PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Хабаровск с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Хабаровск
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Хабаровск:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - китайский, китайский - русский, русский - английский, английский - русский
Образование:
Образование — высшее
Сентябрь 2006 – Июнь 2011 Дальневосточный государственный гуманитарный университет
Специальность: перевод и переводоведение
Квалификация: лингвист, переводчик
Дополнительное образование
Октябрь 2010 – Июнь 2011 Государственная академия экономики и права
По программе Внешнеэкономическая деятельность предприятий
Сертификат
Сентябрь 2011 – Январь 2012 The Frontiers School, г. Пекин
Сертификат о прохождении 5 уровня китайского языка
Проекты и опыт работы:
Опыт работы
2011.10 - 2012.01 Пекинское адвокатское бюро «Новый мост»
Должность: переводчик, редактор
Обязанности:
Перевод законов и актов с китайского языка на русский,
редактирование юридических документов,
устный перевод на деловых встречах,
работа с клиентами (переговоры с компаниями стран СНГ)
Перевод материалов выставки и проспекта для Международной выставки импортной продукции «CIE 2012»
http://www.importexpo.org/uploadpic/俄文邀请函.pdf
Март 2012 – Август 2012 ЗАО "ЭКСПО-Трейд" г. Хабаровск
Должность: Переводчик китайского и английского языков
Обязанности:
Письменный двусторонний перевод технических текстов (кит-русс, русс-кит, англ-русс, русс-англ), материалов различного оборудования, такого как мульчеры, измельчители, экскаваторы, грейдеры, бульдозеры, погрузчики, валочно-пакетирующие машины, буровые установки, харвестеры, автоматический кромкооблицовочный станок, насос рекуперации нефтяных паров, автобетоносмеситель, седельный тягач, самосвал, оборудование для плазменной резки.
Перевод документов, ведение деловой переписки. Двусторонний перевод договоров, языки: китайский, русский, английский.
Телефонные переговоры.
Устный перевод и сопровождение на Китайской международной выставке нефтяного и нефтехимического оборудования и технологий «CIPPE 2012» г. Пекин
Специализация:
Техника, Транспорт, Электроника, Телевидение и радио, Новации и технологии
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
1995 – 2000 Хабаровский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков. Специальность: филология, преподаватель английского и немецкого языков. 2001 – 2004 Аспирантура при Московском педагогическом государственном университете, кафедра лексики английского языка. Ученая степень: кандидат филологических наук
Проекты и опыт работы:
сентябрь 2004 – по н/в Дальневосточный государственный университет путей сообщения (ДВГУПС) (г. Хабаровск), кафедра делового иностранного языка. Должность: старший преподаватель английского языка. Обязанности: преподавание делового английского языка для студентов международного факультета. сентябрь 2002 – июнь 2004 Институт прикладного востоковедения (ИПВ) (г. Москва) Должность: преподаватель английского языка. Обязанности: преподавание английского языка. апрель 2001 – август 2001 Бюро информационных технологий «М1–БИТ» (г. Москва), Должность: менеджер. Обязанности: работа с иностранными клиентами, продажа Web-сайтов, обсуждение структуры и дизайна Web-сайтов. декабрь 2000 – апрель 2001 Турецкая компания «Кеймен» (г. Москва), отдел по созданию и обслуживанию Web-сайтов “Turkishline MOSTA”. Должность: менеджер по работе с иностранными клиентами. Обязанности: координация работы отдела с главным офисом в Стамбуле, обсуждение структуры и дизайна Web-сайтов с иностранными клиентами, организация хостинга и регистрации Web-сайтов, открытие адресов электронной почты, обработка клиентской статистки по использованию сети Интернет, решение различных технических задач.
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, японский - русский, русский - английский, русский - японский
Образование:
Высшее лингвистическое (квалификация переводчик - японский и английский языки),
Дальневосточный государственный гуманитарный университет, факультет восточных языков.
Санкт-Петербургский государственный университет, аспирантура Восточного факультета
Проекты и опыт работы:
апрель 2011 г. – по наст. время
Центр зарубежной военной информации и коммуникации Дальневосточного административного округа
Должность: переводчик (английский, японский язык).
- письменный перевод текстов с английского и японского языков на русский;
июль 2010 г. – сентябрь 2011 г.
Sino-Forest Corporation, Гонконг (производство лесной продукции)
Должность: переводчик английского языка, помощник руководителя
- административное сопровождение представителей компании на территории России;
- письменный перевод текстов с русского языка на английский (договоры купли-продажи, подряда, поставки);
- письменный перевод технической документации с русского языка на английский и с английского на русский;
- осуществление устного перевода в ходе переговоров;
- выезды на места заготовок;
- ведение переписки на английском языке;
- взаимодействие с государственными учреждениями в интересах компании.
с 2009 г. – Adoption Center of Washington (агентство по усыновлению)
Должность: переводчик английского языка
- сопровождение семей усыновителей на территории Хабаровского края;
- взаимодействие с государственными учреждениями в интересах усыновителей.
Специализация:
Новации и технологии, Индустрия, Лингвистика, Военное дело, Политика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - японский, японский - русский
Образование:
Дальневосточный государственный университет, восточный факультет (закончила в 1987 году), востоковед-филолог, переводчик японского языка
Проекты и опыт работы:
Гид-переводчик японского языка ВАО «Интурист», г.Хабаровск (1987-1992гг),
Преподаватель русского языка в школе иностранных языков «Форум Папалаги» (Япония, г.Ниигата, 1992-1996гг ).
Корреспондент-переводчик японской телекомпании «NNN-TNN» (корпункт в г. Владивосток, 1997-2000гг).
Переводчик японского языка, руководитель курсов подготовки гидов-переводчиков, туристическая компания «Дальгео Турс», г. Хабаровск (2003-2004 гг), разработала программу курсов и комплекс экскурсионных материалов по Хабаровску и Хабаровскому краю.
Преподаватель японского языка (Дальневосточный институт иностранных языков, г. Хабаровск, Дальневосточный государственный гуманитарный университет,
г. Хабаровск, 2004-2011 гг.).
В настоящее время - фрилансер, переводчик японского языка (устный и письменный перевод)
Экзамен на определение уровня японского языка (JLPT) – первый уровень
Специализация:
Экономика и финансы, Индустрия, Журналистика, Социология
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, английский - русский
Образование:
09. 2002 г. – 06. 2007 г. – Дальневосточный государственный гуманитарный университет, г. Хабаровск, факультет восточных языков. Форма обучения: очная. Квалификация – лингвист, переводчик (китайский и английский языки), специальность – перевод и переводоведение.
11. 2007 г. – 01. 2008 г. – языковая стажировка в Китае, г. Гуанчжоу, Guangdong University of Foreign Studies.
09. 2004 г. – 01. 2005 г. – языковая стажировка в Китае, г. Чанчунь, Цзилиньский университет
09. 2005 г. – 01. 2006 г. – языковая стажировка в Китае, г. Чанчунь, Цзилиньский университет
Проекты и опыт работы:
12.2009 – наст. время – бюро переводов «Окей» (г. Самара) - внештатный переводчик. Обязанности: письменный перевод, редактирование перевода.
03. 2008 г. – 07. 2009 – Ocean Will International Limited (Гуанчжоу, специализация компании - поставка запчастей и комплектующих на автомобили и спецтехнику китайского производства). Должность: переводчик китайского языка. Обязанности: устный и письменный перевод, поиск и общение с поставщиками, оформление договоров купли-продажи, ведение деловой переписки с поставщиками и клиентами, участие в переговорах в качестве переводчика, сопровождение сотрудников компании на выставках и во время командировок.
Специализация:
ИТ, Литература, Новации и технологии, Телекоммуникации
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, русский - китайский, английский - русский, русский - английский
Образование:
THE AMERICAN UNIVERSITY, г. Вашингтон (США)
Стажировка по специальности Мировая экономика, Сен. 2011 г. - Фев. 2012 г. по гранту Фонда Карнеги (США)
BEIJING INSTITUTE OF TECHNOLOGY, г. Пекин (КНР)
Магистр по специальности Международная торговля, 2010 г. по гранту Правительства КНР
JILIN UNIVERSITY, г. Чанчунь (КНР)
Бакалавр по специальности Мировая экономика и торговля, 2007 г. по гранту Правительства КНР
ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (Россия) Специалист по специальности Мировая экономика, 2007 г.
Проекты и опыт работы:
За 7 лет жизни и работы в Китае, а также проживания в США, у меня есть богатый опыт выполнения письменных - и устных последовательных переводов между языками Китайский - Английский - Русский. Основными тематиками были: технические описания, коммерческая и деловая лексика, ведение переговоров.
Специализация:
Техника, Образование, Экономика и финансы, Корпоративное право, Индустрия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
В 2006 году окончил Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Переводческий факультет, специальность - лингвист-переводчик.
Проекты и опыт работы:
Переводчик в организации по поставкам зарубежного оборудования с июля 2006 года. Перевод деловой документации: деловых писем, технической документации, финансово-экономических документов, сопровождение деловых контактов руководства организации с деловыми партнёрами.
Специализация:
Техника, Геология, Энергетика, Экономика и финансы, Маркетинг
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
высшее фармацевтическое
Проекты и опыт работы:
15 лет работы в области контроля качества лекарственных препаратов. От провизора-аналитика межбольничной аптеки до начальника отдела краевого ГУЗ Центр контроля качества и сертификации лекарственных средств.
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Я имею 2 высших образования: 2002-2007 Дальневосточный Государственный университет, Восточный факультет, Перевод и переводоведение (китайский и английский языки); ТОГУ (Тихоокеанский государственный университет 2002 - 2007 Институт экономики и управление, специальность: Экономика и управление на предприятии. Экономист -менеджер. Дополнительно обучаюсь на трехгодичных курсах по специальности переводчик китайского языка. Проходила стажировку в Харбинском политехническом институте в Китае.
Проекты и опыт работы:
Работаю переводчиком в компании "Солнце" г. Хабаровск 1 год. Перевожу техническую документацию, инструкции в товару, а также договоры. Занимаюсь частными переводами.
Направление перевода:
японский - русский, русский - японский, английский - русский
Образование:
востоковед-историк, переводчик японского языка, ДВГУ, Владивосток, 1988 год окончания
Проекты и опыт работы:
опыт работы преподавателя, переводчика, последние 1,5 года - перевод в сфере Деревообработка, гидравлика, пневматика, электрика корпуса деревообрабатывающей техники
Специализация:
Техника, Лингвистика, Образование, Религия, Бактериология
Родной язык переводчика:
японский
Направление перевода:
японский - русский, русский - японский
Образование:
Дальневосточный государственный гуманитарный университет
лингвист-переводчик
Проекты и опыт работы:
2009-.... агентство VIP - гид переводчик
2009-.... ООО "Кэнки-Трейдинг" менеджер-переводчик (технический язык)
2008-...репетиторство
Специализация:
Техника, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
японский - русский, русский - японский, английский - русский
Образование:
ДВГУ (Владивосток), Восточный Факультет.
Проекты и опыт работы:
Торгпредство Совмина Республики Бурятия;
Фри ланс
Компания "Джей БИ" (Япония)
Специализация = устный и письменный перевод.
Специализация:
Журналистика, Индустрия, Искусство, История, Лингвистика
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
ДВГУ, Восточный факультет, отделение японской филологии
Проекты и опыт работы:
1993-1997-Постпредство правительства Республики Бурятия на Сахалине
1999-2009-АО "Джей Би" (японская торговая компания)
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
ДВГУ, Восточный факультет, отделение японской филологии
Проекты и опыт работы:
1993-1997-Постпредство правительства Республики Бурятия на Сахалине
1999-2009-АО "Джей Би" (японская торговая компания)
Родной язык переводчика:
Русский
Образование:
Санкт-Петербургский Институт Внешнеэкономических Связей Экономики и Права, Факультет Иностранных языков. 1997-2002 Лин
Проекты и опыт работы:
в настоящее время работаю переводчиком на совместном российско-японском предприятии (перевод технической и финансовой до
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Хабаровск:
Профессиональный перевод в г. Хабаровск
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Хабаровск с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Хабаровск
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Хабаровск:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - китайский, китайский - русский, русский - английский, английский - русский
Образование: Образование — высшее Сентябрь 2006 – Июнь 2011 Дальневосточный государственный гуманитарный университет Специальность: перевод и переводоведение Квалификация: лингвист, переводчик Дополнительное образование Октябрь 2010 – Июнь 2011 Государственная академия экономики и права По программе Внешнеэкономическая деятельность предприятий Сертификат Сентябрь 2011 – Январь 2012 The Frontiers School, г. Пекин Сертификат о прохождении 5 уровня китайского языка
Проекты и опыт работы: Опыт работы 2011.10 - 2012.01 Пекинское адвокатское бюро «Новый мост» Должность: переводчик, редактор Обязанности: Перевод законов и актов с китайского языка на русский, редактирование юридических документов, устный перевод на деловых встречах, работа с клиентами (переговоры с компаниями стран СНГ) Перевод материалов выставки и проспекта для Международной выставки импортной продукции «CIE 2012» http://www.importexpo.org/uploadpic/俄文邀请函.pdf Март 2012 – Август 2012 ЗАО "ЭКСПО-Трейд" г. Хабаровск Должность: Переводчик китайского и английского языков Обязанности: Письменный двусторонний перевод технических текстов (кит-русс, русс-кит, англ-русс, русс-англ), материалов различного оборудования, такого как мульчеры, измельчители, экскаваторы, грейдеры, бульдозеры, погрузчики, валочно-пакетирующие машины, буровые установки, харвестеры, автоматический кромкооблицовочный станок, насос рекуперации нефтяных паров, автобетоносмеситель, седельный тягач, самосвал, оборудование для плазменной резки. Перевод документов, ведение деловой переписки. Двусторонний перевод договоров, языки: китайский, русский, английский. Телефонные переговоры. Устный перевод и сопровождение на Китайской международной выставке нефтяного и нефтехимического оборудования и технологий «CIPPE 2012» г. Пекин
Специализация: Техника, Транспорт, Электроника, Телевидение и радио, Новации и технологии
Родной язык переводчика: русский
Образование: 1995 – 2000 Хабаровский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков. Специальность: филология, преподаватель английского и немецкого языков. 2001 – 2004 Аспирантура при Московском педагогическом государственном университете, кафедра лексики английского языка. Ученая степень: кандидат филологических наук
Проекты и опыт работы: сентябрь 2004 – по н/в Дальневосточный государственный университет путей сообщения (ДВГУПС) (г. Хабаровск), кафедра делового иностранного языка. Должность: старший преподаватель английского языка. Обязанности: преподавание делового английского языка для студентов международного факультета. сентябрь 2002 – июнь 2004 Институт прикладного востоковедения (ИПВ) (г. Москва) Должность: преподаватель английского языка. Обязанности: преподавание английского языка. апрель 2001 – август 2001 Бюро информационных технологий «М1–БИТ» (г. Москва), Должность: менеджер. Обязанности: работа с иностранными клиентами, продажа Web-сайтов, обсуждение структуры и дизайна Web-сайтов. декабрь 2000 – апрель 2001 Турецкая компания «Кеймен» (г. Москва), отдел по созданию и обслуживанию Web-сайтов “Turkishline MOSTA”. Должность: менеджер по работе с иностранными клиентами. Обязанности: координация работы отдела с главным офисом в Стамбуле, обсуждение структуры и дизайна Web-сайтов с иностранными клиентами, организация хостинга и регистрации Web-сайтов, открытие адресов электронной почты, обработка клиентской статистки по использованию сети Интернет, решение различных технических задач.
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, японский - русский, русский - английский, русский - японский
Образование: Высшее лингвистическое (квалификация переводчик - японский и английский языки), Дальневосточный государственный гуманитарный университет, факультет восточных языков. Санкт-Петербургский государственный университет, аспирантура Восточного факультета
Проекты и опыт работы: апрель 2011 г. – по наст. время Центр зарубежной военной информации и коммуникации Дальневосточного административного округа Должность: переводчик (английский, японский язык). - письменный перевод текстов с английского и японского языков на русский; июль 2010 г. – сентябрь 2011 г. Sino-Forest Corporation, Гонконг (производство лесной продукции) Должность: переводчик английского языка, помощник руководителя - административное сопровождение представителей компании на территории России; - письменный перевод текстов с русского языка на английский (договоры купли-продажи, подряда, поставки); - письменный перевод технической документации с русского языка на английский и с английского на русский; - осуществление устного перевода в ходе переговоров; - выезды на места заготовок; - ведение переписки на английском языке; - взаимодействие с государственными учреждениями в интересах компании. с 2009 г. – Adoption Center of Washington (агентство по усыновлению) Должность: переводчик английского языка - сопровождение семей усыновителей на территории Хабаровского края; - взаимодействие с государственными учреждениями в интересах усыновителей.
Специализация: Новации и технологии, Индустрия, Лингвистика, Военное дело, Политика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - японский, японский - русский
Образование: Дальневосточный государственный университет, восточный факультет (закончила в 1987 году), востоковед-филолог, переводчик японского языка
Проекты и опыт работы: Гид-переводчик японского языка ВАО «Интурист», г.Хабаровск (1987-1992гг), Преподаватель русского языка в школе иностранных языков «Форум Папалаги» (Япония, г.Ниигата, 1992-1996гг ). Корреспондент-переводчик японской телекомпании «NNN-TNN» (корпункт в г. Владивосток, 1997-2000гг). Переводчик японского языка, руководитель курсов подготовки гидов-переводчиков, туристическая компания «Дальгео Турс», г. Хабаровск (2003-2004 гг), разработала программу курсов и комплекс экскурсионных материалов по Хабаровску и Хабаровскому краю. Преподаватель японского языка (Дальневосточный институт иностранных языков, г. Хабаровск, Дальневосточный государственный гуманитарный университет, г. Хабаровск, 2004-2011 гг.). В настоящее время - фрилансер, переводчик японского языка (устный и письменный перевод) Экзамен на определение уровня японского языка (JLPT) – первый уровень
Специализация: Экономика и финансы, Индустрия, Журналистика, Социология
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, английский - русский
Образование: 09. 2002 г. – 06. 2007 г. – Дальневосточный государственный гуманитарный университет, г. Хабаровск, факультет восточных языков. Форма обучения: очная. Квалификация – лингвист, переводчик (китайский и английский языки), специальность – перевод и переводоведение. 11. 2007 г. – 01. 2008 г. – языковая стажировка в Китае, г. Гуанчжоу, Guangdong University of Foreign Studies. 09. 2004 г. – 01. 2005 г. – языковая стажировка в Китае, г. Чанчунь, Цзилиньский университет 09. 2005 г. – 01. 2006 г. – языковая стажировка в Китае, г. Чанчунь, Цзилиньский университет
Проекты и опыт работы: 12.2009 – наст. время – бюро переводов «Окей» (г. Самара) - внештатный переводчик. Обязанности: письменный перевод, редактирование перевода. 03. 2008 г. – 07. 2009 – Ocean Will International Limited (Гуанчжоу, специализация компании - поставка запчастей и комплектующих на автомобили и спецтехнику китайского производства). Должность: переводчик китайского языка. Обязанности: устный и письменный перевод, поиск и общение с поставщиками, оформление договоров купли-продажи, ведение деловой переписки с поставщиками и клиентами, участие в переговорах в качестве переводчика, сопровождение сотрудников компании на выставках и во время командировок.
Специализация: ИТ, Литература, Новации и технологии, Телекоммуникации
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский, английский - русский, русский - английский
Образование: THE AMERICAN UNIVERSITY, г. Вашингтон (США) Стажировка по специальности Мировая экономика, Сен. 2011 г. - Фев. 2012 г. по гранту Фонда Карнеги (США) BEIJING INSTITUTE OF TECHNOLOGY, г. Пекин (КНР) Магистр по специальности Международная торговля, 2010 г. по гранту Правительства КНР JILIN UNIVERSITY, г. Чанчунь (КНР) Бакалавр по специальности Мировая экономика и торговля, 2007 г. по гранту Правительства КНР ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (Россия) Специалист по специальности Мировая экономика, 2007 г.
Проекты и опыт работы: За 7 лет жизни и работы в Китае, а также проживания в США, у меня есть богатый опыт выполнения письменных - и устных последовательных переводов между языками Китайский - Английский - Русский. Основными тематиками были: технические описания, коммерческая и деловая лексика, ведение переговоров.
Специализация: Техника, Образование, Экономика и финансы, Корпоративное право, Индустрия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: В 2006 году окончил Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, Переводческий факультет, специальность - лингвист-переводчик.
Проекты и опыт работы: Переводчик в организации по поставкам зарубежного оборудования с июля 2006 года. Перевод деловой документации: деловых писем, технической документации, финансово-экономических документов, сопровождение деловых контактов руководства организации с деловыми партнёрами.
Специализация: Техника, Геология, Энергетика, Экономика и финансы, Маркетинг
Родной язык переводчика: русский
Образование: высшее фармацевтическое
Проекты и опыт работы: 15 лет работы в области контроля качества лекарственных препаратов. От провизора-аналитика межбольничной аптеки до начальника отдела краевого ГУЗ Центр контроля качества и сертификации лекарственных средств.
Родной язык переводчика: русский
Образование: Я имею 2 высших образования: 2002-2007 Дальневосточный Государственный университет, Восточный факультет, Перевод и переводоведение (китайский и английский языки); ТОГУ (Тихоокеанский государственный университет 2002 - 2007 Институт экономики и управление, специальность: Экономика и управление на предприятии. Экономист -менеджер. Дополнительно обучаюсь на трехгодичных курсах по специальности переводчик китайского языка. Проходила стажировку в Харбинском политехническом институте в Китае.
Проекты и опыт работы: Работаю переводчиком в компании "Солнце" г. Хабаровск 1 год. Перевожу техническую документацию, инструкции в товару, а также договоры. Занимаюсь частными переводами.
Направление перевода: японский - русский, русский - японский, английский - русский
Образование: востоковед-историк, переводчик японского языка, ДВГУ, Владивосток, 1988 год окончания
Проекты и опыт работы: опыт работы преподавателя, переводчика, последние 1,5 года - перевод в сфере Деревообработка, гидравлика, пневматика, электрика корпуса деревообрабатывающей техники
Специализация: Техника, Лингвистика, Образование, Религия, Бактериология
Родной язык переводчика: японский
Направление перевода: японский - русский, русский - японский
Образование: Дальневосточный государственный гуманитарный университет лингвист-переводчик
Проекты и опыт работы: 2009-.... агентство VIP - гид переводчик 2009-.... ООО "Кэнки-Трейдинг" менеджер-переводчик (технический язык) 2008-...репетиторство
Специализация: Техника, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: японский - русский, русский - японский, английский - русский
Образование: ДВГУ (Владивосток), Восточный Факультет.
Проекты и опыт работы: Торгпредство Совмина Республики Бурятия; Фри ланс Компания "Джей БИ" (Япония) Специализация = устный и письменный перевод.
Специализация: Журналистика, Индустрия, Искусство, История, Лингвистика
Родной язык переводчика: русский
Образование: ДВГУ, Восточный факультет, отделение японской филологии
Проекты и опыт работы: 1993-1997-Постпредство правительства Республики Бурятия на Сахалине 1999-2009-АО "Джей Би" (японская торговая компания)
Родной язык переводчика: русский
Образование: ДВГУ, Восточный факультет, отделение японской филологии
Проекты и опыт работы: 1993-1997-Постпредство правительства Республики Бурятия на Сахалине 1999-2009-АО "Джей Би" (японская торговая компания)
Родной язык переводчика: Русский
Образование: Санкт-Петербургский Институт Внешнеэкономических Связей Экономики и Права, Факультет Иностранных языков. 1997-2002 Лин
Проекты и опыт работы: в настоящее время работаю переводчиком на совместном российско-японском предприятии (перевод технической и финансовой до
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Хабаровск:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .