PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Санкт-Петербург с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Санкт-Петербург
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Санкт-Петербург:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - французский, французский - русский, английский - русский, русский - английский
Образование:
Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена

 Специальность: Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод (французский, английский), 2009 – 2010
• Стажировка в Службе устного перевода Секретариата ООН, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций
Включена в реестр внештатных синхронных переводчиков Службы устного перевода по итогам квалификационного экзамена
июль-август 2010
Санкт-Петербургский Государственный Университет
Филологический факультет
Диплом с отличием по специальности "Французская филология", 2003-2008
Проекты и опыт работы:
Синхронный перевод:
• XXII Олимпийские Игры Сочи-2014
Синхронный перевод на мероприятиях, проводимых на спортивных и неспортивных Олимпийских объектах
(пресс-конференции чемпионов и призеров, совещания капитанов команд, брифинги МОК, презентации национальных сборных), 06.02.2014-23.02.2014
• Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, США
март- апрель
октябрь 2011
июнь 2011
июль 2012
Служба устного перевода Секретариата ООН
Внештатный синхронный переводчик
Тематика:
66 сессия Генеральной Ассамблеи ООН:
Комитет по экономическим и финансовым вопросам (Второй комитет):
 -Брифинг Всемирного Банка и Международного Валютного Фонда по итогам ежегодных совещаний 2011 года с бреттон-вудскими учреждениями
 -Устойчивое развитие
 -Финансирование оперативной деятельности ООН в целях развития
 -Сотрудничество Юг-Юг в целях развития
Комитет по социальным, гуманитарным вопросам и вопросам культуры (Третий комитет):
 -Социальное развитие
 -Улучшение положения женщин
 ___________________________________________
Основная сессия Экономического и Социального Совета 2012 года:
- Этап заседаний гуманитарной помощи
- Этап заседаний оперативной деятельности ООН
- Экономическая, гуманитарная и чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий
 ___________________________________________
 - Комиссия по разоружению
 - Департамент по Политическим вопросам: заседание международного координационного комитета по Ливии
 - Заседание Генеральной Ассамблеи ООН на высшем уровне по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом с участием глав государств и правительств, министров здравоохранения (в т.ч. выступление Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна)
 - Неформальные слушания и консультации по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом
 - Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по теме «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке»
 - Сессия Исполнительного совета Программы развития ООН (ПРООН), Фонда ООН в области народонаселения (ЮНФПА) и Управления ООН по обслуживанию проектов (ЮНОПС)
 - Исполнительный совет Структуры ООН по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-Женщины)
 - Межправительственный подготовительный комитет для IV Конференции ООН по наименее развитым странам
 - Специальный Комитет по Деколонизации
 - Комиссия по миростроительству
 - Заседание группы ОИК (Организация Исламская Конференция) на уровне послов
 - Заседание Комитета по Программам и Координации по теме «Новое Партнёрство в интересах развития Африки»
• 10я Конференция МОК «Изменяем Мир Сегодня для Лучшего Завтра» Октябрь 2013, г.Сочи
• 10я Конференция МОК «Изменяем Мир Сегодня для Лучшего Завтра» Октябрь 2013, г.Сочи
• РГПУ им. Герцена
Презентация образовательной программы Высшей школы перевода РГПУ им. Герцена по конгресс-менеджменту и церемония подписания Меморандума о взаимопонимании между РГПУ им. А.И. Герцена и Европейским парламентом Октябрь 2013
Санкт-Петербург
• VIII Коллоквиум Международной Академии Генеалогии июнь 2013
Санкт-Петербург
• Международная выставка Arabia Expo 2013 май 2013
Санкт-Петербург
• Возобновленная Третья сессия Межправительственного Переговорного Комитета по Юридически обязывающему соглашению по лесам в Европе Апрель 2013
Санкт-Петербург
• 15й Визит экспертов МОК (Международный Олимпийский Комитет) по строительству и инфраструктуре, Сочи 2014 февраль 2013
Сочи
• 14й Визит экспертов МОК (Международный Олимпийский Комитет) по строительству и инфраструктуре, Сочи 2014 октябрь 2012
Сочи
• Круглый стол «Развитие художественного направления Mural Art в России и в мире и его социальная значимость» Санкт-Петербург
2012
• Международный конгресс МПА СНГ «Безопасность на дорогах ради безопасности жизни» сентябрь 2012
Санкт-Петербург
• ЮНЕСКО (UNESCO) Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры
36 сессия Комитета ЮНЕСКО по Всемирному Наследию 24 июня- 6 июля 2012
Санкт-Петербург
• Парламентская Ассамблея Совета Европы (ПАСЕ)
Весенняя сессия апрель 2012
Страсбург, Франция
• KAZAN SUMMIT 2012 IV Международный саммит: Экономическое сотрудничество России и стран Организации Исламского Сотрудничества май 2012
Казань, Россия
• Международный Медиа Форум «Четвёртое измерение» февраль 2012
Страсбург, Франция
• Международная переводческая конференция
Translation Forum Russia 2011 Сентябрь 2011
Санкт-Петербург
• Международный спортивный форум «Россия - спортивная держава 2011» сентябрь 2011
Саранск
• IV Международный Экологический Конгресс Межпарламентской Ассамблеи государств-участников СНГ апрель 2011
Санкт-Петербург
• Инновационный Благотворительный Фонд «Федерация»
Благотворительное мероприятие с участием мировых звёзд
декабрь 2010
Санкт-Петербург
Последовательный перевод
• Торжественное заседание, посвященное 200-летию со дня открытия Императорской публичной библиотеки — Российской национальной библиотеки Январь 2014
Санкт-Петербург
• Петербургский государственный университет путей сообщения,
заседание Руководящего комитета Европейского проекта Темпус "Магистратура "Развитие инфраструктуры и эксплуатации высокоскоростных железнодорожных путей сообщения в России и Украине"
Декабрь 2013
Санкт-Петербург
• Дирекция Всемирных Игр Боевых Искусств 2013
(перевод официальных совещаний руководства, встреч, переговоров и инспекций с представителями международной организации SportAccord и Международных спортивных федераций)
• Переводчик руководителя Дирекции Всемирных Игр Боевых Искусств 2013
• Координатор Службы лингвистического обеспечения
• Личный переводчик Ю.П.Трутнева, Заместителя Председателя Правительства,
Сопредседателя Российского Союза боевых искусств
Июнь, июль 2013
Санкт-Петербург
01.09.2013-26.10.2013
18.10.2013-21.10.2013
• Государственный Эрмитаж (торжественное открытие выставок, пресс-конференции) Санкт-Петербург
• Международная Конвенция «Спорт-Аккорд» (SportAccord Convention) Май 2013
Санкт-Петербург
• Официальная встреча В.И. Матвиенко, Председателя Совета Федерации,
и Ж.-К. Миньона, Председателя Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) апрель 2013
Санкт-Петербург
• «НПО Петровакс Фарм» и компания Pfizer (совместный проект) тематика: фармацевтическое производство, стратегическое развитие компании (тренинги, переговоры, аудиты)
• ноябрь 2011- по наст.вр.
• Торжественный приём по случаю открытия конференции Autoinvest 2013,
Биржа деловых контактов февраль 2013
Санкт-Петербург
• Торжественное открытие фотовыставки "Найденный рай - Аланды" при поддержке Генерального Консульства Финляндии и Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга октябрь 2012
Санкт-Петербург
• XI Общероссийский форум
«Стратегическое планирование в регионах и городах России» октябрь 2012
Санкт-Петербург
• «Международное развитие Кавказа», семинар (строительство, инфраструктура, горнолыжная тематика) октябрь 2012
Санкт-Петербург
• V Петербургский Международный Инновационный Форум сентябрь 2012
Санкт-Петербург
• Международная научно-практическая конференция «Интеграция инвалидов в социокультурном и информационном пространстве» октябрь 2012
Санкт-Петербург
• Форум "Future Learning Finland": ноу-хау финской системы образования октябрь 2012
Санкт-Петербург
• Пресс-конференция, посвященная открытию фестиваля «Серебряная Лира» октябрь 2012
Санкт-Петербург
• Открытие Бизнес-школы управления в индустрии сервиса SWISSAM Санкт-Петербург
• Переводческая компания «Транстех», устный перевод по
военно-технической тематике (обучение военных специалистов из Алжира)
январь 2011- июль 2011 Санкт-Петербург
Г.Санкт-Петербург
• Северо-западный банк Сбербанка России
Санкт-Петербург
• Международная благотворительная организация «Детская деревня- SOS Россия» Санкт-Петербург
• Международная выставка Bordeaux Expo, посвящённая году России во Франции
•
Бордо, Франция
май 2010
Специализация:
Политика, Экономика и финансы, Образование, Телекоммуникации, Транспорт
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
Образование
Орловский Государственный Университет им. Тургенева 2010
http://oreluniver.ru/
факультет иностранных языков/лингвист, преподаватель, английский и немецкий языки
Стажировка в Германии (международная программа Au-pair)
Имеются сертификаты TOEFL, IELTS
В данный момент готовлюсь к получению кембриджского сертификата CELTA.
Проекты и опыт работы:
Oпыт письменных переводов
Имеется достаточно опыт письменного перевода (английский, немецкий) по следующим тематикам:
• христианская литература
• художественная литература
• научно-популярная литература
• медицинская литература
• технические переводы
• академическая литература (психология, лингвистика, юриспруденция, философия, cоциология, политология; в частности, научные статьи, перевод основного содержания дипломов и диссертационных работ)
• контракты/сделки/юридические договоры/договоры купли-продажи недвижимости
• туристические сайты
• расшифровки аудио и видео (психология, медицина, детская психология — обучение детей по методике Монтессори)
• перевод должностных списков для мероприятий (приглашенные гости, их должности, научные степени и т.д.)
• перевод переписки со спонсорами для благотворительной общественной организации помощи детям с ограниченными возможностями ''Шаг Навстречу'' http://shag-navstrechu.ru/, г.Павловск
• перевод резюме (в областях: пиар, логистика, маркетинг, нефтегазовая отрасль, атомная энергетика, IT)
• перевод описания мобильных приложений
• перевод новостной ленты русского дизайнера по тематике fashion
• при необходимости могу сделать перевод на диктофон (аудиозаписью)
Опыт устных переводов
• бизнес-переговоры; сопровождение иностранных гостей на фестивалях;
• сопровождение артистов;
• сопровождение делегатов молодежной организации АIESEC http://aiesec.ru/ ;
• перевод мастер-классов по современному танцу и сопровождение танцоров на Open Look Festival https://vk.com/openlook ;
• синхронный дубляж короткометражек на Open Cinema Festival 2011, 2012;
• работа техническим переводчиком на заводе (тестирование машин по резке металла) http://www.zmk.spb.ru/;
• работа в кондитерской;
• рекрутинг людей для рекламы и продвижения иностранных брендов сигарет в Петербурге (Marlboro);
• сопровождение гостей в благотворительных организациях (детские дома; питомники для животных) http://www.priut.ru/page297.html#.V77wc6K4bE9, https://shag-navstrechu.ru/;
• перевод христиан-стоматологов, которые приезжали в реабилитационные центры и бесплатно лечили людям зубы =));
• работа стендисткой на выставке Farexpo Fashion Industry в Петербурге http://www.en.farexpo.ru/fashion-autumn-2013/;
• работа стендисткой на выставке американского образования;
• перевод на экологической конференции LET'S DO IT https://vk.com/event45046790;
• перевод американцев-актеров на световом шоу о приключениях динозавра Дарвина (для того, чтобы состоялось общение детишек и актеров после выступления) в ДК Горького https://vk.com/darvinshow ;
• мастер-классы Pop-Up комикс-центра в центре Курехина https://vk.com/popuppiter ;
• перевод презентации продуктов косметологической компании Zeptor;
• выставка Американского образования в Санкт-Петербурге (2013);
• технический перевод (тренинги и установка оборудования на заводе БАТ - British American Tobacco, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) http://www.batrussia.ru/group/sites/bat_7ylhws.nsf/vwPagesWebLive/DO7YKMMQ?opendocument;
• технический перевод на заводе СтройМеталКонструкции (конструирование мостов);
• перевод на технической выставке Fastener Fair Russia 2013 в Ленэкспо
http://www.exponet.ru/exhibitions/by-id/fastener/fastener2013/index.ru.html ;
• перевод на выставке Экология Большого Города в Ленэкспо http://kudago.com/spb/event/vystavka-ekologiya-bolshogo-goroda-2014/ http://ecology.expoforum.ru/;
• письменный синхронный перевод во время The III guest Conference under the auspices of the St.Petersburg International Legal Forum in Rome (Петербургский Международный Юридический Форум в Риме) - письменный перевод сообщений и постов в Facebook и Twitter в синхронном режиме http://www.spblegalforum.com/en/news/Rome_Forum ;
• перевод во время пасхальной акции для благотворительного центра "Алеша" (СПБ);
• танцевальный фестиваль Open Look 2013 в Санкт Петербурге (1-12 июля) ;
• тренинг для барменов по изготовлению коктейлей из бурбона Maker's Mark;
• участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и религия в мультикультурных обществах'' в Италии (Reggio Calabria, Italy, июль 2013) http://web.kpi.kharkov.ua/philosophy/letnyaya-shkola-gender/;
• фестиваль короткометражного кино Open Cinema 2013, CПБ https://vk.com/opencinema;
• тренинги для продавцов по sale стратегиям (impulsive sale, израильская косметика);
• Следственный Комитет на Мойке (перевод докладов по уголовным делам);
• "Электро-Механика" ежегодный международный фестиваль, который проводится в центре С.Курехина, представляющий современную электронную экспериментальную музыку, аудиовизуальное искусство, инсталляции и перфомансы (cопровождение музыкантов, решение организационных вопросов) 2012,2013,2014 https://vk.com/club4886904;
• Мариинский театр (сопровождение иностранных артистов и музыкантов, волонтерская работа, решение организационных вопросов );
• деловые переговоры, технический перевод (продвижение продукции испанской фирмы Gali - пневмостартеры, двигатели; сотрудничество с русскими фирмами, работающими в аналогичной сфере) https://dmliefer.ru/gali ;
• перевод на заседаниях суда (мелкие административные правонарушения, Фрунзенский суд);
• переговоры по закупкам запчастей из других стран для компании Max-Motors (телефонные переговоры, переговоры по скайпу, поиск потенциальных компаньонов для сотрудничества) http://www.max-motors.net/ ;
• участие в австралийском реалити-шоу (проект снимался по американской франшизе Amazing Race) - встреча и размещение участников и съемочной группы, решение организационных вопросов https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_Race_(%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B8%D0%B7%D0%B0) ;
• работа волонтером на беговом марафоне Ergo White Nights, помощь иностранным гостям (Cанкт-Петербург, июнь 2014 ) https://vk.com/wnmarathon;
• участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и Первая Мировая Война'' в Португалии (Porto, Portugal, июль 2014 http://comparativestudies.ru/news/important/porto.html;
• деловые переговоры дистрибьютеров американской компании Skier’s Edge c менеджментом компании (Бавария, Гармиш-Партенкирхен, август 2015, тематика — продажа горнолыжного оборудования) https://vk.com/skiersedge ;
• перевод технической документации для компании Mondelez, Петербург (сентябрь 2014, тематика — работа кофемашин) http://ru.mondelezinternational.com/home ;
• технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, ноябрь, декабрь, март, апрель, июнь 2015)
• технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, 2016)
• Международная гендерная школа «Переживание социокультурной травмы в постконфликтных обществах: сравнительный анализ в гендерной перспективе» июль 2016 г., Дуррес, Албания http://www.icgs.ru/
Со многими из перечисленных организаций/клиентов время от времени сотрудничаю.
Специализация:
Искусство, Маркетинг, Техника, Экономика и финансы, Образование
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
Образование
Орловский Государственный Университет им. Тургенева 2010
http://oreluniver.ru/
факультет иностранных языков/лингвист, преподаватель, английский и немецкий языки
Стажировка в Германии (международная программа Au-pair)
Имеются сертификаты TOEFL, IELTS
В данный момент готовлюсь к получению кембриджского сертификата CELTA.
Проекты и опыт работы:
Oпыт письменных переводов
Имеется достаточно опыт письменного перевода (английский, немецкий) по следующим тематикам:
• христианская литература
• художественная литература
• научно-популярная литература
• медицинская литература
• технические переводы
• академическая литература (психология, лингвистика, юриспруденция, философия, cоциология, политология; в частности, научные статьи, перевод основного содержания дипломов и диссертационных работ)
• контракты/сделки/юридические договоры/договоры купли-продажи недвижимости
• туристические сайты
• расшифровки аудио и видео (психология, медицина, детская психология — обучение детей по методике Монтессори)
• перевод должностных списков для мероприятий (приглашенные гости, их должности, научные степени и т.д.)
• перевод переписки со спонсорами для благотворительной общественной организации помощи детям с ограниченными возможностями ''Шаг Навстречу'' http://shag-navstrechu.ru/, г.Павловск
• перевод резюме (в областях: пиар, логистика, маркетинг, нефтегазовая отрасль, атомная энергетика, IT)
• перевод описания мобильных приложений
• перевод новостной ленты русского дизайнера по тематике fashion
• при необходимости могу сделать перевод на диктофон (аудиозаписью)
Опыт устных переводов
• бизнес-переговоры; сопровождение иностранных гостей на фестивалях;
• сопровождение артистов;
• сопровождение делегатов молодежной организации АIESEC http://aiesec.ru/ ;
• перевод мастер-классов по современному танцу и сопровождение танцоров на Open Look Festival https://vk.com/openlook ;
• синхронный дубляж короткометражек на Open Cinema Festival 2011, 2012;
• работа техническим переводчиком на заводе (тестирование машин по резке металла) http://www.zmk.spb.ru/;
• работа в кондитерской;
• рекрутинг людей для рекламы и продвижения иностранных брендов сигарет в Петербурге (Marlboro);
• сопровождение гостей в благотворительных организациях (детские дома; питомники для животных) http://www.priut.ru/page297.html#.V77wc6K4bE9, https://shag-navstrechu.ru/;
• перевод христиан-стоматологов, которые приезжали в реабилитационные центры и бесплатно лечили людям зубы =));
• работа стендисткой на выставке Farexpo Fashion Industry в Петербурге http://www.en.farexpo.ru/fashion-autumn-2013/;
• работа стендисткой на выставке американского образования;
• перевод на экологической конференции LET'S DO IT https://vk.com/event45046790;
• перевод американцев-актеров на световом шоу о приключениях динозавра Дарвина (для того, чтобы состоялось общение детишек и актеров после выступления) в ДК Горького https://vk.com/darvinshow ;
• мастер-классы Pop-Up комикс-центра в центре Курехина https://vk.com/popuppiter ;
• перевод презентации продуктов косметологической компании Zeptor;
• выставка Американского образования в Санкт-Петербурге (2013);
• технический перевод (тренинги и установка оборудования на заводе БАТ - British American Tobacco, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) http://www.batrussia.ru/group/sites/bat_7ylhws.nsf/vwPagesWebLive/DO7YKMMQ?opendocument;
• технический перевод на заводе СтройМеталКонструкции (конструирование мостов);
• перевод на технической выставке Fastener Fair Russia 2013 в Ленэкспо
http://www.exponet.ru/exhibitions/by-id/fastener/fastener2013/index.ru.html ;
• перевод на выставке Экология Большого Города в Ленэкспо http://kudago.com/spb/event/vystavka-ekologiya-bolshogo-goroda-2014/ http://ecology.expoforum.ru/;
• письменный синхронный перевод во время The III guest Conference under the auspices of the St.Petersburg International Legal Forum in Rome (Петербургский Международный Юридический Форум в Риме) - письменный перевод сообщений и постов в Facebook и Twitter в синхронном режиме http://www.spblegalforum.com/en/news/Rome_Forum ;
• перевод во время пасхальной акции для благотворительного центра "Алеша" (СПБ);
• танцевальный фестиваль Open Look 2013 в Санкт Петербурге (1-12 июля) ;
• тренинг для барменов по изготовлению коктейлей из бурбона Maker's Mark;
• участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и религия в мультикультурных обществах'' в Италии (Reggio Calabria, Italy, июль 2013) http://web.kpi.kharkov.ua/philosophy/letnyaya-shkola-gender/;
• фестиваль короткометражного кино Open Cinema 2013, CПБ https://vk.com/opencinema;
• тренинги для продавцов по sale стратегиям (impulsive sale, израильская косметика);
• Следственный Комитет на Мойке (перевод докладов по уголовным делам);
• "Электро-Механика" ежегодный международный фестиваль, который проводится в центре С.Курехина, представляющий современную электронную экспериментальную музыку, аудиовизуальное искусство, инсталляции и перфомансы (cопровождение музыкантов, решение организационных вопросов) 2012,2013,2014 https://vk.com/club4886904;
• Мариинский театр (сопровождение иностранных артистов и музыкантов, волонтерская работа, решение организационных вопросов );
• деловые переговоры, технический перевод (продвижение продукции испанской фирмы Gali - пневмостартеры, двигатели; сотрудничество с русскими фирмами, работающими в аналогичной сфере) https://dmliefer.ru/gali ;
• перевод на заседаниях суда (мелкие административные правонарушения, Фрунзенский суд);
• переговоры по закупкам запчастей из других стран для компании Max-Motors (телефонные переговоры, переговоры по скайпу, поиск потенциальных компаньонов для сотрудничества) http://www.max-motors.net/ ;
• участие в австралийском реалити-шоу (проект снимался по американской франшизе Amazing Race) - встреча и размещение участников и съемочной группы, решение организационных вопросов https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_Race_(%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B8%D0%B7%D0%B0) ;
• работа волонтером на беговом марафоне Ergo White Nights, помощь иностранным гостям (Cанкт-Петербург, июнь 2014 ) https://vk.com/wnmarathon;
• участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и Первая Мировая Война'' в Португалии (Porto, Portugal, июль 2014 http://comparativestudies.ru/news/important/porto.html;
• деловые переговоры дистрибьютеров американской компании Skier’s Edge c менеджментом компании (Бавария, Гармиш-Партенкирхен, август 2015, тематика — продажа горнолыжного оборудования) https://vk.com/skiersedge ;
• перевод технической документации для компании Mondelez, Петербург (сентябрь 2014, тематика — работа кофемашин) http://ru.mondelezinternational.com/home ;
• технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, ноябрь, декабрь, март, апрель, июнь 2015)
• технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, 2016)
• Международная гендерная школа «Переживание социокультурной травмы в постконфликтных обществах: сравнительный анализ в гендерной перспективе» июль 2016 г., Дуррес, Албания http://www.icgs.ru/
Со многими из перечисленных организаций/клиентов время от времени сотрудничаю.
Специализация:
Искусство, Маркетинг, Техника, Экономика и финансы, Образование
Родной язык переводчика:
английский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Вологодский Государственный Педагогический Университет, г. Вологда, Россия. Специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация. Лингвист, преподаватель английского и немецкого языков и культур, 2000-2005, диплом с отличием
Проекты и опыт работы:
с 2010 HATCH, офис в г. Санкт-Петербург
Внештатный переводчик.
Технологический и бизнес-консалтинг, информационные технологии, инжиниринг, а также управление проектами и строительством в горнометаллургической отрасли, энергетике и в секторе инфраструктуры
с 2009 Переводчик-фрилансер (Полная занятость)
Письменный перевод технической документации для ведущих переводческий компаний и прямых заказчиков. Проекты в области металлургии, энергетики, машиностроения, строительства, проектирования и т.д.
Компании-заказчики:
-SeverStal,
-Полиметалл
-Е4
-Русал
-Technip
-WoodMizer
-Hatch
-АРМЗ
-Salym
-Siemens
-Силовые Машины и т.д.
- перевод технических текстов с использованием программ «переводческой памяти» (SDL Trados, и Transit). Тематики – машиностроение, энергетика, строительство и т. д..
2008-2009 ОК РУСАЛ, Филиал ООО"РУС-Инжиниринг" в г. Санкт-Петербург (Инжиниринго-строительный дивизион ОК РУСАЛ)
Штатный технический переводчик для EPCM-проектов (строительство алюминиевых заводов в Красноярском крае)
- Перевод с/на английский язык проектной документации : чертежи (AutoCad), пояснительные записки, контрактные спецификации, технические задания, спецификации оборудования, технические описания оборудования , технические паспорта к оборудованию, листы данных, графики и т.п. по всем частям проектов (строительство, архитектура, инфраструктура, механика, электрика, включая высоковольтное и низковольтное оборудование, автоматика и системы управления, технология и технологическое оборудование, специфическое оборудование алюминиевого производства);
- контракты, деловая переписка, переписка по техническим вопросам, перевод протоколов, технико-коммерческих предложений и т.п,;
- устный перевод во время технических и коммерческих переговоров, аудио- и видео- конференций, телефонных переговоров с иностранными поставщиками оборудования
- сопровождение в командировках, перевод для сотрудников компании и партнеров (Октябрь 2008 г. – o.d.t Engineering Pty Ltd – Мельбурн, Австралия)
2007-2008 ООО «Прайм-Девелопмент», Санкт-Петербург (Профиль компании - сделки с недвижимостью, start-up проект в области автосервиса с американскими инвестициями)
Персональный ассистент Генерального Директора (экспат).
Должностные обязанности: перевод для сотрудников компании, участие в переговорах с российскими и иностранными партнерами, перевод документации, корреспонденции, контрактов, ведение документооборота, помощь в организации иностранных командировок, содействие в открытии офиса компании, реализация специальных проектов и анализ рынка недвижимости СПб и т. д.
2007 (сентябрь-декабрь) Северсталь Северная Америка (Rouge Steel), Детройт, США
Проект модернизации доменной печи
Устный и письменный перевод для российских технических консультантов и американских партнеров в рамках проекта реконструкции доменной печи.
2005-2007 ОАО «Севресталь», Череповец/Москва
Штатный переводчик
-Устный перевод (последовательный и синхронный) в рамках конференций и семинаров, организованных Корпоративным Университетом компании (закупки, логистика, информационные технологии, системы качества, инвестиционные программы, HR);
-Перевод для первых лиц компании (Генеральный Директор, ключевые директора) в череповецком и московском офисах компании
- Перевод в рамках проекта строительства цеха полимерных покрытий, линии оцинкования SeverGal, реконструкции доменных печей, кислородных конвертеров, портовых сооружений и т.д., а также в ходе технико-коммерческих переговоров, тендеров и презентаций.
- Перевод во время экскурсий по заводским мощностям компании для иностранных партнеров и клиентов.
- Участие в программе «СЕВЕРСТАЛЬ – поставщик автолиста для глобальных автомобильных компаний» в области систем качества (командировки в Детройт в рамках программ по обмену опытом, тренингов и семинаров)
-Перевод технической документации, контрактов и соглашений, презентаций и документации для Совета Директоров, перевод инструкций, спецификаций оборудования, финансовой отчетности и т. д.
- Тематика - металлургия, юридическая,финансово-экономическая тематика, сбыт и маркетинг, инвестиции, строительство, автомобилестроение, системы качества, закупки и логистика, информационные технологии, энергетика, сырье и горнодобывающая промышленность и т .д.
Специализация:
Металлургия, Менеджмент, Энергетика, Геология, ИТ
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
2007 Санкт-Петербургский Государственный Университет Низкотемпературных и Пищевых Технологий
Факультет иностранных языков
Переводчик в сфере профессиональных коммуникации (английский язык)
________________________________________
2007 Санкт-Петербургский Государственный Университет Низкотемпературных и Пищевых Технологий
Холодильный факультет
Инженер по специальности «Холодильная, криогенная техника и кондиционирование»
Проекты и опыт работы:
Декабрь 2011 — Июль 2013 (1 год 8 месяцев)
Euroguarco (Италия, Рим, www.euroguarco.com) — управление международными проектами, производства и поставки в области трубопроводов, клапанов, прокладочных и изоляционных материалов для нефтегазовой, нефтехимической и морской индустрии.
Переводчик, консультант по российскому рынку.
– перевод каталогов, технической документации, деловой переписки (RU–EN; EN–RU);
– консультирование по россискому рынку производителей и поставщиков в сфере газо- и нефтепроводы, металлопрокат, машиностроение.
Сентябрь 2009 — Декабрь 2012 (3 года 4 месяца)
WebVoice (Санкт-Петербург, webvoice.biz) — разработчик и поставщик решений в области ПО и телекоммуникаций.
Специалист технической поддержки
– перевод интерфейсов, технической и сопроводительной документации;
– техническая поддержка пользователей проекта Evaphone на английском и русском языке;
– анализ данных по запросам для выявления неполадок систем, формирование заданий техническому отделу;
– ежемесячный отчёт и анализ запросов;
– управление систем Microsoft Helpdesk и JIRA для координации работы отделов поддержки и разработки.
Октябрь 2009 — Май 2010 (8 месяцев)
Т-сервис (Санкт-Петербург, www.tra-service.ru) — продажа, техническая поддержка решений SDL Trados.
Специалист
Проведение обучающих семинаров. Обучение групп переводчиков пользованию спецальным программным обеспечением.Использование автоматизированного перевода, библиотек данных, создание специализированных словарей.
Июль 2008 — Декабрь 2008 (6 месяцев)
ООО «УниверсалПрибор» (Санкт-Петербург, www.pribor.ru) — один из крупнейших поставщиков комплексного оснащения предприятий радиоэлектроникой на российском рынке.
Специалист отдела материалов по производству микроэлектроники
– поддержание связи с зарубежными поставщиками из Канады и их представительством в Великобритании;
– проведение выступлений на конференциях совместно с зарубежными специалистами,
последовательный перевод;
– принятие заказов, выставление счётов, анализ продаж, склада, оборота;
– перевод каталогов, технических документаций и презентаций с английского языка.
Апрель 2008 — Август 2008 (5 месяцев)
Euroguarco (Италия, Рим, www.euroguarco.com) — управление международными проектами, производства и поставки в области трубопроводов, клапанов, прокладочных и изоляционных материалов для нефтегазовой, нефтехимической и морской индустрии.
Технический специалист/переводчик
Изучал итальянский язык в школе Данте в Риме, Италии.
Удалённо работал переводчиком и техническим специалистом для компании Euroguarco.
Сентябрь 2007 — Апрель 2008 (8 месяцев)
Компания «DAC» — официальный дистрибьютор компании DAIKIN (Японская компания, ведущий в мире производитель систем кондиционирования, а так же холодильных машин) по северо-западному региону России.
Технический специалист отдела сопровождения проектов
– технические консультации проектировщиков, проектных организаций, дилеров, монтажных организаций по телефону, при персональных встречах в офисе, на презентациях и во время обучающих курсов;
– анализ и корректирование проектов, чертежей подготовленными проектировщиками; предложение самых эффективных схем и решений;
– помощь в приготовлениях и проведения презентаций для менеджеров, а так же обучающих курсов для проектировщиков;
– перевод и анализ новых технических спецификаци на английском языке;
– внутренние презентации, консультации, обучение по новым алгоритмам расчётов новейших систем;
– перевод технических документаций и презентаций с английского языка.
Июль 2006 — Июль 2007 (1 год 1 месяц)
Euroguarco S.p.A. - piping products, valves, sealing and insulating products since 1958 http://www.euroguarco.com
Переводчик / менеджер
- перевод каталогов;
- исследование российского рынка поставщиков;
- организация встреч и семинаров с российскими клиентами и поставщиками;
- коммерческие переговоры с российскими клиентами и поставщиками.
Специализация:
Техника, ИТ, Физика, Музыка
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, французский - русский, русский - французский
Образование:
Июль-август 2010- Стажировка в русской секции Службы устного перевода Секретариата ООН, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций
Включена в реестр внештатных синхронных переводчиков Службы устного перевода по итогам квалификационного экзамена
Нью-Йорк, США
2009 – 2010 - Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена
Специальность: Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод (английский, французский)
•Санкт-Петербургский Государственный Университет
Филологический факультет
Диплом с отличием по специальности "Французская филология"
Проекты и опыт работы:
Синхронный перевод
•Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк
Служба устного перевода Секретариата ООН, русская секция
Тематика:
66 сессия Генеральной Ассамблеи ООН:
Комитет по экономическим и финансовым вопросам:
-Брифинг Всемирного Банка и Международного Валютного Фонда по итогам ежегодных совещаний 2011 года с бреттон-вудскими учреждениями
-Устойчивое развитие
-Финансирование оперативной деятельности ООН в целях развития
-Сотрудничество Юг-Юг в целях развития
Комитет по социальным, гуманитарным вопросам и вопросам культуры:
-Социальное развитие
-Улучшение положения женщин
-Департамент по Политическим вопросам
-Заседание Генеральной Ассамблеи ООН на высшем уровне по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом с участием глав государств и правительств, министров здравоохранения, экспертов (в т.ч. выступление Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна)
-Неформальные слушания и консультации по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом
-Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по теме «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке
-Сессия Исполнительного совета Программы развития ООН (ПРООН), Фонда ООН в области народонаселения (ЮНФПА) и Управления ООН по обслуживанию проектов (ЮНОПС)
-Исполнительный совет Структуры ООН по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-Женщины)
-Межправительственный подготовительный комитет для IV Конференции ООН по наименее развитым странам
-Специальный Комитет по Деколонизации
-Экономический и Социальный Совет
-Комиссия по миростроительству
- Заседание группы ОИК (Организация Исламская Конференция) на уровне послов
-Заседание Комитета по Программам и Координации по теме «Новое Партнёрство в интересах развития Африки»
• Международный спортивный форум «Россия- спортивная держава 2011» (Саранск)
• Translation Forum Russia 2011, Международная переводческая конференция
Последовательный перевод:
• Переводческая компания «Транстех» , военно-технический перевод
• Центр Международного Делового Сотрудничества (Санкт-Петербург), тематика: поддержание и укрепление международных связей, деловые переговоры
• «НПО Петровакс Фарм» (Москва), Тренинги по фармацевтическому производству, основам микробиологии, асептическому производству
• Северо-западный банк Сбербанка России, тематика: экономика, финансы, банковское дело
• Международная благотворительная организация "Детская деревня- SOS Россия",
Крупнейшая международная благотворительная организация по поддержке детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, и детей, которым грозит потеря семьи.
Письменный перевод:
• Представительство МИД РФ в Санкт-Петербурге, материалы для
«Консульского сборника»
• Информационный центр ООН, Москва
-Участник переводческого проекта Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП
-СПбГУ, Экономический факультет, статьи по экономической тематике
Специализация:
Экономика и финансы, Лингвистика, Индустрия, Литература, Экология
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, английский - русский, русский - испанский, испанский - русский
Образование:
Высшее медицинское, высшее лингвистическое
Проекты и опыт работы:
1995-1996 гг.: СПГМА им. Мечникова, очная аспирантура по нормальной анатомии человека (+ кафедральные переводы по анатомии и судебной медицине)
1997-1998 гг.: СПбМАПО, интернатура по травматологии и ортопедии (+ переводы по необходимости)
1998-2001 гг.: Поликлиника № 60 Пушкинского р-на СПб., врач-травматолог
2000-2002 гг.: Городская больница № 38 им. Семашко, врач-травматолог экстренной помощи
2002-2003 гг.: СПбНЦЭПР им. Альбрехта (Ин-т протезирования), врач отделения протезирования инвалидов войн
2003-2006 гг.: ООО «ЛЦ Академия», штатный переводчик испанского и английского языков
2006-2007 гг.: ООО «SDL Russia», штатный переводчик-редактор медико-технических текстов (описания к медицинской аппаратуре)
2007-2010 гг. ООО «Транслинк-СПб», главный редактор отдела переводов, переводчик испанского и английского языков
С 1993 г. по настоящее время – внештатный переводчик испанского и английского языков в ряде бюро переводов Санкт-Петербурга с выполнением письменных (от инструкций к аппаратуре до студенческих зачетных «знаков») и устных (от телефонных переговоров о поставках фруктов до официальных переговоров в государственных и оборонных организациях) переводов в крайне широком спектре тематик, в том числе в Службе судебных переводчиков (работа на договорной основе по выполнению устных и письменных переводов с Управлением ФСБ по СПб и ЛО, Главным следственным управлением МВД РФ по СПб и ЛО, судебными органами [районные, областной и городской суды СПб], органами Госнаркоконтроля РФ, Федеральной погранслужбой РФ).
В 1998-2001 гг. работал в качестве внешнего переводчика по экспортным программам фармацевтической фабрики «Октябрь» в Санкт-Петербурге (документация на поставки лекарственных препаратов в Болгарию, Ирак и другие страны). Кроме того, участвовал в переводе материалов по проектам ОАО «Силовые Машины», финансовых отчетов крупных компаний, а также технических описаний и инструкций по эксплуатации промышленного и медицинского оборудования.
Май-август 2010 г. – устный и письменный переводчик военного проекта по линии «Рособоронэкспорта» с группой военнослужащих Боливарианской Республики Венесуэла.
Специализация:
Медицина, Военное дело, Авиация и космонавтика, Химия, Техника
Родной язык переводчика:
китайский
Направление перевода:
русский - китайский, китайский - русский
Образование:
1.09.2000 г . - 06.2006 школа номер 14, средняя школа номер2.
Класс русского языка
2. С присвоением квалификации(степени): бакалавр филологии(очная)
09.2006 г. – 7.2010 г. Шэнсиский педагогический университет(КНР).
Факультет: русски язык и литература
Специальность: филолог
3. С присвоением квалификации: магистр филологии(очная)
09. 2010г.- 07. 2012 г. РГПУ им.А.И.Герцена
Факультет: кафедра межкультурной коммуникации.
Специальность: лингвокультурологическое образование
Проекты и опыт работы:
5.2008 .- 3.2010 г.г.
Издательство «Шэнсиский педагогический университет»
Должность: письменный переводчик русского языка(по литературе и педагогической области).
12. 2008 по настоящее время
 Бюро переводов- News from thebigword (КНР. Г. Пекин.)
Должность: письменный переводчик с русского на китайский язык и с китайского на русский язык( работать по коммерческой ,медиценской области, по химическому производству )
Справочники и словари: китайско-русский словарь , большой русско-китайский словарь, большой китайско-англиский словарь , большой англиско-китайский словарь , википедия , и др.
08. 2012 по настоящее время
Бюро переводов- Your ABBYY (Москва)
Должность: письменный переводчик(внештатный) с русского на китайский язык и с китайского на русский язык( работать по химическому производству )
08.2012 по настоящее время
Бюро переводов - Отдел переводов IT-Translate(Санкт-Петербург)
Должность: письменный переводчик(внештатный) с русского на китайский язык и с китайского на русский язык( работать по медиценской области, по химическому производству )
07.2009 - по настоящее время
Нотариальная контора “Бэй Фан” (город Хух-хот.КНР)
Должность: письменный переводчик(внештатный)-нотариальный перевод, перевод разных документов, аттестата, паспорта и др.
09.2008- 01.2010
Нотариальная контора города Сиань провинции Шэньси КНР
Должность: письменный переводчик(внештатный)-нотариальный перевод, перевод разных документов, паспорта и др.
05. 2011- 09. 2011 г.г.
Компания IBT(Санкт-Петербург)
Должность: переводчик в турическом отделе .
09. 2011- 06. 2012 г.г
Домашний учитель китайского языка
Должность: преподавать китайский язык для русских детей (6-9лет)
11.2011- 02.2012 г.г
Млечный путь(китайский медицинский центр)(Санкт-петербург)
Должность: устный переводчик по медицинской области
05.2012-07.2012 гг
Невские сезоны (центра культуры и туризма, Санкт-Петербург)
Должность: гид-переводчик китайского языка
Специализация:
Медицина, Техника, Химия, Экономика и финансы, Литература
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - польский, польский - русский
Образование:
высшее, филфак Санкт-Петербургского госуниверситета
Проекты и опыт работы:
1985 – 1987 гг. – служба в СА (Польша)
1987 – 1993 гг. – филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, студент
1994 – 1998 гг. – Посольство России в Польше, атташе (дипломатическая служба)
1998 – 2001 гг. – ЗАО «Виза», зам. директора (визовая поддержка)
2001 – 2005 гг. - Посольство России в Польше, 3-й, 2-й секретарь (дипломатическая служба)
2005-2006 гг. – Представительство МИД РФ в СПб, 2-й секретарь (дипломатическая служба)
2007 г. – Бюро переводов «Алфавит» (ООО) - зам. директора, Бюро литературных переводов «Альфа Бета» (ООО) – зам. главного редактора, соучредитель.
2007 г. – по наст. время – индивидуальный предприниматель (Бюро переводов)
Работал в Польше в течение 10 лет, в т.ч. 2 года – переводчик в Военной прокуратуре Северной группы войск, 8 лет – на дипслужбе в Посольстве РФ в Польше (атташе, третий, второй секретарь).
Переводил синхронно и последовательно на высоком (правительственном) и высшем (президентском) уровнях. Перевод для президентов, министров, депутатов, артистов, ВИП-бизнеса.
Двадцатилетний опыт письменных переводов технических текстов различной тематики, деловой, личной переписки.
Публикации переводов: Клодзинская М. Летучие мыши. — М: Издательство "Орбита", 1989; Мнишек Х. Прокаженная. — СПб: ТОО "Респекс", 1994; Ружевич Т. Без и другие стихи. — СПб: КПО "Полония", 2002; Матушкевич Х. Сценарист всегда звонит невпопад. — СПБ: "Астрель СПб", 2006; Спасенная история Восточной Пруссии. — Варшава: Министерство культуры и национального наследия Польши, 2006; Археологические инвентарные книги бывшего музея "Пруссия" — Ольштын: Министерство культуры и национального наследия Польши, 2008; Молодое польское кино. Варшава: Институт Адама Мицкевича, 2008. К изданию готовятся переводы двух книг по сексопатологии и книги о самурайском вооружении.
Специализация:
Менеджмент, Техника, Маркетинг, Военное дело, Маркетинг
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
финский - русский, русский - финский, английский - русский, русский - английский
Образование:
Государственный сертификат знания финского языка, выданный Университетом Ювяскюля (Jyväskylän yliopisto) в 2016 году
2 высших образования
Северо-Западный филиал Российской правовой академии Министерства юстиции Российской Федерации, Санкт-Петербург
Юридический факультет, специализация - Гражданское право, год окончания - 2011
СПБГПМА (Санкт-Петербургская Педиатрическая Медицинская Академия)
Педиатрический факультет, специальность - педиатрия, психиатрия, диплом с отличием, год окончания - 2006
Проекты и опыт работы:
ООО «Переводческое агентство Корн+»
Москва, www.cornplus.ru/
Июнь 2015 — настоящее время (1 год 9 месяцев)
Переводчик финского языка (внештатный сотрудник)
Письменный перевод с финского на русский язык:
- юриспруденция (договоры, технические условия, регламенты, законодательные и иные нормативно-правовые и нормативные акты Финляндии и Европейского Союза, и т.д.)
- строительство (документация к строительным проектам, строительные регламенты и нормативы Финляндии и ЕС),
- электроэнергетика (энергетические сертификаты, технические условия и тд)
- перевод текстов медицинской тематики (научно-популярные статьи)
K Vizit Oy
Финляндия
Октябрь 2013 — Июнь 2016 года (2 года 8 месяцев)
Переводчик финского языка, юрисконсульт
Комплексное сопровождение деятельности финско-российской компании, занимающейся деятельностью в сфере гостиничного дела и туризма, а именно:
- перевод технической и юридической документации (договоры, технические условия, регламенты, соглашения, протоколы собрания акционеров, протоколы заседаний межведомственных комиссий, меморандумы заседаний должностных лиц и комиссий, процессуальные документы, законодательные акты Финляндии и Европейского Союза, и т. д.)
- гостиничная и туристическая деятельность (рекламно-описательные тексты, наполнение сайта);
- ведение переписки с партнерами и контрагентами в Финляндии;
- последовательный и синхронный (шепотный) устный перевод в ходе переговоров, международных встреч и конференций, сопровождение делегаций;
- составление процессуальных документов в ходе участия в судебных делах в судах Финляндии; выигранные дела.
Сентябрь 2011 — настоящее время
Частные заказы
Переводчик финского языка
Письменный перевод текстов различной тематики в паре финский-русский язык в порядке частных заказов.
Специализация:
Гражданское право, Корпоративное право, Медицина, Путешествия, туризм, Техника
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
1) Российский Государственный Педагогический Университет, ф-т иностранных языков, английское отделение (оконч. в 1990 г.)
2) Санкт-Петербургский Государственный Университет, ф-т журналистики (оконч. в 2004 г.)
Проекты и опыт работы:
Опыт работы переводчиком - более 15 лет английский-русский-английский;
Опыт редакторской работы в различных издательствах – пройден обязательный спецкурс на факультете журналистики, по этому предмету сдан госэкзамен
С 2002 г. – участие в крупных проектах: авиакомпания Трансаэро – пакет документов технических/юридических, перевод ГОСТов и СНиПов по строительству на английский язык, новостийный сайт «Интерфакс-Религия» - http://www.interfax-religion.com/?act=news&div=5616 , Центробанк (серия презентаций по банковскому надзору), МегаФон, Сбербанк, Нефтехимбанк (юридические документы), Евросоюз (уставные документы), Невский Палас Отель, крупные нефтяные компании (презентации, рекламная документация), перевод Энциклопедии Санкт-Петербурга на английский язык, журнал «Вокруг Света» (написание статей на различные темы по материалам зарубежных СМИ – http://www.vokrugsveta.ru/telegraph/authors/43/ )
Перевод на русский язык фильма Miller’s Crossing («Перекресток Миллера»), реж. братья Коэны
Переведенные книги:
«Легкий способ бросить пить» (The Easy Way to Control Alcohol by Allen Carr)
Accounting Marketing: The Economics of Data Driven Marketing by Peter J. Rosenwald
Хью Линд «Управление проектами»
Дональд Паренте «Стратегия рекламной кампании»
Sharon Heller, Conquering Fear and Anxiety
"Ван Гог: биография гения" по заказу издательства "Valente" (США)
Алан Розенталь «Создание кино и видеофильмов от А до Я»
(Writing, Directing and Producing Documentary Films and Videos”
Алан Розенталь «Создание кино и видео как увлекательный бизнес»
Скип Пресс «Как пишут и продают сценарии в США для видео, кино и телевидения»
(см. http://www.ozon.ru/context/detail/id/317896/)
Родной язык переводчика:
сербский
Направление перевода:
сербский - русский, русский - сербский, английский - русский, русский - английский
Образование:
С 1987 по 1992 учился на Электротехническом факультете, кафедра информатика, Нишского Университета в Сербии. (5328/87) Степень - бакалавр информатики (http://www.elfak.ni.ac.rs/phptest/new/index.php http://en.elfak.ni.ac.rs/).
С 1990 по 1992 работал техническим сотрудником в отделе архива Народного Музея.
В 2000-2001 году закончил первую ступень высшего богословского образования Международной Богословской Баптисткой Семинарии, Чехия, Прага. (http://www.ibts.eu/ )
Учебу продолжил в Евангелической Богословской Академии, Россия, Санкт Петербург. Там же и познакомился с русской культурой и языком.
(http://www.spbacademy.ru/ )
Проекты и опыт работы:
Опыт работы в программе Trados 7 - большие проекты с русского на английский:
ООО "Транстех" СПб - нефтяное, газовое, нефтехимическое оборудование, радио техника, судостроение, авиастроение (Руководство по эксплуатации, инструкция, Техническая характеристика устройства) – с 2007 года (ежегодно около 1800 страниц)
Бюро переводов BENEVOX СПб – автопромышленность (HYUNDAI MOTOR Manufacturing RUS – проектная документация первого этапа стройтeльства – около 1000 страниц), нефтегаз (LUKOIL lubricants, масла)
Бюро переводов Jardin aux Lilas СПб – ГОСТ стандарты (нефтегаз, строительство, металлургия, энергетика) – с 2008 года (около 250 страниц)
Бюро переводов Avis Rara Москва – нефтегаз (геологическая разведка) - около 2000 страниц, юридические документа для Деветого Арбитражного Суда в г. Москве - с фебруаря 2008 года до настоящего времени
ООО ТрансЛинк СПб – документы, синхронный перевод на конференциях
TРАНСЛИТ Агентство переводов, Екатеринбург – юриспруденция, нефтегаз, металлургия, энергетика
Бюро переводов Лингватория, Йошкар-Ола – нефтегаз, строительство
Большие проекты (автоматика, информатика, машиносторение) с русского на сербский язык:
1. OOO JTI Петро, СПб (с декабря 2005 до настоящего времени), технически переводчик сербского и английского языков – проект обучения механиков и электромехаников и наладки оборудования (документация 3000 страниц, один год перевода на заводе)
- Координатор проекта, старший переводчик Алексей Ф. Окунев
тел. +7 812 332 38 00 доб.3070
2. ОАО Метровагонмаш, Москва, (с июня 2009 до настоящего времени) технически переводчик сербского языка
- Координатор проекта, Владимир +79112628242 БП Гриффон, СПб
Специализация:
Металлургия, Геология, Техника, Электроника
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - английский, русский - французский, русский - итальянский, испанский - русский
Образование:
высшее, 2000 — Калининградский Государственный университет (Калининград), Романо-Германский факультет, Филолог английского языка и литературы, переводчик
Проекты и опыт работы:
Профессиональный опыт (более 20 лет)
07.2008 – 05.2011, ОАО "Группа "ИЛИМ"
переводчик английского языка
Устный и письменный перевод с/на английский язык.
07.1990 – 12. 2006 , LanguagesUnlimited, LanguageNetworksBV, NettprofileLtd., AppliedLanguages, etc., Атлас, Альма, Авантек, Астра, Бюро технических переводов, РОЙД и др., г. Москва, Эго Транслейтинг, Академия, Атлантис, Балтийский Альянс, Знание, Восстания 6 и др., г. Санкт-Петербург
переводчик английского, итальянского, французского языков
Переводы с/на иностранные языки
Переводы научно-технических, экономических, юридических, художественных текстов и текстов общей тематики, перевод Интернет-сайтов, устный перевод.
С января 1993 по июль 2000 года
Репетитор английского языка
г. Калининград
Обучение английскому языку детей и взрослых, подготовка к поступлению в университет и т.п.
2003 – 2004
Устный переводчик английского языка
DutchDrillingConsultants
2004 - 2006
Устный переводчик английского языка
PoongLimcompany (Южная Корея)
Март, 2005
Устный переводчик английского языка
IKEA
Июль, 2007
Устный переводчик английского языка
BOSCH
Август, 2007
Устный переводчик итальянского языка
Стимул (Кириши)
2007 – 2008
Письменный переводчик английского языка
СПАРК (Санкт-Петербург)
Апрель – май, 2008
Устный переводчик английского языка
Weatherford company (США)/United Precision Drilling Company (Кувейт)
Июнь, 2008
Устный переводчик английского и французского языка
Илим-гофра (п. Коммунар, Санкт-Петербург)
Специализация:
Экономика и финансы, Техника, Гражданское право, Литература, Образование
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Санкт-Петербургский государственный университет, биолого-почвенный факультет, кафедра биохимии. Специализация: биохимия и молекулярная биология (кандидат биологических наук)
Проекты и опыт работы:
Свободное владение английским языком (опыт – более 15 лет): чтение научной литературы, перевод научных статей и методических руководств с английского на русский и с русского на английский; общение на английском при прохождении стажировок в зарубежных лабораториях; доклады по научной тематике на английском языке. Переводчик и редактор переводов с 2011 г.: проекты по переводу и редактированию медицинской, фармакологической и фармацевтической документации для крупных международных фармацевтических компаний, в том числе протоколов клинических исследований и поправок к протоколам, брошюр исследователя, форм информированного согласия и информационных листков пациента, отчетов о клинических исследованиях, отчетов о нежелательных явлениях, опросников, материалов для набора пациентов, документации для регистрации лекарственных препаратов (ОТД), общей характеристики лекарственного препарата, описания процессов производства лекарственных препаратов, листков-вкладышей и инструкций по медицинскому применению лекарственных препаратов и т. д. Сотрудничала с бюро переводов из России, США, Германии, Великобритании, Бельгии, Швейцарии. Переводила заявки на патенты (тематика: фармацевтика и биотехнологии) для патентных бюро из России и Украины. Примерный объем выполненных работ. Перевод: ~6,0 млн. слов, редактирование: ~2,5 млн. слов. Перевожу с английского и на английский биотехнологические, медицинские, фармацевтические, тексты, связанные с биохимической и функциональной характеристикой лекарственных препаратов, доклиническими и клиническими испытаниями, патенты.
Специализация:
Медицина, Биология, Бактериология, Новации и технологии, Химия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, японский - русский, русский - японский
Образование:
Сентябрь 2005 г. – Июнь 2010г.:
Санкт-Петербургский Государственный Университет культуры и искусств (СПбГУКИ)
• Библиотечно-информационный факультет
Сентябрь 2007 г. – Февраль 2011г.:
Санкт-Петербургский Государственный Университет культуры и искусств (СПбГУКИ)
• Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (вечернее отделение)
1994-2005 г.: Спецшкола с углубленным изучением английского языка
Проекты и опыт работы:
Август 2012 – по настоящее время
Санкт-Петербургский государственный политехнический университет
Должность: Ведущий специалист по связям с общественностью
Должностные обязанности:
-Тревел-поддержка руководителей
-Письменный перевод для сайта вуза
-Последовательный перевод на конференциях
Января 2011 – июлю 2012
Антик-Отель "Рахманинов"
Должность: Старший администратор
Должностные обязанности:
- Прием и размещение гостей
- Работа с туристическими агентствами
- Осуществление переводов для видео газеты "ARTWAY.TV"
- Ведение договоров
- Оформление виз
- Заказ авиабилетов
- Общение с иностранными партнерами
- Разрешение конфликтных ситуаций
Июнь 2010 – Ноябрь 2010
Отель «Casa Leto»
Должность: Менеджер
Должностные обязанности:
- Прием и размещение гостей
- Работа с оргтехникой
- Ведение переговоров в устной и письменной форме (на иностранных языках)
- Работа с on-line системами бронирования
Апрель 2009 – Июнь 2010
Арт-салон «Голицын»
Должность: Продавец-консультант
Должностные обязанности:
- консультирование иностранных туристов о сувенирной продукции
- прием и учет товара
- обучение стажеров
- ведение переговоров с гидами и поставщиками
май 2008 – ноябрь 2009 гг.:
Санкт-Петербургское государственное учреждение Городской туристическо-информационный центр «Служба Ангелов»
Должностные обязанности:
оказание помощи туристам в ориентировании по городу
Специализация:
Физика, Литература, Библиография, История, Металлургия
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Санкт-Петербург:
Профессиональный перевод в г. Санкт-Петербург
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Санкт-Петербург с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Санкт-Петербург
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Санкт-Петербург:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - французский, французский - русский, английский - русский, русский - английский
Образование: Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена   Специальность: Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод (французский, английский), 2009 – 2010 • Стажировка в Службе устного перевода Секретариата ООН, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций Включена в реестр внештатных синхронных переводчиков Службы устного перевода по итогам квалификационного экзамена июль-август 2010 Санкт-Петербургский Государственный Университет Филологический факультет Диплом с отличием по специальности "Французская филология", 2003-2008
Проекты и опыт работы: Синхронный перевод: • XXII Олимпийские Игры Сочи-2014 Синхронный перевод на мероприятиях, проводимых на спортивных и неспортивных Олимпийских объектах (пресс-конференции чемпионов и призеров, совещания капитанов команд, брифинги МОК, презентации национальных сборных), 06.02.2014-23.02.2014 • Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, США март- апрель октябрь 2011 июнь 2011 июль 2012 Служба устного перевода Секретариата ООН Внештатный синхронный переводчик Тематика: 66 сессия Генеральной Ассамблеи ООН: Комитет по экономическим и финансовым вопросам (Второй комитет):  -Брифинг Всемирного Банка и Международного Валютного Фонда по итогам ежегодных совещаний 2011 года с бреттон-вудскими учреждениями  -Устойчивое развитие  -Финансирование оперативной деятельности ООН в целях развития  -Сотрудничество Юг-Юг в целях развития Комитет по социальным, гуманитарным вопросам и вопросам культуры (Третий комитет):  -Социальное развитие  -Улучшение положения женщин  ___________________________________________ Основная сессия Экономического и Социального Совета 2012 года: - Этап заседаний гуманитарной помощи - Этап заседаний оперативной деятельности ООН - Экономическая, гуманитарная и чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий  ___________________________________________  - Комиссия по разоружению  - Департамент по Политическим вопросам: заседание международного координационного комитета по Ливии  - Заседание Генеральной Ассамблеи ООН на высшем уровне по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом с участием глав государств и правительств, министров здравоохранения (в т.ч. выступление Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна)  - Неформальные слушания и консультации по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом  - Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по теме «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке»  - Сессия Исполнительного совета Программы развития ООН (ПРООН), Фонда ООН в области народонаселения (ЮНФПА) и Управления ООН по обслуживанию проектов (ЮНОПС)  - Исполнительный совет Структуры ООН по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-Женщины)  - Межправительственный подготовительный комитет для IV Конференции ООН по наименее развитым странам  - Специальный Комитет по Деколонизации  - Комиссия по миростроительству  - Заседание группы ОИК (Организация Исламская Конференция) на уровне послов  - Заседание Комитета по Программам и Координации по теме «Новое Партнёрство в интересах развития Африки» • 10я Конференция МОК «Изменяем Мир Сегодня для Лучшего Завтра» Октябрь 2013, г.Сочи • 10я Конференция МОК «Изменяем Мир Сегодня для Лучшего Завтра» Октябрь 2013, г.Сочи • РГПУ им. Герцена Презентация образовательной программы Высшей школы перевода РГПУ им. Герцена по конгресс-менеджменту и церемония подписания Меморандума о взаимопонимании между РГПУ им. А.И. Герцена и Европейским парламентом Октябрь 2013 Санкт-Петербург • VIII Коллоквиум Международной Академии Генеалогии июнь 2013 Санкт-Петербург • Международная выставка Arabia Expo 2013 май 2013 Санкт-Петербург • Возобновленная Третья сессия Межправительственного Переговорного Комитета по Юридически обязывающему соглашению по лесам в Европе Апрель 2013 Санкт-Петербург • 15й Визит экспертов МОК (Международный Олимпийский Комитет) по строительству и инфраструктуре, Сочи 2014 февраль 2013 Сочи • 14й Визит экспертов МОК (Международный Олимпийский Комитет) по строительству и инфраструктуре, Сочи 2014 октябрь 2012 Сочи • Круглый стол «Развитие художественного направления Mural Art в России и в мире и его социальная значимость» Санкт-Петербург 2012 • Международный конгресс МПА СНГ «Безопасность на дорогах ради безопасности жизни» сентябрь 2012 Санкт-Петербург • ЮНЕСКО (UNESCO) Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры 36 сессия Комитета ЮНЕСКО по Всемирному Наследию 24 июня- 6 июля 2012 Санкт-Петербург • Парламентская Ассамблея Совета Европы (ПАСЕ) Весенняя сессия апрель 2012 Страсбург, Франция • KAZAN SUMMIT 2012 IV Международный саммит: Экономическое сотрудничество России и стран Организации Исламского Сотрудничества май 2012 Казань, Россия • Международный Медиа Форум «Четвёртое измерение» февраль 2012 Страсбург, Франция • Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011 Сентябрь 2011 Санкт-Петербург • Международный спортивный форум «Россия - спортивная держава 2011» сентябрь 2011 Саранск • IV Международный Экологический Конгресс Межпарламентской Ассамблеи государств-участников СНГ апрель 2011 Санкт-Петербург • Инновационный Благотворительный Фонд «Федерация» Благотворительное мероприятие с участием мировых звёзд декабрь 2010 Санкт-Петербург Последовательный перевод • Торжественное заседание, посвященное 200-летию со дня открытия Императорской публичной библиотеки — Российской национальной библиотеки Январь 2014 Санкт-Петербург • Петербургский государственный университет путей сообщения, заседание Руководящего комитета Европейского проекта Темпус "Магистратура "Развитие инфраструктуры и эксплуатации высокоскоростных железнодорожных путей сообщения в России и Украине" Декабрь 2013 Санкт-Петербург • Дирекция Всемирных Игр Боевых Искусств 2013 (перевод официальных совещаний руководства, встреч, переговоров и инспекций с представителями международной организации SportAccord и Международных спортивных федераций) • Переводчик руководителя Дирекции Всемирных Игр Боевых Искусств 2013 • Координатор Службы лингвистического обеспечения • Личный переводчик Ю.П.Трутнева, Заместителя Председателя Правительства, Сопредседателя Российского Союза боевых искусств Июнь, июль 2013 Санкт-Петербург 01.09.2013-26.10.2013 18.10.2013-21.10.2013 • Государственный Эрмитаж (торжественное открытие выставок, пресс-конференции) Санкт-Петербург • Международная Конвенция «Спорт-Аккорд» (SportAccord Convention) Май 2013 Санкт-Петербург • Официальная встреча В.И. Матвиенко, Председателя Совета Федерации, и Ж.-К. Миньона, Председателя Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) апрель 2013 Санкт-Петербург • «НПО Петровакс Фарм» и компания Pfizer (совместный проект) тематика: фармацевтическое производство, стратегическое развитие компании (тренинги, переговоры, аудиты) • ноябрь 2011- по наст.вр. • Торжественный приём по случаю открытия конференции Autoinvest 2013, Биржа деловых контактов февраль 2013 Санкт-Петербург • Торжественное открытие фотовыставки "Найденный рай - Аланды" при поддержке Генерального Консульства Финляндии и Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга октябрь 2012 Санкт-Петербург • XI Общероссийский форум «Стратегическое планирование в регионах и городах России» октябрь 2012 Санкт-Петербург • «Международное развитие Кавказа», семинар (строительство, инфраструктура, горнолыжная тематика) октябрь 2012 Санкт-Петербург • V Петербургский Международный Инновационный Форум сентябрь 2012 Санкт-Петербург • Международная научно-практическая конференция «Интеграция инвалидов в социокультурном и информационном пространстве» октябрь 2012 Санкт-Петербург • Форум "Future Learning Finland": ноу-хау финской системы образования октябрь 2012 Санкт-Петербург • Пресс-конференция, посвященная открытию фестиваля «Серебряная Лира» октябрь 2012 Санкт-Петербург • Открытие Бизнес-школы управления в индустрии сервиса SWISSAM Санкт-Петербург • Переводческая компания «Транстех», устный перевод по военно-технической тематике (обучение военных специалистов из Алжира) январь 2011- июль 2011 Санкт-Петербург Г.Санкт-Петербург • Северо-западный банк Сбербанка России Санкт-Петербург • Международная благотворительная организация «Детская деревня- SOS Россия» Санкт-Петербург • Международная выставка Bordeaux Expo, посвящённая году России во Франции • Бордо, Франция май 2010
Специализация: Политика, Экономика и финансы, Образование, Телекоммуникации, Транспорт
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Образование Орловский Государственный Университет им. Тургенева 2010 http://oreluniver.ru/ факультет иностранных языков/лингвист, преподаватель, английский и немецкий языки Стажировка в Германии (международная программа Au-pair) Имеются сертификаты TOEFL, IELTS В данный момент готовлюсь к получению кембриджского сертификата CELTA.
Проекты и опыт работы: Oпыт письменных переводов Имеется достаточно опыт письменного перевода (английский, немецкий) по следующим тематикам: • христианская литература • художественная литература • научно-популярная литература • медицинская литература • технические переводы • академическая литература (психология, лингвистика, юриспруденция, философия, cоциология, политология; в частности, научные статьи, перевод основного содержания дипломов и диссертационных работ) • контракты/сделки/юридические договоры/договоры купли-продажи недвижимости • туристические сайты • расшифровки аудио и видео (психология, медицина, детская психология — обучение детей по методике Монтессори) • перевод должностных списков для мероприятий (приглашенные гости, их должности, научные степени и т.д.) • перевод переписки со спонсорами для благотворительной общественной организации помощи детям с ограниченными возможностями ''Шаг Навстречу'' http://shag-navstrechu.ru/, г.Павловск • перевод резюме (в областях: пиар, логистика, маркетинг, нефтегазовая отрасль, атомная энергетика, IT) • перевод описания мобильных приложений • перевод новостной ленты русского дизайнера по тематике fashion • при необходимости могу сделать перевод на диктофон (аудиозаписью) Опыт устных переводов • бизнес-переговоры; сопровождение иностранных гостей на фестивалях; • сопровождение артистов; • сопровождение делегатов молодежной организации АIESEC http://aiesec.ru/ ; • перевод мастер-классов по современному танцу и сопровождение танцоров на Open Look Festival https://vk.com/openlook ; • синхронный дубляж короткометражек на Open Cinema Festival 2011, 2012; • работа техническим переводчиком на заводе (тестирование машин по резке металла) http://www.zmk.spb.ru/; • работа в кондитерской; • рекрутинг людей для рекламы и продвижения иностранных брендов сигарет в Петербурге (Marlboro); • сопровождение гостей в благотворительных организациях (детские дома; питомники для животных) http://www.priut.ru/page297.html#.V77wc6K4bE9, https://shag-navstrechu.ru/; • перевод христиан-стоматологов, которые приезжали в реабилитационные центры и бесплатно лечили людям зубы =)); • работа стендисткой на выставке Farexpo Fashion Industry в Петербурге http://www.en.farexpo.ru/fashion-autumn-2013/; • работа стендисткой на выставке американского образования; • перевод на экологической конференции LET'S DO IT https://vk.com/event45046790; • перевод американцев-актеров на световом шоу о приключениях динозавра Дарвина (для того, чтобы состоялось общение детишек и актеров после выступления) в ДК Горького https://vk.com/darvinshow ; • мастер-классы Pop-Up комикс-центра в центре Курехина https://vk.com/popuppiter ; • перевод презентации продуктов косметологической компании Zeptor; • выставка Американского образования в Санкт-Петербурге (2013); • технический перевод (тренинги и установка оборудования на заводе БАТ - British American Tobacco, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) http://www.batrussia.ru/group/sites/bat_7ylhws.nsf/vwPagesWebLive/DO7YKMMQ?opendocument; • технический перевод на заводе СтройМеталКонструкции (конструирование мостов); • перевод на технической выставке Fastener Fair Russia 2013 в Ленэкспо http://www.exponet.ru/exhibitions/by-id/fastener/fastener2013/index.ru.html ; • перевод на выставке Экология Большого Города в Ленэкспо http://kudago.com/spb/event/vystavka-ekologiya-bolshogo-goroda-2014/ http://ecology.expoforum.ru/; • письменный синхронный перевод во время The III guest Conference under the auspices of the St.Petersburg International Legal Forum in Rome (Петербургский Международный Юридический Форум в Риме) - письменный перевод сообщений и постов в Facebook и Twitter в синхронном режиме http://www.spblegalforum.com/en/news/Rome_Forum ; • перевод во время пасхальной акции для благотворительного центра "Алеша" (СПБ); • танцевальный фестиваль Open Look 2013 в Санкт Петербурге (1-12 июля) ; • тренинг для барменов по изготовлению коктейлей из бурбона Maker's Mark; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и религия в мультикультурных обществах'' в Италии (Reggio Calabria, Italy, июль 2013) http://web.kpi.kharkov.ua/philosophy/letnyaya-shkola-gender/; • фестиваль короткометражного кино Open Cinema 2013, CПБ https://vk.com/opencinema; • тренинги для продавцов по sale стратегиям (impulsive sale, израильская косметика); • Следственный Комитет на Мойке (перевод докладов по уголовным делам); • "Электро-Механика" ежегодный международный фестиваль, который проводится в центре С.Курехина, представляющий современную электронную экспериментальную музыку, аудиовизуальное искусство, инсталляции и перфомансы (cопровождение музыкантов, решение организационных вопросов) 2012,2013,2014 https://vk.com/club4886904; • Мариинский театр (сопровождение иностранных артистов и музыкантов, волонтерская работа, решение организационных вопросов ); • деловые переговоры, технический перевод (продвижение продукции испанской фирмы Gali - пневмостартеры, двигатели; сотрудничество с русскими фирмами, работающими в аналогичной сфере) https://dmliefer.ru/gali ; • перевод на заседаниях суда (мелкие административные правонарушения, Фрунзенский суд); • переговоры по закупкам запчастей из других стран для компании Max-Motors (телефонные переговоры, переговоры по скайпу, поиск потенциальных компаньонов для сотрудничества) http://www.max-motors.net/ ; • участие в австралийском реалити-шоу (проект снимался по американской франшизе Amazing Race) - встреча и размещение участников и съемочной группы, решение организационных вопросов https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_Race_(%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B8%D0%B7%D0%B0) ; • работа волонтером на беговом марафоне Ergo White Nights, помощь иностранным гостям (Cанкт-Петербург, июнь 2014 ) https://vk.com/wnmarathon; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и Первая Мировая Война'' в Португалии (Porto, Portugal, июль 2014 http://comparativestudies.ru/news/important/porto.html; • деловые переговоры дистрибьютеров американской компании Skier’s Edge c менеджментом компании (Бавария, Гармиш-Партенкирхен, август 2015, тематика — продажа горнолыжного оборудования) https://vk.com/skiersedge ; • перевод технической документации для компании Mondelez, Петербург (сентябрь 2014, тематика — работа кофемашин) http://ru.mondelezinternational.com/home ; • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, ноябрь, декабрь, март, апрель, июнь 2015) • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, 2016) • Международная гендерная школа «Переживание социокультурной травмы в постконфликтных обществах: сравнительный анализ в гендерной перспективе» июль 2016 г., Дуррес, Албания http://www.icgs.ru/ Со многими из перечисленных организаций/клиентов время от времени сотрудничаю.
Специализация: Искусство, Маркетинг, Техника, Экономика и финансы, Образование
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Образование Орловский Государственный Университет им. Тургенева 2010 http://oreluniver.ru/ факультет иностранных языков/лингвист, преподаватель, английский и немецкий языки Стажировка в Германии (международная программа Au-pair) Имеются сертификаты TOEFL, IELTS В данный момент готовлюсь к получению кембриджского сертификата CELTA.
Проекты и опыт работы: Oпыт письменных переводов Имеется достаточно опыт письменного перевода (английский, немецкий) по следующим тематикам: • христианская литература • художественная литература • научно-популярная литература • медицинская литература • технические переводы • академическая литература (психология, лингвистика, юриспруденция, философия, cоциология, политология; в частности, научные статьи, перевод основного содержания дипломов и диссертационных работ) • контракты/сделки/юридические договоры/договоры купли-продажи недвижимости • туристические сайты • расшифровки аудио и видео (психология, медицина, детская психология — обучение детей по методике Монтессори) • перевод должностных списков для мероприятий (приглашенные гости, их должности, научные степени и т.д.) • перевод переписки со спонсорами для благотворительной общественной организации помощи детям с ограниченными возможностями ''Шаг Навстречу'' http://shag-navstrechu.ru/, г.Павловск • перевод резюме (в областях: пиар, логистика, маркетинг, нефтегазовая отрасль, атомная энергетика, IT) • перевод описания мобильных приложений • перевод новостной ленты русского дизайнера по тематике fashion • при необходимости могу сделать перевод на диктофон (аудиозаписью) Опыт устных переводов • бизнес-переговоры; сопровождение иностранных гостей на фестивалях; • сопровождение артистов; • сопровождение делегатов молодежной организации АIESEC http://aiesec.ru/ ; • перевод мастер-классов по современному танцу и сопровождение танцоров на Open Look Festival https://vk.com/openlook ; • синхронный дубляж короткометражек на Open Cinema Festival 2011, 2012; • работа техническим переводчиком на заводе (тестирование машин по резке металла) http://www.zmk.spb.ru/; • работа в кондитерской; • рекрутинг людей для рекламы и продвижения иностранных брендов сигарет в Петербурге (Marlboro); • сопровождение гостей в благотворительных организациях (детские дома; питомники для животных) http://www.priut.ru/page297.html#.V77wc6K4bE9, https://shag-navstrechu.ru/; • перевод христиан-стоматологов, которые приезжали в реабилитационные центры и бесплатно лечили людям зубы =)); • работа стендисткой на выставке Farexpo Fashion Industry в Петербурге http://www.en.farexpo.ru/fashion-autumn-2013/; • работа стендисткой на выставке американского образования; • перевод на экологической конференции LET'S DO IT https://vk.com/event45046790; • перевод американцев-актеров на световом шоу о приключениях динозавра Дарвина (для того, чтобы состоялось общение детишек и актеров после выступления) в ДК Горького https://vk.com/darvinshow ; • мастер-классы Pop-Up комикс-центра в центре Курехина https://vk.com/popuppiter ; • перевод презентации продуктов косметологической компании Zeptor; • выставка Американского образования в Санкт-Петербурге (2013); • технический перевод (тренинги и установка оборудования на заводе БАТ - British American Tobacco, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) http://www.batrussia.ru/group/sites/bat_7ylhws.nsf/vwPagesWebLive/DO7YKMMQ?opendocument; • технический перевод на заводе СтройМеталКонструкции (конструирование мостов); • перевод на технической выставке Fastener Fair Russia 2013 в Ленэкспо http://www.exponet.ru/exhibitions/by-id/fastener/fastener2013/index.ru.html ; • перевод на выставке Экология Большого Города в Ленэкспо http://kudago.com/spb/event/vystavka-ekologiya-bolshogo-goroda-2014/ http://ecology.expoforum.ru/; • письменный синхронный перевод во время The III guest Conference under the auspices of the St.Petersburg International Legal Forum in Rome (Петербургский Международный Юридический Форум в Риме) - письменный перевод сообщений и постов в Facebook и Twitter в синхронном режиме http://www.spblegalforum.com/en/news/Rome_Forum ; • перевод во время пасхальной акции для благотворительного центра "Алеша" (СПБ); • танцевальный фестиваль Open Look 2013 в Санкт Петербурге (1-12 июля) ; • тренинг для барменов по изготовлению коктейлей из бурбона Maker's Mark; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и религия в мультикультурных обществах'' в Италии (Reggio Calabria, Italy, июль 2013) http://web.kpi.kharkov.ua/philosophy/letnyaya-shkola-gender/; • фестиваль короткометражного кино Open Cinema 2013, CПБ https://vk.com/opencinema; • тренинги для продавцов по sale стратегиям (impulsive sale, израильская косметика); • Следственный Комитет на Мойке (перевод докладов по уголовным делам); • "Электро-Механика" ежегодный международный фестиваль, который проводится в центре С.Курехина, представляющий современную электронную экспериментальную музыку, аудиовизуальное искусство, инсталляции и перфомансы (cопровождение музыкантов, решение организационных вопросов) 2012,2013,2014 https://vk.com/club4886904; • Мариинский театр (сопровождение иностранных артистов и музыкантов, волонтерская работа, решение организационных вопросов ); • деловые переговоры, технический перевод (продвижение продукции испанской фирмы Gali - пневмостартеры, двигатели; сотрудничество с русскими фирмами, работающими в аналогичной сфере) https://dmliefer.ru/gali ; • перевод на заседаниях суда (мелкие административные правонарушения, Фрунзенский суд); • переговоры по закупкам запчастей из других стран для компании Max-Motors (телефонные переговоры, переговоры по скайпу, поиск потенциальных компаньонов для сотрудничества) http://www.max-motors.net/ ; • участие в австралийском реалити-шоу (проект снимался по американской франшизе Amazing Race) - встреча и размещение участников и съемочной группы, решение организационных вопросов https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_Race_(%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B8%D0%B7%D0%B0) ; • работа волонтером на беговом марафоне Ergo White Nights, помощь иностранным гостям (Cанкт-Петербург, июнь 2014 ) https://vk.com/wnmarathon; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и Первая Мировая Война'' в Португалии (Porto, Portugal, июль 2014 http://comparativestudies.ru/news/important/porto.html; • деловые переговоры дистрибьютеров американской компании Skier’s Edge c менеджментом компании (Бавария, Гармиш-Партенкирхен, август 2015, тематика — продажа горнолыжного оборудования) https://vk.com/skiersedge ; • перевод технической документации для компании Mondelez, Петербург (сентябрь 2014, тематика — работа кофемашин) http://ru.mondelezinternational.com/home ; • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, ноябрь, декабрь, март, апрель, июнь 2015) • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, 2016) • Международная гендерная школа «Переживание социокультурной травмы в постконфликтных обществах: сравнительный анализ в гендерной перспективе» июль 2016 г., Дуррес, Албания http://www.icgs.ru/ Со многими из перечисленных организаций/клиентов время от времени сотрудничаю.
Специализация: Искусство, Маркетинг, Техника, Экономика и финансы, Образование
Родной язык переводчика: английский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Вологодский Государственный Педагогический Университет, г. Вологда, Россия. Специальность: лингвистика и межкультурная коммуникация. Лингвист, преподаватель английского и немецкого языков и культур, 2000-2005, диплом с отличием
Проекты и опыт работы: с 2010 HATCH, офис в г. Санкт-Петербург Внештатный переводчик. Технологический и бизнес-консалтинг, информационные технологии, инжиниринг, а также управление проектами и строительством в горнометаллургической отрасли, энергетике и в секторе инфраструктуры с 2009 Переводчик-фрилансер (Полная занятость) Письменный перевод технической документации для ведущих переводческий компаний и прямых заказчиков. Проекты в области металлургии, энергетики, машиностроения, строительства, проектирования и т.д. Компании-заказчики: -SeverStal, -Полиметалл -Е4 -Русал -Technip -WoodMizer -Hatch -АРМЗ -Salym -Siemens -Силовые Машины и т.д. - перевод технических текстов с использованием программ «переводческой памяти» (SDL Trados, и Transit). Тематики – машиностроение, энергетика, строительство и т. д.. 2008-2009 ОК РУСАЛ, Филиал ООО"РУС-Инжиниринг" в г. Санкт-Петербург (Инжиниринго-строительный дивизион ОК РУСАЛ) Штатный технический переводчик для EPCM-проектов (строительство алюминиевых заводов в Красноярском крае) - Перевод с/на английский язык проектной документации : чертежи (AutoCad), пояснительные записки, контрактные спецификации, технические задания, спецификации оборудования, технические описания оборудования , технические паспорта к оборудованию, листы данных, графики и т.п. по всем частям проектов (строительство, архитектура, инфраструктура, механика, электрика, включая высоковольтное и низковольтное оборудование, автоматика и системы управления, технология и технологическое оборудование, специфическое оборудование алюминиевого производства); - контракты, деловая переписка, переписка по техническим вопросам, перевод протоколов, технико-коммерческих предложений и т.п,; - устный перевод во время технических и коммерческих переговоров, аудио- и видео- конференций, телефонных переговоров с иностранными поставщиками оборудования - сопровождение в командировках, перевод для сотрудников компании и партнеров (Октябрь 2008 г. – o.d.t Engineering Pty Ltd – Мельбурн, Австралия) 2007-2008 ООО «Прайм-Девелопмент», Санкт-Петербург (Профиль компании - сделки с недвижимостью, start-up проект в области автосервиса с американскими инвестициями) Персональный ассистент Генерального Директора (экспат). Должностные обязанности: перевод для сотрудников компании, участие в переговорах с российскими и иностранными партнерами, перевод документации, корреспонденции, контрактов, ведение документооборота, помощь в организации иностранных командировок, содействие в открытии офиса компании, реализация специальных проектов и анализ рынка недвижимости СПб и т. д. 2007 (сентябрь-декабрь) Северсталь Северная Америка (Rouge Steel), Детройт, США Проект модернизации доменной печи Устный и письменный перевод для российских технических консультантов и американских партнеров в рамках проекта реконструкции доменной печи. 2005-2007 ОАО «Севресталь», Череповец/Москва Штатный переводчик -Устный перевод (последовательный и синхронный) в рамках конференций и семинаров, организованных Корпоративным Университетом компании (закупки, логистика, информационные технологии, системы качества, инвестиционные программы, HR); -Перевод для первых лиц компании (Генеральный Директор, ключевые директора) в череповецком и московском офисах компании - Перевод в рамках проекта строительства цеха полимерных покрытий, линии оцинкования SeverGal, реконструкции доменных печей, кислородных конвертеров, портовых сооружений и т.д., а также в ходе технико-коммерческих переговоров, тендеров и презентаций. - Перевод во время экскурсий по заводским мощностям компании для иностранных партнеров и клиентов. - Участие в программе «СЕВЕРСТАЛЬ – поставщик автолиста для глобальных автомобильных компаний» в области систем качества (командировки в Детройт в рамках программ по обмену опытом, тренингов и семинаров) -Перевод технической документации, контрактов и соглашений, презентаций и документации для Совета Директоров, перевод инструкций, спецификаций оборудования, финансовой отчетности и т. д. - Тематика - металлургия, юридическая,финансово-экономическая тематика, сбыт и маркетинг, инвестиции, строительство, автомобилестроение, системы качества, закупки и логистика, информационные технологии, энергетика, сырье и горнодобывающая промышленность и т .д.
Специализация: Металлургия, Менеджмент, Энергетика, Геология, ИТ
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 2007 Санкт-Петербургский Государственный Университет Низкотемпературных и Пищевых Технологий Факультет иностранных языков Переводчик в сфере профессиональных коммуникации (английский язык) ________________________________________ 2007 Санкт-Петербургский Государственный Университет Низкотемпературных и Пищевых Технологий Холодильный факультет Инженер по специальности «Холодильная, криогенная техника и кондиционирование»
Проекты и опыт работы: Декабрь 2011 — Июль 2013 (1 год 8 месяцев) Euroguarco (Италия, Рим, www.euroguarco.com) — управление международными проектами, производства и поставки в области трубопроводов, клапанов, прокладочных и изоляционных материалов для нефтегазовой, нефтехимической и морской индустрии. Переводчик, консультант по российскому рынку. – перевод каталогов, технической документации, деловой переписки (RU–EN; EN–RU); – консультирование по россискому рынку производителей и поставщиков в сфере газо- и нефтепроводы, металлопрокат, машиностроение. Сентябрь 2009 — Декабрь 2012 (3 года 4 месяца) WebVoice (Санкт-Петербург, webvoice.biz) — разработчик и поставщик решений в области ПО и телекоммуникаций. Специалист технической поддержки – перевод интерфейсов, технической и сопроводительной документации; – техническая поддержка пользователей проекта Evaphone на английском и русском языке; – анализ данных по запросам для выявления неполадок систем, формирование заданий техническому отделу; – ежемесячный отчёт и анализ запросов; – управление систем Microsoft Helpdesk и JIRA для координации работы отделов поддержки и разработки. Октябрь 2009 — Май 2010 (8 месяцев) Т-сервис (Санкт-Петербург, www.tra-service.ru) — продажа, техническая поддержка решений SDL Trados. Специалист Проведение обучающих семинаров. Обучение групп переводчиков пользованию спецальным программным обеспечением.Использование автоматизированного перевода, библиотек данных, создание специализированных словарей. Июль 2008 — Декабрь 2008 (6 месяцев) ООО «УниверсалПрибор» (Санкт-Петербург, www.pribor.ru) — один из крупнейших поставщиков комплексного оснащения предприятий радиоэлектроникой на российском рынке. Специалист отдела материалов по производству микроэлектроники – поддержание связи с зарубежными поставщиками из Канады и их представительством в Великобритании; – проведение выступлений на конференциях совместно с зарубежными специалистами, последовательный перевод; – принятие заказов, выставление счётов, анализ продаж, склада, оборота; – перевод каталогов, технических документаций и презентаций с английского языка. Апрель 2008 — Август 2008 (5 месяцев) Euroguarco (Италия, Рим, www.euroguarco.com) — управление международными проектами, производства и поставки в области трубопроводов, клапанов, прокладочных и изоляционных материалов для нефтегазовой, нефтехимической и морской индустрии. Технический специалист/переводчик Изучал итальянский язык в школе Данте в Риме, Италии. Удалённо работал переводчиком и техническим специалистом для компании Euroguarco. Сентябрь 2007 — Апрель 2008 (8 месяцев) Компания «DAC» — официальный дистрибьютор компании DAIKIN (Японская компания, ведущий в мире производитель систем кондиционирования, а так же холодильных машин) по северо-западному региону России. Технический специалист отдела сопровождения проектов – технические консультации проектировщиков, проектных организаций, дилеров, монтажных организаций по телефону, при персональных встречах в офисе, на презентациях и во время обучающих курсов; – анализ и корректирование проектов, чертежей подготовленными проектировщиками; предложение самых эффективных схем и решений; – помощь в приготовлениях и проведения презентаций для менеджеров, а так же обучающих курсов для проектировщиков; – перевод и анализ новых технических спецификаци на английском языке; – внутренние презентации, консультации, обучение по новым алгоритмам расчётов новейших систем; – перевод технических документаций и презентаций с английского языка. Июль 2006 — Июль 2007 (1 год 1 месяц) Euroguarco S.p.A. - piping products, valves, sealing and insulating products since 1958 http://www.euroguarco.com Переводчик / менеджер - перевод каталогов; - исследование российского рынка поставщиков; - организация встреч и семинаров с российскими клиентами и поставщиками; - коммерческие переговоры с российскими клиентами и поставщиками.
Специализация: Техника, ИТ, Физика, Музыка
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский, русский - французский
Образование: Июль-август 2010- Стажировка в русской секции Службы устного перевода Секретариата ООН, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций Включена в реестр внештатных синхронных переводчиков Службы устного перевода по итогам квалификационного экзамена Нью-Йорк, США 2009 – 2010 - Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена Специальность: Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод (английский, французский) •Санкт-Петербургский Государственный Университет Филологический факультет Диплом с отличием по специальности "Французская филология"
Проекты и опыт работы: Синхронный перевод •Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк Служба устного перевода Секретариата ООН, русская секция Тематика: 66 сессия Генеральной Ассамблеи ООН: Комитет по экономическим и финансовым вопросам: -Брифинг Всемирного Банка и Международного Валютного Фонда по итогам ежегодных совещаний 2011 года с бреттон-вудскими учреждениями -Устойчивое развитие -Финансирование оперативной деятельности ООН в целях развития -Сотрудничество Юг-Юг в целях развития Комитет по социальным, гуманитарным вопросам и вопросам культуры: -Социальное развитие -Улучшение положения женщин -Департамент по Политическим вопросам -Заседание Генеральной Ассамблеи ООН на высшем уровне по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом с участием глав государств и правительств, министров здравоохранения, экспертов (в т.ч. выступление Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна) -Неформальные слушания и консультации по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом -Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по теме «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке -Сессия Исполнительного совета Программы развития ООН (ПРООН), Фонда ООН в области народонаселения (ЮНФПА) и Управления ООН по обслуживанию проектов (ЮНОПС) -Исполнительный совет Структуры ООН по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-Женщины) -Межправительственный подготовительный комитет для IV Конференции ООН по наименее развитым странам -Специальный Комитет по Деколонизации -Экономический и Социальный Совет -Комиссия по миростроительству - Заседание группы ОИК (Организация Исламская Конференция) на уровне послов -Заседание Комитета по Программам и Координации по теме «Новое Партнёрство в интересах развития Африки» • Международный спортивный форум «Россия- спортивная держава 2011» (Саранск) • Translation Forum Russia 2011, Международная переводческая конференция Последовательный перевод: • Переводческая компания «Транстех» , военно-технический перевод • Центр Международного Делового Сотрудничества (Санкт-Петербург), тематика: поддержание и укрепление международных связей, деловые переговоры • «НПО Петровакс Фарм» (Москва), Тренинги по фармацевтическому производству, основам микробиологии, асептическому производству • Северо-западный банк Сбербанка России, тематика: экономика, финансы, банковское дело • Международная благотворительная организация "Детская деревня- SOS Россия", Крупнейшая международная благотворительная организация по поддержке детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, и детей, которым грозит потеря семьи. Письменный перевод: • Представительство МИД РФ в Санкт-Петербурге, материалы для «Консульского сборника» • Информационный центр ООН, Москва -Участник переводческого проекта Всемирного центра мониторинга природоохраны ЮНЕП -СПбГУ, Экономический факультет, статьи по экономической тематике
Специализация: Экономика и финансы, Лингвистика, Индустрия, Литература, Экология
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, русский - испанский, испанский - русский
Образование: Высшее медицинское, высшее лингвистическое
Проекты и опыт работы: 1995-1996 гг.: СПГМА им. Мечникова, очная аспирантура по нормальной анатомии человека (+ кафедральные переводы по анатомии и судебной медицине) 1997-1998 гг.: СПбМАПО, интернатура по травматологии и ортопедии (+ переводы по необходимости) 1998-2001 гг.: Поликлиника № 60 Пушкинского р-на СПб., врач-травматолог 2000-2002 гг.: Городская больница № 38 им. Семашко, врач-травматолог экстренной помощи 2002-2003 гг.: СПбНЦЭПР им. Альбрехта (Ин-т протезирования), врач отделения протезирования инвалидов войн 2003-2006 гг.: ООО «ЛЦ Академия», штатный переводчик испанского и английского языков 2006-2007 гг.: ООО «SDL Russia», штатный переводчик-редактор медико-технических текстов (описания к медицинской аппаратуре) 2007-2010 гг. ООО «Транслинк-СПб», главный редактор отдела переводов, переводчик испанского и английского языков С 1993 г. по настоящее время – внештатный переводчик испанского и английского языков в ряде бюро переводов Санкт-Петербурга с выполнением письменных (от инструкций к аппаратуре до студенческих зачетных «знаков») и устных (от телефонных переговоров о поставках фруктов до официальных переговоров в государственных и оборонных организациях) переводов в крайне широком спектре тематик, в том числе в Службе судебных переводчиков (работа на договорной основе по выполнению устных и письменных переводов с Управлением ФСБ по СПб и ЛО, Главным следственным управлением МВД РФ по СПб и ЛО, судебными органами [районные, областной и городской суды СПб], органами Госнаркоконтроля РФ, Федеральной погранслужбой РФ). В 1998-2001 гг. работал в качестве внешнего переводчика по экспортным программам фармацевтической фабрики «Октябрь» в Санкт-Петербурге (документация на поставки лекарственных препаратов в Болгарию, Ирак и другие страны). Кроме того, участвовал в переводе материалов по проектам ОАО «Силовые Машины», финансовых отчетов крупных компаний, а также технических описаний и инструкций по эксплуатации промышленного и медицинского оборудования. Май-август 2010 г. – устный и письменный переводчик военного проекта по линии «Рособоронэкспорта» с группой военнослужащих Боливарианской Республики Венесуэла.
Специализация: Медицина, Военное дело, Авиация и космонавтика, Химия, Техника
Родной язык переводчика: китайский
Направление перевода: русский - китайский, китайский - русский
Образование: 1.09.2000 г . - 06.2006 школа номер 14, средняя школа номер2. Класс русского языка 2. С присвоением квалификации(степени): бакалавр филологии(очная) 09.2006 г. – 7.2010 г. Шэнсиский педагогический университет(КНР). Факультет: русски язык и литература Специальность: филолог 3. С присвоением квалификации: магистр филологии(очная) 09. 2010г.- 07. 2012 г. РГПУ им.А.И.Герцена Факультет: кафедра межкультурной коммуникации. Специальность: лингвокультурологическое образование
Проекты и опыт работы: 5.2008 .- 3.2010 г.г. Издательство «Шэнсиский педагогический университет» Должность: письменный переводчик русского языка(по литературе и педагогической области). 12. 2008 по настоящее время  Бюро переводов- News from thebigword (КНР. Г. Пекин.) Должность: письменный переводчик с русского на китайский язык и с китайского на русский язык( работать по коммерческой ,медиценской области, по химическому производству ) Справочники и словари: китайско-русский словарь , большой русско-китайский словарь, большой китайско-англиский словарь , большой англиско-китайский словарь , википедия , и др. 08. 2012 по настоящее время Бюро переводов- Your ABBYY (Москва) Должность: письменный переводчик(внештатный) с русского на китайский язык и с китайского на русский язык( работать по химическому производству ) 08.2012 по настоящее время Бюро переводов - Отдел переводов IT-Translate(Санкт-Петербург) Должность: письменный переводчик(внештатный) с русского на китайский язык и с китайского на русский язык( работать по медиценской области, по химическому производству ) 07.2009 - по настоящее время Нотариальная контора “Бэй Фан” (город Хух-хот.КНР) Должность: письменный переводчик(внештатный)-нотариальный перевод, перевод разных документов, аттестата, паспорта и др. 09.2008- 01.2010 Нотариальная контора города Сиань провинции Шэньси КНР Должность: письменный переводчик(внештатный)-нотариальный перевод, перевод разных документов, паспорта и др. 05. 2011- 09. 2011 г.г. Компания IBT(Санкт-Петербург) Должность: переводчик в турическом отделе . 09. 2011- 06. 2012 г.г Домашний учитель китайского языка Должность: преподавать китайский язык для русских детей (6-9лет) 11.2011- 02.2012 г.г Млечный путь(китайский медицинский центр)(Санкт-петербург) Должность: устный переводчик по медицинской области 05.2012-07.2012 гг Невские сезоны (центра культуры и туризма, Санкт-Петербург) Должность: гид-переводчик китайского языка
Специализация: Медицина, Техника, Химия, Экономика и финансы, Литература
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - польский, польский - русский
Образование: высшее, филфак Санкт-Петербургского госуниверситета
Проекты и опыт работы: 1985 – 1987 гг. – служба в СА (Польша) 1987 – 1993 гг. – филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, студент 1994 – 1998 гг. – Посольство России в Польше, атташе (дипломатическая служба) 1998 – 2001 гг. – ЗАО «Виза», зам. директора (визовая поддержка) 2001 – 2005 гг. - Посольство России в Польше, 3-й, 2-й секретарь (дипломатическая служба) 2005-2006 гг. – Представительство МИД РФ в СПб, 2-й секретарь (дипломатическая служба) 2007 г. – Бюро переводов «Алфавит» (ООО) - зам. директора, Бюро литературных переводов «Альфа Бета» (ООО) – зам. главного редактора, соучредитель. 2007 г. – по наст. время – индивидуальный предприниматель (Бюро переводов) Работал в Польше в течение 10 лет, в т.ч. 2 года – переводчик в Военной прокуратуре Северной группы войск, 8 лет – на дипслужбе в Посольстве РФ в Польше (атташе, третий, второй секретарь). Переводил синхронно и последовательно на высоком (правительственном) и высшем (президентском) уровнях. Перевод для президентов, министров, депутатов, артистов, ВИП-бизнеса. Двадцатилетний опыт письменных переводов технических текстов различной тематики, деловой, личной переписки. Публикации переводов: Клодзинская М. Летучие мыши. — М: Издательство "Орбита", 1989; Мнишек Х. Прокаженная. — СПб: ТОО "Респекс", 1994; Ружевич Т. Без и другие стихи. — СПб: КПО "Полония", 2002; Матушкевич Х. Сценарист всегда звонит невпопад. — СПБ: "Астрель СПб", 2006; Спасенная история Восточной Пруссии. — Варшава: Министерство культуры и национального наследия Польши, 2006; Археологические инвентарные книги бывшего музея "Пруссия" — Ольштын: Министерство культуры и национального наследия Польши, 2008; Молодое польское кино. Варшава: Институт Адама Мицкевича, 2008. К изданию готовятся переводы двух книг по сексопатологии и книги о самурайском вооружении.
Специализация: Менеджмент, Техника, Маркетинг, Военное дело, Маркетинг
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: финский - русский, русский - финский, английский - русский, русский - английский
Образование: Государственный сертификат знания финского языка, выданный Университетом Ювяскюля (Jyväskylän yliopisto) в 2016 году 2 высших образования Северо-Западный филиал Российской правовой академии Министерства юстиции Российской Федерации, Санкт-Петербург Юридический факультет, специализация - Гражданское право, год окончания - 2011 СПБГПМА (Санкт-Петербургская Педиатрическая Медицинская Академия) Педиатрический факультет, специальность - педиатрия, психиатрия, диплом с отличием, год окончания - 2006
Проекты и опыт работы: ООО «Переводческое агентство Корн+» Москва, www.cornplus.ru/ Июнь 2015 — настоящее время (1 год 9 месяцев) Переводчик финского языка (внештатный сотрудник) Письменный перевод с финского на русский язык: - юриспруденция (договоры, технические условия, регламенты, законодательные и иные нормативно-правовые и нормативные акты Финляндии и Европейского Союза, и т.д.) - строительство (документация к строительным проектам, строительные регламенты и нормативы Финляндии и ЕС), - электроэнергетика (энергетические сертификаты, технические условия и тд) - перевод текстов медицинской тематики (научно-популярные статьи) K Vizit Oy Финляндия Октябрь 2013 — Июнь 2016 года (2 года 8 месяцев) Переводчик финского языка, юрисконсульт Комплексное сопровождение деятельности финско-российской компании, занимающейся деятельностью в сфере гостиничного дела и туризма, а именно: - перевод технической и юридической документации (договоры, технические условия, регламенты, соглашения, протоколы собрания акционеров, протоколы заседаний межведомственных комиссий, меморандумы заседаний должностных лиц и комиссий, процессуальные документы, законодательные акты Финляндии и Европейского Союза, и т. д.) - гостиничная и туристическая деятельность (рекламно-описательные тексты, наполнение сайта); - ведение переписки с партнерами и контрагентами в Финляндии; - последовательный и синхронный (шепотный) устный перевод в ходе переговоров, международных встреч и конференций, сопровождение делегаций; - составление процессуальных документов в ходе участия в судебных делах в судах Финляндии; выигранные дела. Сентябрь 2011 — настоящее время Частные заказы Переводчик финского языка Письменный перевод текстов различной тематики в паре финский-русский язык в порядке частных заказов.
Специализация: Гражданское право, Корпоративное право, Медицина, Путешествия, туризм, Техника
Родной язык переводчика: русский
Образование: 1) Российский Государственный Педагогический Университет, ф-т иностранных языков, английское отделение (оконч. в 1990 г.) 2) Санкт-Петербургский Государственный Университет, ф-т журналистики (оконч. в 2004 г.)
Проекты и опыт работы: Опыт работы переводчиком - более 15 лет английский-русский-английский; Опыт редакторской работы в различных издательствах – пройден обязательный спецкурс на факультете журналистики, по этому предмету сдан госэкзамен С 2002 г. – участие в крупных проектах: авиакомпания Трансаэро – пакет документов технических/юридических, перевод ГОСТов и СНиПов по строительству на английский язык, новостийный сайт «Интерфакс-Религия» - http://www.interfax-religion.com/?act=news&div=5616 , Центробанк (серия презентаций по банковскому надзору), МегаФон, Сбербанк, Нефтехимбанк (юридические документы), Евросоюз (уставные документы), Невский Палас Отель, крупные нефтяные компании (презентации, рекламная документация), перевод Энциклопедии Санкт-Петербурга на английский язык, журнал «Вокруг Света» (написание статей на различные темы по материалам зарубежных СМИ – http://www.vokrugsveta.ru/telegraph/authors/43/ ) Перевод на русский язык фильма Miller’s Crossing («Перекресток Миллера»), реж. братья Коэны Переведенные книги: «Легкий способ бросить пить» (The Easy Way to Control Alcohol by Allen Carr) Accounting Marketing: The Economics of Data Driven Marketing by Peter J. Rosenwald Хью Линд «Управление проектами» Дональд Паренте «Стратегия рекламной кампании» Sharon Heller, Conquering Fear and Anxiety "Ван Гог: биография гения" по заказу издательства "Valente" (США) Алан Розенталь «Создание кино и видеофильмов от А до Я» (Writing, Directing and Producing Documentary Films and Videos” Алан Розенталь «Создание кино и видео как увлекательный бизнес» Скип Пресс «Как пишут и продают сценарии в США для видео, кино и телевидения» (см. http://www.ozon.ru/context/detail/id/317896/)
Родной язык переводчика: сербский
Направление перевода: сербский - русский, русский - сербский, английский - русский, русский - английский
Образование: С 1987 по 1992 учился на Электротехническом факультете, кафедра информатика, Нишского Университета в Сербии. (5328/87) Степень - бакалавр информатики (http://www.elfak.ni.ac.rs/phptest/new/index.php http://en.elfak.ni.ac.rs/). С 1990 по 1992 работал техническим сотрудником в отделе архива Народного Музея. В 2000-2001 году закончил первую ступень высшего богословского образования Международной Богословской Баптисткой Семинарии, Чехия, Прага. (http://www.ibts.eu/ ) Учебу продолжил в Евангелической Богословской Академии, Россия, Санкт Петербург. Там же и познакомился с русской культурой и языком. (http://www.spbacademy.ru/ )
Проекты и опыт работы: Опыт работы в программе Trados 7 - большие проекты с русского на английский: ООО "Транстех" СПб - нефтяное, газовое, нефтехимическое оборудование, радио техника, судостроение, авиастроение (Руководство по эксплуатации, инструкция, Техническая характеристика устройства) – с 2007 года (ежегодно около 1800 страниц) Бюро переводов BENEVOX СПб – автопромышленность (HYUNDAI MOTOR Manufacturing RUS – проектная документация первого этапа стройтeльства – около 1000 страниц), нефтегаз (LUKOIL lubricants, масла) Бюро переводов Jardin aux Lilas СПб – ГОСТ стандарты (нефтегаз, строительство, металлургия, энергетика) – с 2008 года (около 250 страниц) Бюро переводов Avis Rara Москва – нефтегаз (геологическая разведка) - около 2000 страниц, юридические документа для Деветого Арбитражного Суда в г. Москве - с фебруаря 2008 года до настоящего времени ООО ТрансЛинк СПб – документы, синхронный перевод на конференциях TРАНСЛИТ Агентство переводов, Екатеринбург – юриспруденция, нефтегаз, металлургия, энергетика Бюро переводов Лингватория, Йошкар-Ола – нефтегаз, строительство Большие проекты (автоматика, информатика, машиносторение) с русского на сербский язык: 1. OOO JTI Петро, СПб (с декабря 2005 до настоящего времени), технически переводчик сербского и английского языков – проект обучения механиков и электромехаников и наладки оборудования (документация 3000 страниц, один год перевода на заводе) - Координатор проекта, старший переводчик Алексей Ф. Окунев тел. +7 812 332 38 00 доб.3070 2. ОАО Метровагонмаш, Москва, (с июня 2009 до настоящего времени) технически переводчик сербского языка - Координатор проекта, Владимир +79112628242 БП Гриффон, СПб
Специализация: Металлургия, Геология, Техника, Электроника
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, русский - французский, русский - итальянский, испанский - русский
Образование: высшее, 2000 — Калининградский Государственный университет (Калининград), Романо-Германский факультет, Филолог английского языка и литературы, переводчик
Проекты и опыт работы: Профессиональный опыт (более 20 лет) 07.2008 – 05.2011, ОАО "Группа "ИЛИМ" переводчик английского языка Устный и письменный перевод с/на английский язык. 07.1990 – 12. 2006 , LanguagesUnlimited, LanguageNetworksBV, NettprofileLtd., AppliedLanguages, etc., Атлас, Альма, Авантек, Астра, Бюро технических переводов, РОЙД и др., г. Москва, Эго Транслейтинг, Академия, Атлантис, Балтийский Альянс, Знание, Восстания 6 и др., г. Санкт-Петербург переводчик английского, итальянского, французского языков Переводы с/на иностранные языки Переводы научно-технических, экономических, юридических, художественных текстов и текстов общей тематики, перевод Интернет-сайтов, устный перевод. С января 1993 по июль 2000 года Репетитор английского языка г. Калининград Обучение английскому языку детей и взрослых, подготовка к поступлению в университет и т.п. 2003 – 2004 Устный переводчик английского языка DutchDrillingConsultants 2004 - 2006 Устный переводчик английского языка PoongLimcompany (Южная Корея) Март, 2005 Устный переводчик английского языка IKEA Июль, 2007 Устный переводчик английского языка BOSCH Август, 2007 Устный переводчик итальянского языка Стимул (Кириши) 2007 – 2008 Письменный переводчик английского языка СПАРК (Санкт-Петербург) Апрель – май, 2008 Устный переводчик английского языка Weatherford company (США)/United Precision Drilling Company (Кувейт) Июнь, 2008 Устный переводчик английского и французского языка Илим-гофра (п. Коммунар, Санкт-Петербург)
Специализация: Экономика и финансы, Техника, Гражданское право, Литература, Образование
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Санкт-Петербургский государственный университет, биолого-почвенный факультет, кафедра биохимии. Специализация: биохимия и молекулярная биология (кандидат биологических наук)
Проекты и опыт работы: Свободное владение английским языком (опыт – более 15 лет): чтение научной литературы, перевод научных статей и методических руководств с английского на русский и с русского на английский; общение на английском при прохождении стажировок в зарубежных лабораториях; доклады по научной тематике на английском языке. Переводчик и редактор переводов с 2011 г.: проекты по переводу и редактированию медицинской, фармакологической и фармацевтической документации для крупных международных фармацевтических компаний, в том числе протоколов клинических исследований и поправок к протоколам, брошюр исследователя, форм информированного согласия и информационных листков пациента, отчетов о клинических исследованиях, отчетов о нежелательных явлениях, опросников, материалов для набора пациентов, документации для регистрации лекарственных препаратов (ОТД), общей характеристики лекарственного препарата, описания процессов производства лекарственных препаратов, листков-вкладышей и инструкций по медицинскому применению лекарственных препаратов и т. д. Сотрудничала с бюро переводов из России, США, Германии, Великобритании, Бельгии, Швейцарии. Переводила заявки на патенты (тематика: фармацевтика и биотехнологии) для патентных бюро из России и Украины. Примерный объем выполненных работ. Перевод: ~6,0 млн. слов, редактирование: ~2,5 млн. слов. Перевожу с английского и на английский биотехнологические, медицинские, фармацевтические, тексты, связанные с биохимической и функциональной характеристикой лекарственных препаратов, доклиническими и клиническими испытаниями, патенты.
Специализация: Медицина, Биология, Бактериология, Новации и технологии, Химия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, японский - русский, русский - японский
Образование: Сентябрь 2005 г. – Июнь 2010г.: Санкт-Петербургский Государственный Университет культуры и искусств (СПбГУКИ) • Библиотечно-информационный факультет Сентябрь 2007 г. – Февраль 2011г.: Санкт-Петербургский Государственный Университет культуры и искусств (СПбГУКИ) • Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (вечернее отделение) 1994-2005 г.: Спецшкола с углубленным изучением английского языка
Проекты и опыт работы: Август 2012 – по настоящее время Санкт-Петербургский государственный политехнический университет Должность: Ведущий специалист по связям с общественностью Должностные обязанности: -Тревел-поддержка руководителей -Письменный перевод для сайта вуза -Последовательный перевод на конференциях Января 2011 – июлю 2012 Антик-Отель "Рахманинов" Должность: Старший администратор Должностные обязанности: - Прием и размещение гостей - Работа с туристическими агентствами - Осуществление переводов для видео газеты "ARTWAY.TV" - Ведение договоров - Оформление виз - Заказ авиабилетов - Общение с иностранными партнерами - Разрешение конфликтных ситуаций Июнь 2010 – Ноябрь 2010 Отель «Casa Leto» Должность: Менеджер Должностные обязанности: - Прием и размещение гостей - Работа с оргтехникой - Ведение переговоров в устной и письменной форме (на иностранных языках) - Работа с on-line системами бронирования Апрель 2009 – Июнь 2010 Арт-салон «Голицын» Должность: Продавец-консультант Должностные обязанности: - консультирование иностранных туристов о сувенирной продукции - прием и учет товара - обучение стажеров - ведение переговоров с гидами и поставщиками май 2008 – ноябрь 2009 гг.: Санкт-Петербургское государственное учреждение Городской туристическо-информационный центр «Служба Ангелов» Должностные обязанности: оказание помощи туристам в ориентировании по городу
Специализация: Физика, Литература, Библиография, История, Металлургия
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Санкт-Петербург:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .