Италия); - Eurostreet (Бьелла, Италия); - Южно-Уральская торгово-промышленная палата (Челябинск); - Аванта-транслейтинг (Челябинск); - Бюро переводов VOX (Москва); - Агентство переводов Speak Time (Москва); - ITREX (Москва); - Translation & Study Centre (Москва) - Бюро 24 (Москва); - ABC-translations (Нижний Новгород) - Да Винчи (Москва); - X-Deal (Москва); - Лидер (Москва) - Мегаполис (Москва); - Мартин (Москва); - Международный центр переводов «Полиглот» (Екатеринбург) - Say Up (Челябинск); - PQITA (Челябинск); - Профи (Челябинск); - Проспер Линк (Челябинск); - Лингвоэксперт (Челябинск); - Идея (Челябинск); - Экспресс (Челябинск); - Рус-Пей (Москва) Март 2015 г. – перевод различной документации для фестиваля “Feel Russia” (г.Милан) по заказу Бюро переводов VOX. С января 2015 г. по настоящее время - Web-Classic (г.Москва) – переводчик итальянского языка, контент-менеджер. Функциональные обязанности: размещение новостей на русскоязычных сайтах итальянских футбольных клубов «Ювентус» и «Рома». С 1 октября 2013 г. по настоящее время – Gruppo Agroindustriale Italiano Srl (Милан, Италия) – устный/письменный переводчик итальянского и английского языков, менеджер проектов. Функциональные обязанности: секретариат, устные и письменные переводы, организация приездов российских клиентов на итальянские фабрики, координация работы российского и итальянского офиса, участие в выставках и конференциях. Устный перевод во время переговоров между итальянскими и российскими предпринимателями, итальянской банковской группой «ICCREA», заместителем министра сельского хозяйства Российской Федерации Евгением Громыко и Мариной Владимировной Сечиной («РосНефть»). Июль 2014 г. – Компания Rota Guido S.r.l. (Италия) – перевод с итальянского на русский язык технической документации по биогазовому оборудованию. Сентябрь 2013 г. – TAS s.r.l. (Италия) – перевод с итальянского на русский язык руководств по эксплуатации на различное оборудование для переработки молока. 23, 25 июля 2013 г. – Устный перевод B2B в рамках “Мероприятий, содействующих продвижению товара на рынке, для интернационализации мелких и средних предприятий – Знакомство с российскими операторами” в г.Прато и Равенна (Италия) для Национального института внешней торговли (ICE) по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 16 июля 2013 г. - Устный перевод B2B в рамках мероприятия “Выход на рынки России, Казахстана и Южной Кореи – детская мода, июль 2013 года” в г.Флоренция (Италия) для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). Январь 2013 г. – перевод с итальянского на русский язык сайта фотографа Марко Скьяфано. 11-14 декабря 2012 г. – Устный последовательный перевод в рамках “Мероприятий, содействующих продвижению товара на рынке, для интернационализации мелких и средних предприятий – Знакомство с российскими операторами” в г.Прато для Национального института внешней торговли (ICE) по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 9-10 ноября 2012 г. - Устный последовательный перевод в рамках инициативы “BUY TUSCANY” для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 1 октября 2012 г. - Устный последовательный перевод в рамках семинара “Знакомство с экологическими агропромышленными продуктами” для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 18 июля 2012 г. - Устный перевод B2B в рамках мероприятия “Выход на рынки России и Китая – детская мода, июль 2012 года” в г.Флоренция (Италия) для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). сентябрь 2011 г. – Фабрика Крыш и Фасадов “АЛЬГА” (Челябинск, Россия) - письменный/устный переводчик итальянского языка – перевод во время телефонных переговоров и письменный перевод деловой переписки. сентябрь 2011 г. – “Дом кафеля” (Челябинск, Россия) - письменный/устный переводчик итальянского языка – перевод во время телефонных переговоров и письменный перевод деловой переписки. сентябрь 2011 г. – Торгово-Промышленная Палата г.Челябинска, устный переводчик итальянского языка во время визита итальянской делегации из региона Фриули-Венеция-Джулия по инвестиционным проектам. апрель 2011 – ООО «Кварц-1», переводчик итальянского языка во время деловых переговоров по оборудованию для резки гранита. апрель 2011 – выставка «УралЭкспоКамень» (г.Екатеринбург), переводчик итальянского языка. март 2011 – написание статей на итальянском языке на медицинскую тематику для итальянского сайта. с марта 2011 по настоящее время – «УралСпорт» (г.Челябинск), переводчик итальянского языка – перевод документации по спортивным принадлежностям и договоров, устный перевод во время телефонных переговоров; переговоры в офисе компании “LEGEA” (г.Помпеи, Италия). март 2011 - октябрь 2013 – “Gruppo Agroindustriale Italiano” (г.Москва), переводчик итальянского языка – перевод документации по мясопереработке, молокопереработке, теплицам, обработке гранита, животноводству и другим отраслям промышленности. сентябрь-декабрь 2010 – Лингвистический центр «АВС», преподаватель итальянского языка. май 2008 – август 2013 – Российское представительство итальянской ассоциации по международному усыновлению “Bambini dell’Arcobaleno – Bambarco Onlus”, сопровождение итальянских семейных пар-усыновителей (устный и письменный перевод, в том числе по медицинской тематике, заверение документов у нотариуса, перевод во время судебных заседаний). март 2010 – ТД «ЮМЭК» (г.Южноуральск), переводчик итальянского языка во время технической оценки предприятия представителем итальянской компании, производящей стеклянные изоляторы. март, апрель 2010, март 2011 - Обувная фабрика «Юничел», письменный перевод технических руководств на оборудование. октябрь 2009, февраль 2010 – Компания «XXI век», переводчик итальянского языка во время презентаций керамической плитки итальянских фабрик “Ceramica Vallelunga”, “Ceramica Lord” и “Edilcuoghi”. с сентября по ноябрь 2009 - Компания «Центр», переводчик итальянского языка во время ведения телефонных переговоров, перевод деловой переписки. август 2009 – Обувная фабрика «Юничел», устный переводчик итальянского языка во время деловых переговоров с представителем итальянской кожевенной фабрики. с февраля 2008 по июнь 2009 – лингвистический центр Южно-Уральского Государственного Университета, преподаватель практики речи итальянского языка и страноведения. 8 апреля 2009 – Итало-Российский экономический форум (Екатеринбург), устный переводчик итальянского языка во время деловых переговоров по заказу переводческого агентства ITREX (Москва). февраль – март 2009 – Офис туристической информации (Флоренция, Италия), менеджер-стажёр: предоставление необходимой информации туристам на итальянском, английском и русском языках. октябрь 2008 – компания «Техстройкомплектация», устный переводчик итальянского языка во время обучения персонала при установке оборудования для изготовления бетона. июль-август 2008 – фабрика «Макфа», устный переводчик итальянского языка во время пуско-наладочных работ по заказу агентства «Аванта-Транслейтинг». июль 2008 – фабрика «Краснодеревщик», перевод руководств по эксплуатации оборудования. июнь, сентябрь 2008 – «Южно-уральская упаковочная компания», устный переводчик итальянского языка во время пуско-наладочных работ и обучения персонала. апрель 2008 - фабрика «Краснодеревщик», устный переводчик итальянского языка во время пуско-наладочных работ по заказу агентства «Аванта-Транслейтинг». с 6 сентября 2007 по июнь 2008 гг. – фабрика «ЮжУралКондитер», устный переводчик итальянского языка во время монтажных и пуско-наладочных работ, обучения персонала и эксплуатации оборудования. с августа 2007 – июнь 2013 гг. – ООО «Урал-Паис», заместитель директора. Функциональные обязанности: работа с банками, налоговой инспекцией, страховыми компаниями, ведение деловой переписки, привлечение новых клиентов. март 2007 – Фабрика тортов «Мирель» (по заказу Южно-Уральской торгово-промышленной палаты), устный переводчик итальянского языка во время монтажа оборудования. Имеется рекомендация от Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. октябрь 2006 – июль 2007 – Центр Раннего Развития «Умница», менеджер по работе с клиентами. Функциональные обязанности: приём и распределение телефонных звонков, консультации по использованию продукции, продажи по телефону, приём и обработка заказов, ведение документации, занесение данных в 1С Предприятие, координирование работы курьерских служб, в течение месяца выполняла функции исполняющего обязанности начальника отдела. сентябрь 2005 – август 2006 – Южно-Уральский Государственный Университет, преподаватель. Функциональные обязанности: преподавание истории России, музееведения и основ экскурсионного дела, руководство музейной, музейно-экскурсионной практикой у студентов-историков, кураторство над первым курсом историков. февраль 2004 - июнь 2005 – МОУ СОШ № 105, учитель. Функциональные обязанности: преподавание истории и обществознания у 8 и 11 классов, подготовка 11х классов к единому государственному экзамену.
Специализация: История, Искусство, Сельское хозяйство, Техника, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, итальянский - русский
Образование: ЧелГУ, ф-т Лингвистики и МКК (лингвист, переводчик, преподаватель, англ, нем. языки), ЮУрГУ, ф-т доп.образования ( переводчик, реподаватель итальянского)
Проекты и опыт работы: ООО ИНСИ-ПРОЕКТ Декабрь 2014- февраль 2016, переводчик английского языка (совместитель) письменный перевод: чертежи (AUTOCAD), технические требования, деловая корреспонденция, спецификации для проекта Завода гипсового вяжущего и сухих строительных смесей КНАУФ ООО «Любимый дом» Октябрь 2013 – Январь 2016 г., заместитель директора, переводчик (английский, итальянский языки) письменный перевод: контракты, таможенная документация, транспортная документация, счета-фактуры, спецификации, каталоги, упаковочные листы, корреспонденция, документы для банка. административная работа - контакты с поставщиками, арендодателями, рекламными агентствами, таможенными декларантами, транспортными компаниями, переговоры с иностранными партнерами. Представительство ООО «Хартманн Лебенсмиттельтехник Анлагенбау ГмбХ» Июнь 2007 – июнь 2013, переводчик (английский, немецкий языки) письменный перевод: руководства, инструкции, упаковочные листы, документы для таможни, деловая корреспонденция, техническая документация, отчеты, контракты, спецификации, счета-фактуры. устный перевод – обучение, ремонт и настройка насосной станции, программное обеспечение, коммуникационные сети, вентиляционные системы и климат-контроль, настройка и техническое обслуживание, обучение выводной и инкубаторной установки, пуско-наладочные работы по установке котлов в цехе утилизации, монтаж оборудования в убойном цехе, участие в конференциях, сопровождение иностранных специалистов. административная работа - подготовка командировочной документации, отчеты, бронирование и покупка билетов, гостиниц, обеспечение трансферов, контакты с заказчиком ООО «Родник» Март 2006 – август 2012, штатный переводчик- совместитель (английский язык) письменный перевод - техническая документация, контракты, деловая корреспонденция, личные документы, визовая поддержка устный перевод – переговоры с архитекторами по проекту ТРК Родник (Altoon &Porter), переговоры по строительству гостиницы Radisson BLU, переговоры по выбору оператора гостиницы (Rezidor, Hilton), переговоры с субподрядчиками, арендаторами (Zara), сопровождение иностранных граждан, телефонные переговоры, презентации (в том числе у мэра), переговоры с потенциальными поставщиками и т.п. Перевод-бюро «Трема» Сентябрь 2003 – март 2009, Внештатный переводчик (английский язык) Письменный перевод - руководства по эксплуатации, бухгалтерские отчеты, сертификаты, контракты, руководства по стандартам, телекоммуникации, программное обеспечение, меню. устный перевод– наладка загибочного станка и станка для резки металла (Симплекс), наладка делителя, округлителя и закатывающей машины (1й хлебозавод), сопровождение иностранных граждан по городу, наладка автоклава и линии по производству ламинированного стекла (Завод современного стекла), переговоры по поставке оборудования высокого давления, сопровождение главного инженера фирмы на строительной выставке BUDMA 2007, переговоры с субподрядчиками по строительству консервного завода, переговоры по реконструкции завода металлоконструкций (Промышленные инвестиции), переговоры по развитию автоцентра Toyota, переговоры по поставке плавильного агрегата ЗАО «Ост-Вест Групп» Август 2002 – февраль 2010, Внештатный переводчик (английский язык) письменный перевод - бизнес-планы, контракты, соглашения, резолюции, деловая корреспонденция, бухгалтерская и финансовая отчетность, техническая документация, банковские документы, договора, контракты. Челябинский Институт Экономики и Права, Гуманитарный факультет, Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Сентябрь 2001 - июль 2002, Преподаватель английского языка, Преподаватель стилистики, лексикологии, истории английского языка Ведение практических занятий, разработка планов и программ. Разработка лекционного и семинарского курсов по стилистике, лексикологии и истории языка. Научный руководитель дипломных и курсовых проектов. Южно-Уральский Государственный Университет, Кафедра иностранных языков Сентябрь 2000 – Июнь 2007, Преподаватель теории и практики перевода, Преподаватель английского языка Ведение практических занятий, составление учебных планов и программ Разработка лекционного и семинарского курса по теории и практике перевода. Автор учебного пособия по практике перевода для студентов эконом. специальностей, автор сборника текстов по практике перевода для студентов эконом. специальностей, автор хрестоматии «Освоение текстовых жанров в письменном переводе». Научный руководитель курсовых и дипломных работ. Автор нескольких статей по вопросам перевода. Соискатель кафедры общей лингвистики ЮУрГУ, кандидатская диссертация «Модель переводческого анализа» находится в стадии написания. ООО Перевод-Бюро В.В. Пенежина Март 1999 - август 2003, Переводчик английского и немецкого языков письменный перевод. Тематика переводов: Металлургия, машиностроение, горное дело, финансы, юриспруденция, банковское дело, медицина, фармацевтика, контракты, учредительные документы, бизнес-планы, радиотехника, электронные устройства, теплотехника, инструкции по технике безопасности, энергосбережение, художественный перевод, подготовка документов к международной легализации, таможенная документация, патенты, документы физических лиц (свидетельства, дипломы, сертификаты), деловая корреспонденция и т.д. устный перевод. монтаж линии по антикоррозийному покрытию труб, переговоры, сопровождение иностранных граждан по городу. Опыт работы с итальянским языком Ассоциация по усыновлению «Bambini del arcobaleno», Москва, сопровождение усыновителей, визиты в дом ребенка, встречи с врачами, в Министерстве соцотношений, перевод доверенностей, согласия, отказа, заявления в суд, заверение у нотариуса, письменный перевод документов усыновителей. Холдинг Agroindustriale Italiano, Москва, Письменный перевод спецификаций, документов для таможенной очистки, инструкций. Агентство переводов Accent, Челябинск, перевод личных документов ООО Экспертиза, Челябинск, Перевод отчетов о проведении испытаний строительных материалов, сертификатов, классификационных протоколов, руководств и инструкций по установкам по производству сухих строительных смесей, опалубочных блоков из щепо-цемента. Перевод-бюро TRANSLINK, Москва, редактирование документов различной тематики с/на итальянский язык
Специализация: Техника, Экономика и финансы, Сельское хозяйство, Электроника, Гражданское право


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: румынский - английский, английский - русский
Образование: Высшее
Проекты и опыт работы: Premium Translation Agency, Moscow (http://premium-ta.com/) March 2012 - currently Freelance Translator Caspian Pipeline Consortium-R, CJSC Moscow Interpreter, Translator November 2010 – December 2011 Interpreted staff (QA/QC, Project Controls, Legal, Finance & Accounting) and Company’s high management weekly/monthly meetings, regular Risk & Interface Management meetings; IIF Kick-off, Orientation, Commitment sessions, and Safety Leadership; on-boarding presentations, etc. Translated financial, commercial (PMA, contracts, amendments, bid evaluations, etc); legal (contracts, corporate documents, procedures and guidelines); journalistic, and public relations documentation, construction, process documents; HSE&IIF, HAZOP, Shareholder presentations, etc. Project by Danieli S.p.A, Italy/Mechel, OJSC, Russia Chelyabinsk Interpreter June 2010 – November 2010 Simultaneously interpreted on-site activities for installation, systemization and start-up of hydraulic and steel-casting equipment (Ladle Furnace, Vacuum Oxygen Decarbonizer, and Continuous Casting Machine). Consecutively and simultaneously interpreted meetings; translated documents on metallurgical engineering; prepared and translated meeting minutes. SantekhUral Trade House, LLC Chelyabinsk General Director PA, Translator October 2009 – June 2010 Translate commercial documentation and correspondence, negotiate with the Company’s international partners; organize management business trips and meetings according to the business etiquette requirements; prepare reports on business visits. Resolve issues regarding opening the Company’s representative offices in Italy and China. Provide information support to the Company’s clients. Prepare the Company’s corporate catalogue; translate and update the Company’s corporate website. Interact with the South Urals Chamber of Commerce and Trade on issues regarding business visits, cargo customs clearance and documentation support for the Company’s business operations. Megatreyd, LLC; Modistka Design Group Chelyabinsk Art Director, Designer February 2007 – August 2009 Founded, promoted and controlled a project and a trade mark; searched for and established business relationships with clients, negotiated and arranged bargains with the clients. Developed and implemented design projects, created accessory collections (women’s hats), participated in advertising campaigns. Parsons Global Services Inc. Chemical Weapons Destruction Project Shchuch’ye Senior Translator, Construction and Subcontracts June 2005– February 2007 Construction Supervised translation work and distributed among translators translation requests primarily dealing with all aspects of construction and subcontracts administration for >$1 billion international construction project. Scheduled translators for weekend/meeting coverage. Edited translations for quality and consistency. Mentored and evaluated translators and associate translators. Consecutively and simultaneously interpreted meetings and negotiations including high-level meetings between American and Russian clients. Translated construction, civil, electrical, chemical, process, structural engineering; financial, commercial; scientific; environmental; journalistic, and public relations documentation. Participated in compiling project technical glossary. Participated in beta program to test SDL Trados 2006 (translation memory software) for use in Parsons corporate-wide.
Специализация: Новации и технологии, Маркетинг, Экономика и финансы, Корпоративное право, Металлургия


Родной язык переводчика: русский
Образование: основное 1999 - Челябинский Государственный Университет Лингвистика и межкультурная коммуникация Диплом/Магистр Повышение квалификации/курсы 2000 - Курсы непрерывного обучения MS Office 97 Технический Колледж Хорри Джорджтаун, Южная Каролина, США (Южная Каролина, США) Сертификат
Проекты и опыт работы: 04.2008 - ООО "Интеллекс. Перевод и Локализация" Менеджер по проектам Работа с иностранными заказчиками: получение заявок на письменный перевод, распределение заказов между переводчиками, проверка готовых переводов. Ведение заказчиков: обсуждение условий работы, заключение договоров. 01.2007 - 04.2008 ООО "Интеллекс. Перевод и Локализация" Внештатный переводчик Письменный перевод текстов публицистического и научного характера на дому. 01.2003 - 05.2005 ООО "Химические Продукты", Эксклюзивный представитель Radco Industries, США, Дистрибьютер термомасел Xceltherm Секретарь-переводчик - Переводы технических текстов, писем, документов. - Составление глоссариев. - Ведение деловой корреспонденции руководителя. - Организация переговоров, официальных встреч, заказ билетов, бронирование гостиниц, организация командировок руководителя, в том числе за границу. 03.2002 - 12.2002 Проект ЕС Tacis FDRUS 9901 «Управление хозяйствами на Южном Урале» Координатор по обучению - Корректировка программы обучения; - Организация всех учебных мероприятий; - Оказание помощи в подготовке и проведении учебных мероприятий (согласно заявкам); - Обеспечение раздаточного материала для учебных мероприятий (согласно заявкам); - Обеспечение своевременного и правильного одобрения заявок на проведение учебных мероприятий; - Подготовка отчетов о проведенных учебных мероприятиях согласно разработанной форме; - Организация подготовки учебного материала в офисе Проекта; - Информирование заинтересованных лиц о появлении новых учебных изданий в Проекте; - Документация всех отчетов о проведенных учебных мероприятиях, включая списки раздаточного материала; - Перевод отчетов о проведенных учебных мероприятиях; - Сбор финансовых документов (Листы учета рабочего времени, Списки участников, Подтверждения предоставленных услуг, др.) - Учет учебного материала, изданного Проектом; - Сбор и документация любых материалов, связанных с учебной деятельностью (фотографии, видео фильмы, др.) - Налаживание контактов с другими проектами для корректировки списка учебных материалов; - Сбор и документация пресс-релизов, отражающих проведение учебных мероприятий, организованных Проектом. 04.2001 - 03.2002 Проект ЕС Tacis FDRUS 9901 «Управление хозяйствами на Южном Урале» Переводчик, секретарь-референт руководителя Проекта - Выполнение устных и письменных переводов для европейских экспертов, переводы брошюр, документов, отчетов в рамках деятельности Проекта. - Ведение деловой корреспонденции, планирование деятельности руководителя Проекта. - Организация переговоров, официальных встреч, заказ билетов, бронирование гостиниц для приезжающих специалистов. 05.1998 - 06.2000 Магазин женских аксессуаров “Women’s apparel and jewelry”, г. Мертл Бич, Южная Каролина, США Менеджер Работа с документами, заключение договоров на поставку товаров, управление кадрами.


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Высшее Лингвистическое образование ЮУрГУ Факультет Лингвистики и Межкультурной Коммуникации специализация- Бакалавр Лингвистики
Проекты и опыт работы: 2009- наст.вр. – переводчик- фрилансер • Выполнение переводов технической, юридической и экономической документации с/на английский язык. • Осуществление международных звонков заграницу • Подготовка и оформление документов для загранпоездки • Переводы инструкции с английского на русский • Перевод информационных статей в сфере экономики, туризма, юриспруденции • Перевод различной документации: презентации, контракты, меморандумы, статьи, регламенты, протоколы, инструкции и сертификаты анализа к медицинским препаратам. Поддержание преемственности в организации в условиях смены сотрудников-экспатов. • Общение по телефону, e-mail. • Проверка и правка материалов, переведенных другими переводчиками. • Выполнение некоторых задач, связанных с дизайном • Высокая точность устного и письменного переводов английский-русский-английский 2008 - 2009 – репетитор английского языка • Развитие навыков и умений по трем аспектам языка- грамматике, лексике и фонетике • Устранение трудностей, возникающих по мере преподавания на уровнях понимания, говорения и мыслительного процесса
Специализация: Журналистика, Кинематограф, Искусство, Экономика и финансы, Psychology


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский, русский - французский
Образование: 2008 – 2013 гг. Челябинский Государственный Университет Факультет Лингвистики и перевода Специальность: Лингвист, переводчик (языки английский и французский) 1998 – 2008 гг. МОУ СОШ № 33 (с углубленным изучением английского языка)
Проекты и опыт работы: Сентябрь 2011 – по н.в. – перевод статей различных тематик (Металлургия, Физика, Туризм, Медицина, Техника, Кулинария, Спорт (Олимпийские игры), Архитектура, Атомное производство, информационные письма) Декабрь 2012 – последовательный перевод экскурсии в музее (Аркаим) Июль 2012 – письменный перевод личной корреспонденции, информационных писем и статей об атомном производстве и радиационной обстановке в Челябинской области на ФГУП ПО «Маяк» Март 2012 – апрель 2012 – перевод статей по теме «Металлургия» (производство феррохрома), представленных на 12-ом международном конгрессе по ферросплавам, прошедшем в Финляндии. Статьи были переведены для последующего изучения аспирантами ЮурГу. Январь 2011 – февраль 2011 – перевод научной статьи «Дисплазия» (тема «Медицина»)
Специализация: Металлургия, Путешествия, туризм, Физика, Техника, Медицина


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - немецкий, русский - английский, немецкий - английский
Образование: Высшее лингвистическое, специальность: лингвист, переводчик. В данный момент получаю второе высшее юридическое (получение диплома - декабрь 2011 г., специальность: юрист, гражданско-правовая специализация.
Проекты и опыт работы: С 09/2006 Устный и письменный переводчик (немецкий-русский-английский) ООО Торговый Дом «УРАЛКРАН», Челябинск, Россия Поле деятельности: устный перевод переговоров и при ведении монтажных работ по установке сварочного оборудования, письменный перевод ежедневной деловой корреспонденции, сайта компании, договоров и технической документации. Июль 2007 – командировка в Германию: устный перевод двухнедельных курсов по повышению квалификации конструкторов на фирме ДЕМАГ. На данный момент: перевод технической и юридической документации по сделкам купли-продажи оборудования, а также ведение этих сделок.
Специализация: Техника, Гражданское право, Индустрия, Корпоративное право, Менеджмент


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский, таджикский - русский
Образование: Пекинский университет языка и культуры, сертификат HSK5 2008
Проекты и опыт работы: 7 лет и 3 месяца Январь 2008 — Март 2015 ООО "Алианс Профи", внештатный переводчик китайского языка перевод технической документации и общей литературы, устные переводы, сопровождение делегаций 2 года и 9 месяцев Август 2012 — Апрель 2015 ООО "Азия Трейд Сервис", директор Ресторанный бизнес, Переводческая и внешнеэкономическая деятельность Март 2017 — май 2018 г. ООО "МРК", переводчик китайского языка - перевод технических регламентов, - перевод проектной документации, - перевод договоров и контрактов - ведение переговоров, - ведение технических совещаний,
Специализация: Археология, Искусство, Литература, Металлургия, Геология


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: турецкий - русский, русский - турецкий, немецкий - русский
Образование: ЧелГУ, регионовед-востоковед ЧелГУ, перевод в профессиональной сфере
Проекты и опыт работы: 27.10.2014 г. – 31.08.2015 - Отделение АО «Сасел Электромеканик Санайи Ве Тиджарет А.Ш.» должность – переводчик 01.03.2010 г. – 01.10.2011 - Отделение АО «Сасел Электромеканик Санайи Ве Тиджарет А.Ш.» должность – переводчик 16.11.2009 г. – 26.02.2010 г. - АО «Енигюн Иншаат Санайи Ве Тиджарет А.Ш.» должность – переводчик 25.09.2008 г. – 31.10.2008 г. - АО «Енигюн Иншаат Санайи Ве Тиджарет А.Ш.» должность – переводчик 02.09.2008 г. – 24.09.2008 г. - ООО «НТС» (Немецкие технологии сварки), должность – переводчик
Специализация: Энергетика, Путешествия, туризм, Техника, Медицина, Экономика и финансы


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Ф-т иностранных языков ЧГПУ, сертификат NARIC, международный экзамен IELTS
Проекты и опыт работы: Внештатный переводчик издательств "Эксмо", "Рипол", "Манн, Иванов и Фербер" Имею опубликованные труды. http://maxima-library.org/knigi/genre/bl/author/110621 http://www.litmir.co/bd/?b=255855 http://read.ru/id/3848882/ ЗАО ПГ "Метран" Работала штатным переводчиком в ОАО "Челябинский цинковый завод" Сотрудничаю со Всероссийской ассоциацией переводчиков.
Специализация: Психология, Биография, Журналистика, Металлургия, Техника


Родной язык переводчика: русский
Образование: Я профессиональный переводчик с английского и французского языков, закончила Челябинский Государственный Университет, факультет лингвистики и перевода, в 2002 году.
Проекты и опыт работы: Мой опыт переводческой деятельности составляет более 4 лет. 3 года я работала в бюро переводов "Прима Виста" (www.primavista.ru). В мои обязанности входила деятельность менеджера-координатора проектов, устный и письменный перевод самых разных тематических направлений. В настоящий момент я работаю в отделе внешнеэкономичесикх связей ООО "НПО БАРС".


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: 2001-2006 гг. - Челябинский Государственный Университет, квалификация "Лингвист, переводчик" по специальности "Перевод и переводоведение" 2002-2003 гг. - Межотраслевой региональный центр повышения квалификации и профессиональной переподготовки кадров при Челябинском Государственном Университете, специальность "Технические знания для осуществления профессионального перевода"
Проекты и опыт работы: Письменные переводы для различных предприятий и учреждений, тематика – машиностроение, автомобилестроение, строительство, типографское оборудование, экономика, финансы, Lean-процессы, системы менеджмента качества; перевод технической и проектной документации, внутренних корпоративных документов, контрактов, руководств по эксплуатации оборудования
Специализация: Индустрия, Менеджмент, Техника, Новации и технологии, Энергетика


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Высшее Факультет иностранных языков (немецкий и английский язык)Челябинского государственного педагогического университета
Проекты и опыт работы: Работаю переводчиком с 1991 года. Устный перевод на семинарах, переговорах, шеф-монтажных работах, в германии со специалистами и руководителями предприятий и банков РФ, для Южно-Уральской Торгово-промышленной палаты и т.д. Письменные переводы: текущая деловая и личная переписка, техническая документация, контракты и т.д.
Специализация: Экономика и финансы, Банковское дело, Геология, Корпоративное право, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Имею диплом Высшей Административной Школы при правительстве Санкт-Петербурга; квалификация - переводчик английского языка
Проекты и опыт работы: Я - опытный переводчик с английского языка, имею пятилетний опыт работы в издательстве в качестве руководителя отдела переводной литературы (Санкт-Петербург): полный цикл работы с переводными изданиями (отбор, контроль качества переводов, редактирование). Руководила коллективом внештатных переводчиков.
Специализация: Экономика и финансы, Психология, Путешествия, туризм, Журналистика, Нетрадиционная медицина


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: Высшее образование по специальности лингвист-переводчик
Проекты и опыт работы: 15 июня 2009- 30 декабря 2011 гг. - переводчик английского и испанского на проекте ПГУ-410 СУРЭС в компании ООО "ИБЕРДРОЛА, инжиниринг и строительство". 2006-2008 - преподаватель перевода испансокго языка в ЧелГУ 2003-2009 - внештатный переводчик в агентстве по усыновлению A.I.P.A.M.E.
Специализация: Энергетика, Электроника, Техника


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Челябинск:

Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .