men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

Профессиональный перевод в г. Томск

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Томск с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

Переводчики в г. Томск

Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Томск:


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, румынский - китайский, английский - китайский, английский - русский
Образование: Высшее лингвистическое. Томский политехнический университет, институт международного образования и языковой коммуникации, специальность перевод и переводоведение, основной язык-китайский, второй-английский.
Проекты и опыт работы: 03.2006-01.2007 Компания «Palex Languages&Software», г. Томск, внештатный переводчик с английского языка. 07.10.2006-14.10.2006 Деловая командировка в Китай, Пекин, в составе делегации Северского биофизического научного центра, переводчик с китайского и английского языков на 2-ом международном конгрессе стран Азиатско-тихоокеанского региона по радиационной защите. Обязанности: устный последовательный перевод (китайский и английский языки), синхронный перевод (английский язык). 03.2007- 02.2008 ООО «Сиббурнефть», внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к оборудованию, устный последовательный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку). 02.2008 – 03.2009 ООО «Рус Империал Групп» (Imperial Energy Corporation Plc), внештатный переводчик с китайского языка. Обязанности: письменный перевод сопроводительной документации к буровому оборудованию, устный перевод в процессе монтажа бурового оборудования (с выездом на площадку), перевод в ходе переговоров о покупке бурового оборудования, перевод в процессе проектировки буровой установки (с выездом в КНР), подготовка пакета проектной документации (буровая установка) на трех языках (кит., англ., рус.), и редактирование переводов. 09.2007- 03.2008 Кафедра восточных языков, ИМОЯК ТПУ, преподаватель китайского языка. 16.09.2009 –17.09.2009 Администрация г.Томска, Сибирско-тайваньский инновационно-технологический форум, переводчик с китайского и английского языков. Обязанности: устный последовательный перевод. На сегодняшний день налажено успешное удаленное сотрудничество с переводческими компаниями: Лингвиста (г. Томск), Аум (г. Новосибирск), Фларус (г. Москва), Трактат (г. Москва), основной рабочий язык – китайский, письменный перевод.
Специализация: Техника, Химия, История, Энергетика


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: 2002-2007 – Томский Государственный Университет. Факультет иностранных языков. Специальность – «Перевод и переводоведение». Квалификация – Лингвист. Переводчик.
Проекты и опыт работы: Ноябрь 2008 – настоящее время: переводчик-фрилансер. - перевод технических текстов (электроэнергетика, нефтедобывающая промышленность, физика твердых тел); - перевод учебных материалов, презентаций (субтитры к обучающим фильмам, групповые задания, сводные таблицы данных в сфере электроэнергетики). Сентябрь 2008 – настоящее время: редактор сайта студии авторской песни и акустического рока «Акцент». - наполнение сайта контентом; - составление пресс-релизов; - написание статей; - продвижение сайта. 12.02.2007 – 24.03.2007: ООО «Управляющая компания «МАЛКА»» (производственная практика). Должность – помощник переводчика. - перевод экономических, юридических документов (контрактов, договоров, соглашений, меморандумов); - перевод геологических текстов (промышленные исследования в нефтегазовой отрасли); - перевод презентаций. Июнь 2006 – август 2006: частное преподавание английского языка. - работа с ребенком младшего школьного возраста над произношением и увеличением словарного запаса. Март 2006 ТГУ Факультет иностранных языков (практика). - устный перевод текстов на общественно-политическую тематику (выступления участников заседаний ООН); - письменный перевод художественной литературы. Июнь 2005 – август 2005: ЗАО «Аксуский завод ферросплавов», Казахстан (производственная практика). Должность – переводчик. - перевод экономических и юридических текстов (контрактов, договоров, соглашений); - перевод технических текстов (инструкций по использованию измерительных приборов, описания устройства доменных печей); - перевод бухгалтерской отчетности; - перевод деловых писем, объяснительных.
Специализация: Энергетика


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский
Образование: Образование • В настоящий момент, аспирантура Национальный Исследовательский Томский государственный университет, Институт экономики и менеджмента, специальность – финансы, денежное обращение и кредит • 2007 – 2010 Национальный Исследовательский Томский государственный университет, квалификация – экономист, специальность – финансы и кредит (диплом специалиста) • 1997 – 2002 Национальный Исследовательский Томский государственный университет, квалификация – филолог, преподаватель филологии; специальность – филология; специализация – зарубежная филология: немецкий язык и литература (диплом специалиста) • 1987 – 1997 Гуманитарная гимназия № 6 с углубленным изучением немецкого языка, г.Томск Повышение квалификации, дополнительное образование • 22.10.15 Сертификат участника семинара по академическому письму издательства Oxford University Press, Национальный Исследовательский Томский государственный университет, г.Томск. • 14 – 19 октября 2013 Сертификат участника семинара повышения квалификации по программе «Современная кредитно-денежная политика» в объёме 38 часов, Национальный Исследовательский Томский государственный университет, г.Томск • 21 – 28 октября 2013 Сертификат участника семинара повышения квалификации по программе «Современный экономический анализ» в объёме 50 часов, Национальный Исследовательский Томский государственный университет, г.Томск • 2010 Удостоверение о краткосрочном повышении квалификации по программе «Развитие малого и среднего предпринимательства», г.Томск • 8.04.2010 – 06.07.2010 Интенсивный курс немецкого языка в Германии, г.Osnabrück (Германия), в объёме 300 часов (Получен сертификат о сданном экзамене в г.Osnabrück, Гёте Институт) • 2008 Диплом об окончании бухгалтерских курсов (Бухгалтер со знанием ЭВМ), г.Томск • 1997 Удостоверение переводчика, № 111, по специальности немецкая научно-техническая литература
Проекты и опыт работы: Опыт работы • 1997 – по настоящее время – переводчик немецкого языка, редактор С 1997 года постоянно сотрудничаю с издательствами, компаниями, организациями, бюро переводов, университетами в России и за границей. • декабрь 2010 – май 2013, Индивидуальный Предприниматель, директор лингвистической компании (Агентство переводов, Центр изучения иностранных языков), преподаватель немецкого языка, переводчик немецкого языка, редактор • февраль 2007 – май 2008, Томский архитектурно-строительный университет, отделение подготовки переводчиков, преподаватель немецкого языка • октябрь 2007 – февраль 2008, Национальный Исследовательский Томский политехнический университет, кафедра немецкого языка, преподаватель немецкого языка • сентябрь 2005 – сентябрь 2007, Российская академия адвокатуры (г. Москва), Научно-исследовательский центр сравнительного трудового права, переводчик немецкого языка, редактор • сентябрь 2002 – сентябрь 2005, Томский экономико-юридический институт, руководитель курсов иностранных языков, преподаватель немецкого языка, переводчик немецкого языка • 2001 – языковая практика в качестве учителя немецкого языка, гуманитарная гимназия № 6 с углубленным изучением немецкого языка, г.Томск
Специализация: Экономика и финансы, Гражданское право, Техника, Корпоративное право, Банковское дело


Родной язык переводчика: русский язык
Образование: 2002-2007гг. Томский Политехнический Университет. Специальность: регионовед-востоковед (специализация по Китаю) март-июль 2005 гг. Цзилиньский Университет - языковая стажировка (отличные показатели в учебе, наличие сертификата с оценками). март 2006 – январь 2007 гг. Цзилиньский Университет - языковая стажировка (отличные показатели в учебе, наличие сертификата с оценками).
Проекты и опыт работы: 01.06.2000 - 01.09.2000 гг. фирма Росоптпродторг. Должность: секретарь (ведение деловой документации фирмы - делопроизводство) 01.07.2004 - 13.09.2004 гг. ОГУЗ ТОКВД Должность: оператор ЭВМ (набор текстов на компьютере, ведение исходящей и входящей документации, помощь руководителю) 28.01.2006 - 25.02.2006 гг. ОГУЗ ТОКВД Должность: инспектор отдела кадров (управление персоналом, порядок оформления, ведения и хранения документации, связанной с кадрами и их движением, в том числе оформление приема, перевода и увольнения работников; хранение, заполнение и выдача трудовых книжек; выдача справок о настоящей и прошлой трудовой деятельности работников; составление графиков сменности и выходов на работу работников предприятия, графиков очередных отпусков; внесение соответствующей информации в программу 1С:8.0 о персонале предприятия. оформление трудовых договоров, ведение трудовых книжек) 02.2007 - 03.2007- практика в Международном отделе Томского Политехнического Университета (перевод документов с русского на китайский (с китайского на русский), оформление сайта, составление сметы расходов проживания в Китае)


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, украинский - английский
Образование: Диплом ФИЯ учитель анг. и нем. языков по специальности "Филология". Диплом кандидата филологич. наук Серия ДКН № 112024
Проекты и опыт работы: Штатный редактор и переводчик Effectiff Services, г. Киев, Украина 1.11.2010 – по наст. время • Перевод технич., медиц., юридич., финанс., банк. документации с/на англ. язык, с укр. на англ. яз. • Редакция переводов со всех языков (кроме восточных) • Работа в качестве устного переводчика в проектах компании. Внештатный переводчик 05/2010– 31.10.2011 Effectiff Services, г. Киев, Украина Переводчик Научно-технической информации, первой категории 11/2005 – 01/08/2008 ООО НПП «Томская электронная компания», Томск, Россия • Перевод технической, юридической, финансовой, банковской документации с/на английский язык • Участие в качестве переводчика в международных деловых переговорах. • Перевод во время командировок за рубежом (Австрия, Германия, Швеция) • Работа переводчиком на производственных площадках подрядчика компании (Нижний Тагил)
Специализация: Медицина, Экономика и финансы, Банковское дело, Металлургия, Политика


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский
Образование: Сентябрь 2006 – наст. время — Томский государственный университет (г. Томск), Факультет иностранных языков, Кафедра восточных языков, специальность — перевод и переводоведение, китайский как основной изучаемый язык; Июнь 2007 - Август 2007 — 沈阳理工大学 (Шэньянский политехнический университет, г. Шэньян, КНР), языковые курсы; Сентябрь 2010 - Июль 2011гг., 辽宁大学 (Ляонинский университет, г. Шэньян, КНР), языковая стажировка по стипендии ФАО.
Проекты и опыт работы: Май — Сентябрь 2010, бюро переводов «Perevodi.ru», локализация китайской MMORPG “Luvinia Online” (星尘传说), переводчик, редактор; Октябрь — Ноябрь 2010, ООО «Игры разума», локализация китайской MMORPG “Мир Кунфу” , переводчик; Апрель 2010 - «Levsha», локализация китайских MMORPG ; Декабрь 2010 — наст. время, БП «Окей». Участие в проектах: 1. 口袋游戏 (Ether Saga), переводчик; 2. Chinese Hero (Urban Fighter), переводчик, бета-тестер; 3. Jade dynasty, переводчик, редактор; 4. Battle of the Immortals, переводчик; 5. Kung-fu Hero, переводчик; 6. Loong, переводчик; 7. 疯狂诊所 (Clinic), переводчик. 8. 神魔大陆 (Forsaken World); 9. 天翼决 (Realm of the Titans).
Специализация: Мультимедия, ИТ


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 1) Томский государственный университет, 2002 – 2007 г., филологический факультет, кафедра романо-германской филологии Профиль: английский язык, зарубежная литература. 2) Томский государственный университет, 2004 – 2006 г.Филологический факультет Квалификация: переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)
Проекты и опыт работы: •Фрилансер, с 2004 по настоящее время •Форум-Отель (.Томск), с июня 2007 по настоящее время, должность: Администратор •Средняя школа №8 г.Анжеро-Судженска Кемеровской области, февраль – март 2006, должность: учитель английского языка •Репетитор (английский язык)ноябрь 2005 – январь 2006 -Seaside Amusements, Inc. Funland, семейный парк аттракционов, июнь – сентябрь 2006, Rehoboth Beach, DE, USA •Sandcastle Motel, июнь – сентябрь 2006, Rehoboth Beach, DE, USA •Средняя школа №8 г.Анжеро-Судженска Кемеровской области, февраль – март 2006; должность: учитель английского языка •Репетитор (английский язык); ноябрь 2005 – январь 2006
Специализация: Маркетинг, Экономика и финансы, Банковское дело, Биография, Психология


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, китайский - русский
Образование: Высшее неоконченное. Сейчас студентка 4-ого курса Отделения Международных отношений Томского государственного университета
Проекты и опыт работы: Фриланс http://www.free-lance.ru/users/AlenaViktorovna Двусторонний перевод с/на английский и китайский языки. Копирайтинг и SEO-копирайтинг. Набор и обработка текстов. Поиск и обработка информации. Практикант в департаменте Международных и региональных связей Администрации г. Томска Поиск и обработка информации. Аналитическая работа. Набор и обработка текстов. Копирайтинг. Перевод официальных документов и текстов разной направленности с/на китайский. Ответы на телефонные звонки.
Специализация: Политика, История, Новации и технологии, Гражданское право, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, китайский - русский
Образование: Высшее неоконченное. Сейчас студентка 4-ого курса Отделения Международных отношений Томского государственного университета
Проекты и опыт работы: Фриланс http://www.free-lance.ru/users/AlenaViktorovna Двусторонний перевод с/на английский и китайский языки. Копирайтинг и SEO-копирайтинг. Набор и обработка текстов. Поиск и обработка информации. Практикант в департаменте Международных и региональных связей Администрации г. Томска Поиск и обработка информации. Аналитическая работа. Набор и обработка текстов. Копирайтинг. Перевод официальных документов и текстов разной направленности с/на китайский. Ответы на телефонные звонки.
Специализация: Политика, История, Новации и технологии, Гражданское право, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский
Образование: Сентябрь 2009 г. – март 2013 г. Томский государственный педагогический университет, факультет иностранных языков Квалификация: лингвист-переводчик английского языка — диплом с отличием Сентябрь 2004 г. – июнь 2007 г. Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники, языковой центр Квалификация: переводчик в сфере профессиональных коммуникаций Март 2005 г. – август 2005 г. Стажировка (обучение по обмену) в институте им. Г. С. Ома, г. Нюрнберг, Германия Сентябрь 2002 г. – июнь 2008 г. Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники, факультет электронной техники Квалификация: магистр техники и технологии по специальности «Электроника и микроэлектроника»
Проекты и опыт работы: Ноябрь 2005 г. – февраль 2012 г. ОАО НИИПП, инженер-технолог Основные функции: разработка и сопровождение технологических маршрутов производства интегральных схем, перевод технической литературы для внутреннего пользования Сентябрь 2008 г. – н. в. Индивидуальный предприниматель Основные функции: перевод технической и маркетинговой литературы с английского языка, редактирование (Google, Booking.com, Sony Mobile, AverVision, Atmel, ECI Telecom, Teamcenter — Seimens PLM и пр.)
Специализация: Электроника, Телекоммуникации, ИТ, Техника, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - французский, английский - русский, французский - английский, французский - русский
Образование: Лингвист, переводчик.
Проекты и опыт работы: 2005 – настоящее время: TURTLEMANIA.RU Перевод последовательного искусства, интервью, фильмов, телевизионных программ и статей, создание субтитров, озвучивание 2011 – настоящее время: DF Music Organization Перевод интервью 2012 – настоящее время: Illusion Studios Менеджмент, подбор персонала, написание сценариев к комиксам, перевод последовательного искусства, создание саундтреков и фоновой музыки
Специализация: Авиация и космонавтика, Биография, Искусство, Кинематограф, Лингвистика


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, английский - французский, французский - английский
Образование: Высшее: Лингвист. Переводчик (английский и французский языки)
Проекты и опыт работы: 2005 – 2013 TURTLEMANIA.RU Перевод последовательного искусства, интервью, фильмов, телевизионных программ и статей, создание субтитров, озвучивание 2006 – 2013 Illusion Studios Вице-президент 2011 – 2012 Palex Ltd. Менеджер проектов 2013 – настоящее время DF Music Organization Редактор статей на портале DFMO.NET 2013 – настоящее время Ouroboros Comics CEO
Специализация: Авиация и космонавтика, Детская литература, Журналистика, Искусство, Кинематограф


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский, русский - английский
Образование: 2001-2006гг. – Томский Политехнический Университет, Институт Языковой Коммуникации. Специальность: лингвист, переводчик (диплом с отличием)
Проекты и опыт работы: 2008-н.в. – секретарь-переводчик (немецкий, английский язык) в ОАО «СВЕПКО» (геологоразведка, дочернее предприятие Mineralöl-Rohstoff-Handel GmbH, Германия). Фактически выполняемые обязанности: ведение документации, переговоров, деловой переписки на английском и немецком языках, перевод документации, отчетности, редактирование переводов других переводчиков в штате предприятия.
Специализация: Геология, Банковское дело, Экономика и финансы, Лингвистика, Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский
Образование: 1. Оконченное высшее - ТГУ, факультет иностранных языков, специальность – теория и методика преподавания иностранных языков;
Проекты и опыт работы: 3.07.2007г.—30.12.2008г. – помощник делопроизводителя ООО НПК (научно производственная компания) «Аисток» 12.01.2009г. – 30.04.2010г. – преподаватель английского языка «Лицей – ТГУ» 1.09.2010г. – преподаватель английского языка «ТомИнТех» - томский индустриальный техникум 2.02.2009г. – переводчик – фрилансер английского и немецкого языка.
Специализация: Индустрия, ИТ, Телевидение и радио, Экология, Маркетинг


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, китайский - русский
Образование: Томский политехнический университет Институт международных отношений и языковой коммуникации кафедра восточных языков. Специальность : перевод и природоведение Квалификация: лингвист-переводчик (2008 – 2012 г.) Томский государственный университет Юридический факультет. Специальность – юрист (2007 – 2012 г.)
Проекты и опыт работы: Удаленный переводчик (частые заказы в различных сферах: юридическая, техническая, экономическая и др.) (2010- 2012) Производственная практика в агентстве недвижимости ООО «Рада-М», должность – помощник юриста (09. 2011 - 10.2011) Преподаватель английского языка, языковая школа «Pattison», КНР (04.2011 – 06.2011)
Специализация: Политика, Гражданское право, Журналистика, Корпоративное право, Экономика и финансы


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Томск:

Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .