PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Таганрог с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Таганрог
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Таганрог:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
1. июль 1999 г. окончил МСОШ №8 г. Таганрога (с математическим и лингвистическим уклоном)
2. июнь 2002 г. окончил Таганрогский Колледж Морского Приборостроения (ТКМП) по специальности «Коммерция»
3. 2002 – 2007 окончил Институт Управления и Экономик (ТИУиЭ), специальности «Финансы и кредит»
4. 2005 – 2007 окончил Южный Федеральный Университет (ЮФУ) по специальности «Лингвистика»
Проекты и опыт работы:
Январь 2007 - по сей день, зарегистрирован как ИП, управляю командой переводчиков и копирайтеров в сфере фриланс. Работа с зарубежными бюро переводов, различными агентствами и различными Интернет сервисами, такими, как www.weblancer.net, www.free-lance.ru и многими другими. Координатор переводческой деятельности, управляющий. Более подробно можно ознакомиться на моей персональной страничке www.weblancer.net/users/krivetka/ , где представлено портфолио, отзывы, комментарии и другая необходимая информация.
Январь 2008 – Июнь 2008, ОАО «Тагмет» Отдел экспорта, бюро переводов – инженер-переводчик. Выполняемые функции: ведение презентаций, аудитов, работа на монтажных площадках в качестве переводчика-синхрониста (работа с представителями фирм SMS-DEMAG, SMS-MEER, LINZINGER, CONCAST, OLIVOTTO, LAZZARI); работа в офисе: перевод технической литературы (ГОСТы, ТУ, инструкции, контракты, руководства по качеству продукции); ведение, оформление документации, связанной с пребыванием и проживанием иностранцев, решение вопросов по поставкам оборудования.
Февраль 2006 – Январь 2008 ООО «Авангард», главный редактор журнала «Zip», по совместительству директор рекламного отдела предприятия. В качестве гл. редактора был ответственный за выпуск журнала и контроль на всех его стадиях (сбор и редактирование информации, верстка, сдача в печать, продвижение, работа с рекламодателями, сотрудничество с Администрацией города, промо акции и.т.п.) В качестве директора рекламного отдела предприятия осуществлял контроль развития отдела, работу с клиентской сетью, оснащением производственной базы, продвижением РА, внедрение креативных решений в данной сфере, продажа рекламных продуктов, контроль персонала, в частности управление менеджерами по продажам.
Сентябрь 2003 - февраль 2006 Развлекательный комплекс «Parizien» г. Стамбул (Турция), РК «Porto d'oro» г. Милан (Италия), РК «Shilling's» г. Модена (Италия), отель «Perla» г. Нова Горица (Словения), РК «Caramba» г. София (Болгария), сеть отелей Radisson SAS г. Сочи. В перечисленных местах работал на контрактной основе организатором шоу программ, импресарио, арт. менеджером. Работа заключалась в подборе и трудоустройстве на местах творческих коллективов, артистов. В обязанности входил полный цикл работы с артистами (поиск артистов, оформление необходимых документов для легальной работы за рубежом, контроль приезда, размещение, проведение необходимых тренингов, репетиций, контроль проведения мероприятий, начисление и распределение заработной платы). А также осуществлял проведение промо акций, PR кампаний, работу со СМИ, сотрудничество с театральными и развлекательными агентствами.
Январь 2002 – Июль 2003 ИП Пащенко. Преподаватель компьютерных курсов по индивидуальной программе. По совместительству системный администратор аудитории. Осуществлял обучение таким программным продуктам, как: MS Windows, MS Office, A. Photoshop, Сorel Draw и другие. Так же обучал работе в глобальной сети Internet и с прикладной компьютерной техникой (принтеры, плоттеры, факсы, модемы, сканеры и.т.п.) Как системный администратор, осуществлял контроль за компьютерной техникой, предоставлял различные консалтинговые услуги.
Март 2000 - июль 2003 Театр танца Ю. Полякова. Артист балета, руководитель группы. Руководил одним из коллективов театра, проводил репетиции и постановки. Был ответственный за коллектив в течение гастрольных туров. Исполнял сольные партии во многих танцевальных номерах.
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, французский - русский, итальянский - русский
Образование:
Таганрогский Государственный Педагогический Институт (ин.яз.)
Северо-Кавказская Академия Государственной Службы (юрист)
Проекты и опыт работы:
ОАО «Таганрогский металлургический завод»
- инженер-переводчик.
1)Монтаж
машины
непрерывной
разливки стали: Работа в качестве
переводчика с шеф-монтажником фирмы
SMS-DEMAG (Германия) 6 мес. Перевод
переговоров на монтажной площадке,
перевод совещаний, телефонных разговоров,
конференций и т.д. Язык - английский.
Автоматизация
2)
машины
непрерывной разливки стали: Работа в
качестве переводчика с группой специалистов
фирмы CONCAST (Италия) 4 мес. Язык-
английский.
3) Испытания машины газовой резки:
Работа в качестве переводчика с группой
специалистов фирмы GEGA (Германия). 2
мес. Язык - немецкий.
4) нспекция
И
в
трубопрокатном
цехе №1: Работа в качестве переводчика
с инспекторами по контролю качества
продукции. 1 мес. Язык – французский.
Монтаж
5)
термоучастка
в
трубопрокатном цехе №2: Работа в
качестве переводчика с шеф-монтажником
фирмы OLIVOTTO (Италия) 6 мес. Перевод
переговоров на монтажной площадке, перевод
совещаний, телефонных разговоров. Язык -
итальянский.
6)
Монтаж
высадочного
пресса:
Работа в качестве переводчика с шеф-
монтажником фирмы SMS-MEER (Германия)
6 мес. Перевод переговоров на монтажной
площадке, перевод совещаний, телефонных
разговоров. Язык - английский.
7) Монтаж трубопрокатного стана PQF:
Работа с группой специалистов фирмы SMS-
MEER 5 мес. Языки – английский, немецкий.
Монтаж
охлаждающих
столов
8)
участка стана PQF: Работа с группой
специалистов фирмы LAZZARI (Италия). 3
мес. Язык – итальянский.
Специализация:
Техника, Металлургия, Гражданское право, Журналистика, Индустрия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
Таганрогский Государственный Радиотехнический Университет(Южный Федеральный Университет), Естественно Гуманитарный Факультет, Кафедра Перевода и Переводоведения, Специальность: «Перевод и переводоведение», Квалификация: лингвист, переводчик. (английский, немецкий языки)
Проекты и опыт работы:
Конструкторское Бюро, Патентный Отдел – работа с англоязычными патентными базами, телефонные переговоры с английскими и французскими патентными бюро(на англ. яз.)
Научно-Исследовательский Институт Связи – переводчик (англ язык, языковая поддержка переговоров с заказчиками, перевод технической и IT документации)
Опыт работы в качестве переводчика – с начала 2004 года.
В качестве переводчика-фрилансера, выполнял переводы различных тематик, выполнял крупные проекты (~1500страниц.)
Являюсь опытным пользователем ПК, свободно работаю с MS Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Photoshop, Acrobat Reader Professional, AutoCad, Trados, Multitran, Wordfast, интернет браузерами и некоторыми другими программами и приложениями.
Место работы в данный момент - крупный автомобилестроительный завод, Бюро Заказов и Рекламаций, отдел снабжения. Работаю с иностранными поставщиками, провожу переговоры, заключаю контракты, осуществляю перевод деловой, юридической и технической документации, постоянные командировки заграницу для решения рабочих вопросов.
Переводчик-фрилансер, письменный перевод технической и инженерной документации, строительство, IT, автомобилестроение, опыт перевода экономических и юридических текстов.
Опыт работы в качестве переводчика-фрилансера – 4 года.
Специализация:
Техника, Экономика и финансы, Телекоммуникации, Новации и технологии, Транспорт
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
высшее (Алтайский государственный университет, Международные отношения)
Проекты и опыт работы:
Январь – Ноябрь 2008 года - Агентство перевода ООО «Профессионал», г. Барнаул.
Работала переводчиком в области письменного и устного перевода с/на английский, немецкий языки; выполняла функции офис-менеджера: работа с документацией, рассылка писем, оргтехника, ПК: Microsoft Word, Microsoft Exсel, Enternet.
Ноябрь 2008 года – Февраль 2009 года – Управление Алтайского края по обеспечению международных и межрегиональных связей. Ведущий специалист в секторе СНГ. Функции: ведение переговоров, обеспечение связей, отчетная документация
Февраль 2009 года - сентябрь 2010: переводчик-фрилансер с/на английский и немецкий языки.
Август 2011- Декабрь 2012 - ООО "Центр Лингва", переводчик/репетитор, г. Таганрог
Декабрь 2012 – Август 2015- переводчик-фрилансер с/на английский и немецкий языки, репетитор.
Август 2015- Июнь 2017 - преподаватель английского языка, театр-студия «Контакт».
Июль 2017 – настоящее время переводчик-фрилансер с/на английский и немецкий языки.
Специализация:
Медицина, Путешествия, туризм, Гражданское право, Техника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский
Образование:
Южный Федеральный Университет
Проекты и опыт работы:
2008г. - ЗАО "Таганрогский морской торговый порт". Перевод экономических и технических текстов морской тематики с английского на русский и наоборот.
2009г. - НИИ "СпецСтройСвязь". Перевод технических текстов в сфере телекоммуникаций с английского языка на русский.
2010г.- ООО "Трансагент". Перевод договоров. с английского и немецкого языков на русский.
Специализация:
Экономика и финансы, Техника, Телекоммуникации
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, французский - русский
Образование:
Таганроский Педагогический Институт. В настоящее время получаю второе высшее образование по специальности Юриспруденция в Южном Федеральном Университете
Проекты и опыт работы:
Опыт работы переводчиком - 10 лет. Ранее работала в конструкторском бюро, авиазаводе, экспортной компании. В настоящее время работаю переводчиком в Юридическом департаменте.
Специализация:
Корпоративное право, Гражданское право, Банковское дело, Экономика и финансы
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, французский - русский, русский - французский
Образование:
Высшее Педагогическое
Проекты и опыт работы:
преподавание английского языка в школах, работа переводчиком в отделе внешнеэкономических связей.
Специализация:
Биография, Кинематограф, Psychology
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
высшее
Проекты и опыт работы:
7 лет переводов текстов разных технических профилей. списка внизу не хватает, чтобы отразить все.
Специализация:
Индустрия, ИТ, Техника, Транспорт, Энергетика
Направление перевода:
немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский
Образование:
высшее педагогическое
Проекты и опыт работы:
с 2006 года работаю на Таганрогском металлургическом заводе в качестве инженера-переводчика
Специализация:
Металлургия, Техника, Электроника, Энергетика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Магистр информационных технологий
Проекты и опыт работы:
Различные переводы удаленным способом. Постоянная работа связаны с международным бизнесом
Специализация:
Банковское дело, ИТ, Маркетинг, Менеджмент
Родной язык переводчика:
украинский
Направление перевода:
русский - украинский, украинский - русский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
Горловский государственный педагогический институт иностранных языков; факультет иностранных и украинского языков; г. Горловка Донецкая обл. Украина
Проекты и опыт работы:
С 2008 г. внештатный переводчик украинского языка бюро переводов «Интерфейс» г.Таганрога
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский
Образование:
ТТИ ЮФУ(Таганрогский технологический институт Южного федерального университета),специальность - перевод и переводоведение (направление - лингвистика и межкультурная коммуникация)
Проекты и опыт работы:
1 год работы переводчиком (устным и письменным) в ООO"DIP",г.Таганрог
Специализация:
Лингвистика, Косметика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
В 1991 г. окончил Нижегородский Государственный Лингвистический Университет, переводческий факультет, английское отделение
Проекты и опыт работы:
С 1991 г. по настоящее время работаю переводчиком в авиационном КБ
Специализация:
Авиация и космонавтика, Экономика и финансы, Банковское дело
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Высшее (ТРТУ), инженер программист; Второе высшее (ТРТУ) лингвист-переводчик.
Проекты и опыт работы:
Переводческая деятельность на кафедре лингвистики в течение года.
Родной язык переводчика:
украинский
Направление перевода:
украинский - русский, русский - украинский
Образование:
Высшее
Проекты и опыт работы:
27 лет - учитель украинского языка
1 год - внештатный переводчик
Специализация:
Лингвистика, Гражданское право, Литература, Образование
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Таганрог:
Профессиональный перевод в г. Таганрог
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Таганрог с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Таганрог
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Таганрог:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 1. июль 1999 г. окончил МСОШ №8 г. Таганрога (с математическим и лингвистическим уклоном) 2. июнь 2002 г. окончил Таганрогский Колледж Морского Приборостроения (ТКМП) по специальности «Коммерция» 3. 2002 – 2007 окончил Институт Управления и Экономик (ТИУиЭ), специальности «Финансы и кредит» 4. 2005 – 2007 окончил Южный Федеральный Университет (ЮФУ) по специальности «Лингвистика»
Проекты и опыт работы: Январь 2007 - по сей день, зарегистрирован как ИП, управляю командой переводчиков и копирайтеров в сфере фриланс. Работа с зарубежными бюро переводов, различными агентствами и различными Интернет сервисами, такими, как www.weblancer.net, www.free-lance.ru и многими другими. Координатор переводческой деятельности, управляющий. Более подробно можно ознакомиться на моей персональной страничке www.weblancer.net/users/krivetka/ , где представлено портфолио, отзывы, комментарии и другая необходимая информация. Январь 2008 – Июнь 2008, ОАО «Тагмет» Отдел экспорта, бюро переводов – инженер-переводчик. Выполняемые функции: ведение презентаций, аудитов, работа на монтажных площадках в качестве переводчика-синхрониста (работа с представителями фирм SMS-DEMAG, SMS-MEER, LINZINGER, CONCAST, OLIVOTTO, LAZZARI); работа в офисе: перевод технической литературы (ГОСТы, ТУ, инструкции, контракты, руководства по качеству продукции); ведение, оформление документации, связанной с пребыванием и проживанием иностранцев, решение вопросов по поставкам оборудования. Февраль 2006 – Январь 2008 ООО «Авангард», главный редактор журнала «Zip», по совместительству директор рекламного отдела предприятия. В качестве гл. редактора был ответственный за выпуск журнала и контроль на всех его стадиях (сбор и редактирование информации, верстка, сдача в печать, продвижение, работа с рекламодателями, сотрудничество с Администрацией города, промо акции и.т.п.) В качестве директора рекламного отдела предприятия осуществлял контроль развития отдела, работу с клиентской сетью, оснащением производственной базы, продвижением РА, внедрение креативных решений в данной сфере, продажа рекламных продуктов, контроль персонала, в частности управление менеджерами по продажам. Сентябрь 2003 - февраль 2006 Развлекательный комплекс «Parizien» г. Стамбул (Турция), РК «Porto d'oro» г. Милан (Италия), РК «Shilling's» г. Модена (Италия), отель «Perla» г. Нова Горица (Словения), РК «Caramba» г. София (Болгария), сеть отелей Radisson SAS г. Сочи. В перечисленных местах работал на контрактной основе организатором шоу программ, импресарио, арт. менеджером. Работа заключалась в подборе и трудоустройстве на местах творческих коллективов, артистов. В обязанности входил полный цикл работы с артистами (поиск артистов, оформление необходимых документов для легальной работы за рубежом, контроль приезда, размещение, проведение необходимых тренингов, репетиций, контроль проведения мероприятий, начисление и распределение заработной платы). А также осуществлял проведение промо акций, PR кампаний, работу со СМИ, сотрудничество с театральными и развлекательными агентствами. Январь 2002 – Июль 2003 ИП Пащенко. Преподаватель компьютерных курсов по индивидуальной программе. По совместительству системный администратор аудитории. Осуществлял обучение таким программным продуктам, как: MS Windows, MS Office, A. Photoshop, Сorel Draw и другие. Так же обучал работе в глобальной сети Internet и с прикладной компьютерной техникой (принтеры, плоттеры, факсы, модемы, сканеры и.т.п.) Как системный администратор, осуществлял контроль за компьютерной техникой, предоставлял различные консалтинговые услуги. Март 2000 - июль 2003 Театр танца Ю. Полякова. Артист балета, руководитель группы. Руководил одним из коллективов театра, проводил репетиции и постановки. Был ответственный за коллектив в течение гастрольных туров. Исполнял сольные партии во многих танцевальных номерах.
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, французский - русский, итальянский - русский
Образование: Таганрогский Государственный Педагогический Институт (ин.яз.) Северо-Кавказская Академия Государственной Службы (юрист)
Проекты и опыт работы: ОАО «Таганрогский металлургический завод» - инженер-переводчик. 1)Монтаж машины непрерывной разливки стали: Работа в качестве переводчика с шеф-монтажником фирмы SMS-DEMAG (Германия) 6 мес. Перевод переговоров на монтажной площадке, перевод совещаний, телефонных разговоров, конференций и т.д. Язык - английский. Автоматизация 2) машины непрерывной разливки стали: Работа в качестве переводчика с группой специалистов фирмы CONCAST (Италия) 4 мес. Язык- английский. 3) Испытания машины газовой резки: Работа в качестве переводчика с группой специалистов фирмы GEGA (Германия). 2 мес. Язык - немецкий. 4) нспекция И в трубопрокатном цехе №1: Работа в качестве переводчика с инспекторами по контролю качества продукции. 1 мес. Язык – французский. Монтаж 5) термоучастка в трубопрокатном цехе №2: Работа в качестве переводчика с шеф-монтажником фирмы OLIVOTTO (Италия) 6 мес. Перевод переговоров на монтажной площадке, перевод совещаний, телефонных разговоров. Язык - итальянский. 6) Монтаж высадочного пресса: Работа в качестве переводчика с шеф- монтажником фирмы SMS-MEER (Германия) 6 мес. Перевод переговоров на монтажной площадке, перевод совещаний, телефонных разговоров. Язык - английский. 7) Монтаж трубопрокатного стана PQF: Работа с группой специалистов фирмы SMS- MEER 5 мес. Языки – английский, немецкий. Монтаж охлаждающих столов 8) участка стана PQF: Работа с группой специалистов фирмы LAZZARI (Италия). 3 мес. Язык – итальянский.
Специализация: Техника, Металлургия, Гражданское право, Журналистика, Индустрия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Таганрогский Государственный Радиотехнический Университет(Южный Федеральный Университет), Естественно Гуманитарный Факультет, Кафедра Перевода и Переводоведения, Специальность: «Перевод и переводоведение», Квалификация: лингвист, переводчик. (английский, немецкий языки)
Проекты и опыт работы: Конструкторское Бюро, Патентный Отдел – работа с англоязычными патентными базами, телефонные переговоры с английскими и французскими патентными бюро(на англ. яз.) Научно-Исследовательский Институт Связи – переводчик (англ язык, языковая поддержка переговоров с заказчиками, перевод технической и IT документации) Опыт работы в качестве переводчика – с начала 2004 года. В качестве переводчика-фрилансера, выполнял переводы различных тематик, выполнял крупные проекты (~1500страниц.) Являюсь опытным пользователем ПК, свободно работаю с MS Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Photoshop, Acrobat Reader Professional, AutoCad, Trados, Multitran, Wordfast, интернет браузерами и некоторыми другими программами и приложениями. Место работы в данный момент - крупный автомобилестроительный завод, Бюро Заказов и Рекламаций, отдел снабжения. Работаю с иностранными поставщиками, провожу переговоры, заключаю контракты, осуществляю перевод деловой, юридической и технической документации, постоянные командировки заграницу для решения рабочих вопросов. Переводчик-фрилансер, письменный перевод технической и инженерной документации, строительство, IT, автомобилестроение, опыт перевода экономических и юридических текстов. Опыт работы в качестве переводчика-фрилансера – 4 года.
Специализация: Техника, Экономика и финансы, Телекоммуникации, Новации и технологии, Транспорт
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: высшее (Алтайский государственный университет, Международные отношения)
Проекты и опыт работы: Январь – Ноябрь 2008 года - Агентство перевода ООО «Профессионал», г. Барнаул. Работала переводчиком в области письменного и устного перевода с/на английский, немецкий языки; выполняла функции офис-менеджера: работа с документацией, рассылка писем, оргтехника, ПК: Microsoft Word, Microsoft Exсel, Enternet. Ноябрь 2008 года – Февраль 2009 года – Управление Алтайского края по обеспечению международных и межрегиональных связей. Ведущий специалист в секторе СНГ. Функции: ведение переговоров, обеспечение связей, отчетная документация Февраль 2009 года - сентябрь 2010: переводчик-фрилансер с/на английский и немецкий языки. Август 2011- Декабрь 2012 - ООО "Центр Лингва", переводчик/репетитор, г. Таганрог Декабрь 2012 – Август 2015- переводчик-фрилансер с/на английский и немецкий языки, репетитор. Август 2015- Июнь 2017 - преподаватель английского языка, театр-студия «Контакт». Июль 2017 – настоящее время переводчик-фрилансер с/на английский и немецкий языки.
Специализация: Медицина, Путешествия, туризм, Гражданское право, Техника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский
Образование: Южный Федеральный Университет
Проекты и опыт работы: 2008г. - ЗАО "Таганрогский морской торговый порт". Перевод экономических и технических текстов морской тематики с английского на русский и наоборот. 2009г. - НИИ "СпецСтройСвязь". Перевод технических текстов в сфере телекоммуникаций с английского языка на русский. 2010г.- ООО "Трансагент". Перевод договоров. с английского и немецкого языков на русский.
Специализация: Экономика и финансы, Техника, Телекоммуникации
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский
Образование: Таганроский Педагогический Институт. В настоящее время получаю второе высшее образование по специальности Юриспруденция в Южном Федеральном Университете
Проекты и опыт работы: Опыт работы переводчиком - 10 лет. Ранее работала в конструкторском бюро, авиазаводе, экспортной компании. В настоящее время работаю переводчиком в Юридическом департаменте.
Специализация: Корпоративное право, Гражданское право, Банковское дело, Экономика и финансы
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский, русский - французский
Образование: Высшее Педагогическое
Проекты и опыт работы: преподавание английского языка в школах, работа переводчиком в отделе внешнеэкономических связей.
Специализация: Биография, Кинематограф, Psychology
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: высшее
Проекты и опыт работы: 7 лет переводов текстов разных технических профилей. списка внизу не хватает, чтобы отразить все.
Специализация: Индустрия, ИТ, Техника, Транспорт, Энергетика
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский
Образование: высшее педагогическое
Проекты и опыт работы: с 2006 года работаю на Таганрогском металлургическом заводе в качестве инженера-переводчика
Специализация: Металлургия, Техника, Электроника, Энергетика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Магистр информационных технологий
Проекты и опыт работы: Различные переводы удаленным способом. Постоянная работа связаны с международным бизнесом
Специализация: Банковское дело, ИТ, Маркетинг, Менеджмент
Родной язык переводчика: украинский
Направление перевода: русский - украинский, украинский - русский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Горловский государственный педагогический институт иностранных языков; факультет иностранных и украинского языков; г. Горловка Донецкая обл. Украина
Проекты и опыт работы: С 2008 г. внештатный переводчик украинского языка бюро переводов «Интерфейс» г.Таганрога
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский
Образование: ТТИ ЮФУ(Таганрогский технологический институт Южного федерального университета),специальность - перевод и переводоведение (направление - лингвистика и межкультурная коммуникация)
Проекты и опыт работы: 1 год работы переводчиком (устным и письменным) в ООO"DIP",г.Таганрог
Специализация: Лингвистика, Косметика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: В 1991 г. окончил Нижегородский Государственный Лингвистический Университет, переводческий факультет, английское отделение
Проекты и опыт работы: С 1991 г. по настоящее время работаю переводчиком в авиационном КБ
Специализация: Авиация и космонавтика, Экономика и финансы, Банковское дело
Родной язык переводчика: русский
Образование: Высшее (ТРТУ), инженер программист; Второе высшее (ТРТУ) лингвист-переводчик.
Проекты и опыт работы: Переводческая деятельность на кафедре лингвистики в течение года.
Родной язык переводчика: украинский
Направление перевода: украинский - русский, русский - украинский
Образование: Высшее
Проекты и опыт работы: 27 лет - учитель украинского языка 1 год - внештатный переводчик
Специализация: Лингвистика, Гражданское право, Литература, Образование
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Таганрог:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .