PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Новосибирск с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Новосибирск
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Новосибирск:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, английский - русский
Образование:
2010-2013 – Новосибирский государственный технический университет (НГТУ), программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»
2006-2010 – Аспирантура при НГТУ по специальности «Социальная философия».
2001-2006 гг. – НГТУ, Факультет Гуманитарного образования, специальность «Регионоведение», Квалификация: специалист-регионовед со знанием китайского и английского языков. Диплом с отличием.
Проекты и опыт работы:
Сентябрь 2011г. – апрель 2012 г. – НГТУ, каф. Международных отношений и Регионоведения, ассистент (преподавание китайского языка), частичная занятость.
Апрель 2011г. – по настоящее время – Игровая студия Tabagames (г. Новосибирск), переводчик с китайского и английского языков (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр), частичная занятость.
Январь 2011г. – по настоящее время – БП «Ак Йорт» (г. Уфа), переводчик с китайского языка (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр, перевод технической документации, перевод личных документов), частичная занятость.
Сентябрь 2010г. – март 20011г. – ООО «Балитех-09», переводчик с китайского языка (перевод документации к строительному и перерабатывающему оборудованию – экструдеры, машины для литья под давлением, бурильные установки), частичная занятость.
Июнь 2010г. – по настоящее время – БП «О’кей» (г. Самара), переводчик с китайского языка (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр), частичная занятость.
Май 2010г. – сентябрь 2010г. – БП «Переводи.ру» (г. Москва), переводчик с китайского языка (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр), частичная занятость.
Апрель 2009г. – июнь 2010г. – ООО «Info-city» (Украина), переводчик с китайского и английского языков (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр; перевод документации к телекоммуникационному оборудованию в больших объемах), частичная занятость.
Февраль 2008г. – июнь 2011г. – НГТУ, преподаватель (дисциплины: Китайский язык; История стран Восточной Азии; Социально-политические системы Китая, Кореи, Японии), частичная занятость.
Июль 2006г. – март 2008г. – ЗАО Торговый Дом «Электрон», менеджер ВЭД (мониторинг китайскоязычного Интернета, поиск потенциальных партнеров в Китае, переписка и телефонные переговоры на китайском и английском языках, перевод документации), полная занятость.
Сентябрь 2002 – по настоящее время – частная переводческая и преподавательская деятельность (устные и письменные переводы с/на китайский и английский; преподавание китайского; преподавание русского как иностранного).
Специализация:
ИТ, Техника, Телекоммуникации, Электроника, Мультимедия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
Высшее. ЮФУ ПИ.
Проекты и опыт работы:
Медицинский переводчик.
Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г. Ростова-на-Дону, Ростов-на-Дону,
сентябрь 2010 — октябрь 2010.
Обязанности:
— устный последовательный двусторонний перевод по медицинской тематике на конференциях, собраниях, мастер-классах.
Переводчик.
"Аэронавигация ЮГА" ФГУП "Госкорпорация по ОрВД", Ростов-на-Дону,
август 2010.
Обязанности:
— устный последовательный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) по авиационной тематике на собраниях, конференциях при взаимодействии с центром ОВД Анкары (Турция); письменный перевод официально-деловой документации.
Переводчик.
Форум "Россия-ЕС",
май 2010.
Обязанности:
— устный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский), работа на рецепции.
Переводчик.
Центр образования за рубежом "Students International", Ростов-на-Дону,
февраль 2010.
Обязанности:
— устный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) на конференции.
Медицинский переводчик.
Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г.Ростова-на- Дону, Ростов-на-Дону,
октябрь 2009.
Обязанности:
— устный последовательный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) на конференциях, собраниях, мастер-классах.
Переводчик.
Российско-швейцарский бизнес-форум, Ростов-на-Дону,
сентябрь 2009 — октябрь 2009.
Обязанности:
— устный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) на конференциях.
Специализация:
Медицина, Образование, Авиация и космонавтика, Лингвистика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, французский - русский
Образование:
Сентябрь 2001 –
Декабрь 2006 Новосибирский Государственный Университет Экономики и Управления Новосибирск, Россия
Прикладная информатика в экономике
Сентябрь 2002 –
Январь 2007 Современная Гуманитарная Академия Москва, Россия
Лингвист-переводчик (английский и французский языки)
Проекты и опыт работы:
Октябрь 2010-настоящие время Freelance, Self-Employed Новосибирск, Россия
Должность: переводчик
Обязанности: письменные переводы в области менеджмента, ИТ, переводы бизнес-коммуникаций, написание ИТ документации на английском
Июнь 2010-август 2010 MAX BET, Дуала Дуала, Камерун
Должность: переводчик, бизнес-консультант
Обязанности: перевод документации (в основном юридической) с/на французский, устный перевод бизнес-коммуникации и переговоров (английский, французский, русский), участие в развитии бизнеса компании
Июнь 2009-июль 2010 Soft-tech INT, Дуала // http://www.soft-techint.com Дуала, Камерун
Должность: менеджер по маркетингу (работа на английском и французском языках)
Обязанности: поиск заказчиков в Камеруне, управление персоналом (3 человека), написание маркетинговой документации (на английском языке), презентации ИТ продуктов (на английском и французском языках)
Октябрь 2007-Май 2009 Azoft LTD, Новосибирск // http://www.azoft.com Новосибирск, Россия
Должность: аналитик
Обязанности: анализ документооборота и контента на английском языке, написание ИТ документации (на английском языке)
Сентябрь 2006-Сентябрь 2007 Pi-consult.ru PLC, Новосибирск // http://www.pi-consult.ru Новосибирск, Россия
Должность: менеджер по продажам across системы
Обязанности: продажи программного обеспечения, локализации ПО across, перевод статей (с английского на русский), переговоры с немецкими партнёрами (на английском языке)
Специализация:
ИТ, Программировани, Менеджмент, Экономика и финансы
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, французский - русский
Образование:
два высших
Сентябрь 2001 – Декабрь 2006
Новосибирский Государственный Университет Экономики и Управления
Новосибирск, Россия
Прикладная информатика в экономике
Сентябрь 2002 – Январь 2007
Современная Гуманитарная Академия Москва, Россия
Лингвист-переводчик (английский и французский языки)
Проекты и опыт работы:
Октябрь 2010-настоящие время
Freelance, Self-Employed Новосибирск, Россия
Должность: переводчик
Обязанности: письменные переводы в области менеджмента, ИТ, переводы бизнес-коммуникаций,написание ИТ документации на английском
Июнь 2010-август 2010
MAX BET, Дуала Дуала, Камерун
Должность: переводчик, бизнес-консультант
Обязанности: перевод документации (в основном юридической) с/на французский, устный перевод бизнес-коммуникации и переговоров (английский, французский, русский), участие в развитии бизнеса компании
Июнь 2009-июль 2010
Soft-tech INT, Дуала // http://www.soft-techint.com Дуала, Камерун
Должность: менеджер по маркетингу (работа на английском и французском языках)
Обязанности: поиск заказчиков в Камеруне, управление персоналом (3 человека), написание маркетинговой документации (на английском языке), презентации ИТ продуктов (на английском и французском языках)
Октябрь 2007-Май 2009
Azoft LTD, Новосибирск // http://www.azoft.com Новосибирск, Россия
Должность: аналитик
Обязанности: анализ документооборота и контента на английском языке, написание ИТ документации (на английском языке)
Сентябрь 2006-Сентябрь 2007
Pi-consult.ru PLC, Новосибирск // http://www.piconsult.ru
Новосибирск,Россия
Должность: менеджер по продажам across системы
Обязанности: продажи программного обеспечения, локализации ПО across, перевод статей (с английского на русский), переговоры с немецкими партнёрами (на английском языке)
Специализация:
ИТ, Маркетинг, Экономика и финансы, Философия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
2007-2012 гг. - Алтайская государственная педагогическая академия,
Лингвистический институт (дневное отделение)
Кафедра: перевода и межкультурной коммуникации
Специальность: лингвист, переводчик двух иностранных языков
(английский, немецкий), диплом с отличием
Март-апрель 2015 г. – курсы повышение квалификации «Теория и
практика юридического перевода» (компания «Альба Лонга»).
Проекты и опыт работы:
Август 2012 г. – по настоящее время – переводчик-фрилансер
(английский и немецкий зыки), оказываю услуги по переводу различного
рода юридических документов – фиксирующих юридические факты
(паспорт, свидетельство о браке, военный билет, документы об
образовании, счета в банках, свидетельства о рождении и т.д.),
правореализационных и правоприменительных документов (договора,
уставы, доверенности, приказы, решения, приговоры, постановления и
т.д.), текстов туристической тематики (счета и чеки из гостиниц,
информационные листы); участие в крупных проектах (перевод каталогов
о продукции компании Siegenia).
Август 2012 г. – Апрель 2013 г. – переводчик английского и немецкого
языков (перевод личных документов, заверение документов у нотариуса);
Практика 2012 г. – внештатный переводчик в международном кадровом
агентстве Интеркадр (письменный перевод с английского и немецкого
языков на русский язык образовательных программ, справочника
экзаменационного отделения ESOL);
Практика 2011 г. – внештатный переводчик в Министерстве
иностранных дел (письменный перевод с/на английский входящей
документации, политических статей);
2010 – 2011 гг. - сотрудничество с кафедрой культурного наследия
исторического факультета АлтГПА (перевод статей с английского языка
на русский язык, подготовка материала для конференций)
Специализация:
Корпоративное право, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика:
монгольский
Направление перевода:
русский - английский, китайский - русский, корейский - английский, русский - монгольский
Образование:
2002-2008
Новосибирский государственный университет
Специальность “Иностранные языки и международные отношения”
2006
2-ое место в международной студенческой конференции в Новосибирске
2004-2006
Институт Конфуция в НГТУ
Китайский язык и подготовка к государственному экзамену HSK
2000-2001
“Santis” Educational Center
Курс профессионального переводчика английского языка
1992-2001
Американская школа в Монголии
Углубленное изучение английского языка в американской среде, в том числе все предметы на английском
Проекты и опыт работы:
С 2010
Переводчик-Фрилансер
Работа дома через интернет
Ответственность: Перевод с/на английский, русский, монгольский, китайский, корейский.
2009-2010
Интерпретатор
Частная компания “СибБизнес”, расположенная в Монголии
Ответственность: отвечать телефонным звонкам из других стран, преподавание английского языка сотрудникам, переводы документов, синхронный и последовательный переводы
2008-2009
Интерпретатор – Переводчик
Бюро переводов “Кристалл-Словарь” в Монголии
Ответственность: Непосредственный контакт с клиентами, редактирование переведенных материалов, синхронный и последовательный переводы
1999-2001
Переводчик - Гид
Туристическое агентство “Мон-тур”
Ответственность: Представлять культуру Монголов туристам, отвечать телефонным звонкам из других стран, Переводить с/на английский.
Специализация:
Банковское дело, Гражданское право, Экономика и финансы, Маркетинг, Менеджмент
Родной язык переводчика:
английский
Направление перевода:
русский - английский, китайский - русский, русский - монгольский, корейский - русский
Образование:
2002-2008
Новосибирский государственный университет
Специальность “Иностранные языки и международные отношения”
2007 – 2010
Сибирский государственный университет путей сообщения
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
2004-2006
Институт Конфуция в НГТУ
Китайский язык и подготовка к государственному экзамену HSK
2000-2001
“Santis” Educational Center
Курс профессионального переводчика английского языка
Проекты и опыт работы:
С 2010
Переводчик-Фрилансер
Работа дома через интернет
Ответственность: Перевод с/на английский, русский, монгольский, китайский, корейский.
2009-2010
Интерпретатор
Частная компания “СибБизнес”
Ответственность: отвечать телефонным звонкам из других стран, преподавание английского языка сотрудникам, переводы документов, синхронный и последовательный переводы
2008-2009
Интерпретатор – Переводчик
Бюро переводов “Кристалл-Словарь” в Монголии
Ответственность: Непосредственный контакт с клиентами, редактирование переведенных материалов, синхронный и последовательный переводы
1999-2001
Переводчик - Гид
Туристическое агентство “Мон-тур”
Ответственность: Представлять культуру Монголов туристам, отвечать телефонным звонкам из других стран, Переводить с/на английский.
Специализация:
Банковское дело, Гражданское право, Литература, Маркетинг, Политика
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Русско-немецкий университет
(Зарубежная филология: немецкий и английский языки)
Проекты и опыт работы:
С 2008 по настоящее время: учитель английского и немецкого языка II категории (Средняя школа № 159), сотрудник агенство переводов "Монотон", "Е-Транс"
с 2006 по настоящее время: внештатный переводчик, частные уроки, письменные переводы (переводы технической, юридической, экономической, гуманитарной и медицинской литературы, переводы документов, составление деловых писем) и устные переводы (деловые переговоры, экскурсии, сопровождение и встреча деловых партнеров, иностранных граждан).
c 2002 по 2006 - стажировки в Германию: устные и письменные переводы для частных лиц, экскурсии по Германии.
Педагогическая практика в средней школе № 16 (5, 6, 10, 11 классы), есть опыт работы с дошкольниками, умение работать с аутентичными учебниками.
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование:
Южный Федеральный Университет Педагогический Институт. Факультет лингвистики и словесности. Кафедра перевода и информатики.
Проекты и опыт работы:
Сентябрь - октябрь 2010 г. - устный переводчик. Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г. Ростова-на-Дону, Ростов-на-Дону.
Август 2010 г. - устный/письменный переводчик. "Аэронавигация ЮГА" ФГУП "Госкорпорация по ОрВД", Ростов-на-Дону.
Май 2010 г. - устный переводчик. Форум "Россия-ЕС", Ростов-на-Дону.
Февраль 2010 г. - устный переводчик. Центр образования за рубежом "Students International", Ростов-на-Дону.
Октябрь 2009 г. - устный переводчик. Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г.Ростова-на- Дону, Ростов-на-Дону.
Сентябрь - октябрь 2009 г.- устный переводчик. Российско-швейцарский бизнес-форум, Ростов-на-Дону.
Специализация:
Медицина, Образование, Лингвистика, Авиация и космонавтика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - китайский, китайский - русский
Образование:
Высшее, лингвист переводчик двух иностранных языков (китайский, английский)
Проекты и опыт работы:
Январь 2011
• НГУ, кафедра востоковедения, преподаватель китайского языка.
• Гимназия №6, учитель китайского языка
• Языковая школа «Инотекст», преподаватель китайского языка
Сентябрь 2009 –октябрь 2010
• Китай, провинция Цзилинь, г. Чанчунь
Цзилиньский аграрный университет
Иностранный преподаватель: преподавание русского языка посредством китайского языка.
Август 2009
• Международный детский форум, г. Иркутск
Переводчик: сопровождение китайской делегации, услуги
переводчика с китайского языка, последовательный перевод
с китайского языка на форуме.
Специализация:
Журналистика, Детская литература, Образование, Пресса, Лингвистика
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
2004-2009 г. – Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, специальность – «Востоковедение, африканистика», специализация – востоковед-филолог, основной восточный язык – японский.
Октябрь-декабрь 2005 г. – Корейский центр НГУ: начальный курс корейского языка.
Июль 2005 г., июль 2006 г., июль 2007 г. – Тихоокеанское Азиатское общество (Pacific Asia Society, Korea): начальный, средний курс корейского языка.
Апрель-июль 2008 г. – стажировка в Японии: Университет Хоккай Гакуэн, г. Саппоро (помимо языковых курсов были прослушаны лекции и принято участие в семинарах по экономике, русско-японским отношениям, культурологии, литературоведению, лингвистике).
Февраль-апрель 2009 г. – Ориент Центр НГУ: курс «Японский язык. Практика устного перевода».
Проекты и опыт работы:
2005-2008 г. – репетиторство в частном порядке: преподавание японского языка; волонтёрское преподавание русского языка корейским, японским студентам.
Апрель-июнь 2008 г. – волонтёрская деятельность консультанта по преподаванию русского языка для японских слушателей, Культурный центр Асахи (АКЦС), г. Саппоро.
Декабрь 2008 г. – кратковременная работа устным переводчиком делегации от японской корпорации Киёмидзу: сфера официальных переговоров; научных разработок по очистке водных ресурсов, Институт горного дела СО РАН, г. Новосибирск.
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Высшее
6 лет изучала китайский язык в Университете дружбы народов (Москва) и полтора года в университетах Китая (Shandong University – город Дьзинань, пров. Шаньдун и Ocean University of China – город Цзиндао, пров. Шаньдун). Получила диплом об окончании высших курсов китайского языка для иностранцев с отличными результатами и красный диплом переводчика китайского языка.
Проекты и опыт работы:
Уже более четырех лет успешно работаю переводчиком на переговорах, выставках, езжу в качестве переводчика в Китай, а также сопровождаю группы китайцев во время их визитов в Россию, веду деловую переписку на китайском языке, занимаюсь поиском китайских заводов и поставщиков для российских фирм, провожу телефонные переговоры на китайском. Перевожу на судебных процессах при задержании граждан КНР.
Осуществляю письменные переводы экономической, юридической, научной и технической документации. Есть опыт перевода художественной литературы.
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, китайский - русский, русский - китайский
Образование:
2007-2011гг. - Новосибирский государственный технический университет, факультет гуманитарного образования, кафедра международных отношений и востоковедения.
Июль-август 2009 – стажировка в Шаньдунском педагогическом институте г.Цзинаня (山东师范大学).
Сентябрь 2009 – январь 2010 – стажировка в Даляньском институте иностранных языков (大连外国语学院).
Проекты и опыт работы:
2011г.-настоящее время - Переводчик-редактор (фриланс).
04. 2011г. - Перевод технической документации в компании «ANYTECH-IT» на сдельной основе (http://anytech.ru/) (английский язык).
03. 2012г. - Сотрудничество с Московским агентством переводов “Серебряный герб”
(www.sgerb.ru). Письменный перевод юридической документации (китайский язык).
2012-2013гг. - ЗАО "Тенросиб" (http://tenrosib.ru/). Штатный переводчик (английский, китайский языки).
Также имеется успешный опыт сопровождения иностранных делегаций, участия в переговорах.
Специализация:
Гражданское право, Мультимедиа, Индустрия, Новации и технологии, Металлургия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, русский - китайский, английский - русский, русский - английский
Образование:
2007-2011гг.- Новосибирский государственный технический университет, факультет гуманитарного образования, кафедра международных отношений и востоковедения.
Проекты и опыт работы:
2011г.-настоящее время - Переводчик-редактор (фриланс).
04. 2011г. - Перевод технической документации в компании «ANYTECH-IT» на сдельной основе (http://anytech.ru/) (английский язык).
03. 2012г. - Сотрудничество с Московским агентством переводов “Серебряный герб”
(www.sgerb.ru). Письменный перевод юридической документации (китайский язык).
2012-2013гг. - ЗАО "Тенросиб" (http://tenrosib.ru/). Штатный переводчик (английский, китайский языки).
Также имеется успешный опыт сопровождения иностранных делегаций, участия в переговорах.
Специализация:
Гражданское право, Мультимедиа, Новации и технологии, Журналистика, Металлургия
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
китайский - русский, русский - китайский, японский - русский, русский - японский
Образование:
Образоват. учреждение:
Новосибирский государственный педагогический университет
Год окончания:
2000
Специальность:
история и культурология
Квалификация:
учитель истории и культурологии
Проекты и опыт работы:
2004, сентябрь - по настоящее время - старший преподаватель кафедры МОиР НГТУ
1999 год, октябрь - преподаватель японского языка в СибАГС
2000 год, сентябрь - преподаватель японского языка в НГПУ
2002 год - стажировка в краткосрочной аспирантуре Хоккайдского государственного педагогического университета по методике преподавания японского языка как иностранного
2004 год, апрель - старший преподаватель НГПУ, кафедра ТИКиМ
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Новосибирск:
Профессиональный перевод в г. Новосибирск
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Новосибирск с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Новосибирск
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Новосибирск:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, английский - русский
Образование: 2010-2013 – Новосибирский государственный технический университет (НГТУ), программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)» 2006-2010 – Аспирантура при НГТУ по специальности «Социальная философия». 2001-2006 гг. – НГТУ, Факультет Гуманитарного образования, специальность «Регионоведение», Квалификация: специалист-регионовед со знанием китайского и английского языков. Диплом с отличием.
Проекты и опыт работы: Сентябрь 2011г. – апрель 2012 г. – НГТУ, каф. Международных отношений и Регионоведения, ассистент (преподавание китайского языка), частичная занятость. Апрель 2011г. – по настоящее время – Игровая студия Tabagames (г. Новосибирск), переводчик с китайского и английского языков (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр), частичная занятость. Январь 2011г. – по настоящее время – БП «Ак Йорт» (г. Уфа), переводчик с китайского языка (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр, перевод технической документации, перевод личных документов), частичная занятость. Сентябрь 2010г. – март 20011г. – ООО «Балитех-09», переводчик с китайского языка (перевод документации к строительному и перерабатывающему оборудованию – экструдеры, машины для литья под давлением, бурильные установки), частичная занятость. Июнь 2010г. – по настоящее время – БП «О’кей» (г. Самара), переводчик с китайского языка (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр), частичная занятость. Май 2010г. – сентябрь 2010г. – БП «Переводи.ру» (г. Москва), переводчик с китайского языка (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр), частичная занятость. Апрель 2009г. – июнь 2010г. – ООО «Info-city» (Украина), переводчик с китайского и английского языков (перевод и локализация китайских компьютерных многопользовательских игр; перевод документации к телекоммуникационному оборудованию в больших объемах), частичная занятость. Февраль 2008г. – июнь 2011г. – НГТУ, преподаватель (дисциплины: Китайский язык; История стран Восточной Азии; Социально-политические системы Китая, Кореи, Японии), частичная занятость. Июль 2006г. – март 2008г. – ЗАО Торговый Дом «Электрон», менеджер ВЭД (мониторинг китайскоязычного Интернета, поиск потенциальных партнеров в Китае, переписка и телефонные переговоры на китайском и английском языках, перевод документации), полная занятость. Сентябрь 2002 – по настоящее время – частная переводческая и преподавательская деятельность (устные и письменные переводы с/на китайский и английский; преподавание китайского; преподавание русского как иностранного).
Специализация: ИТ, Техника, Телекоммуникации, Электроника, Мультимедия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Высшее. ЮФУ ПИ.
Проекты и опыт работы: Медицинский переводчик. Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г. Ростова-на-Дону, Ростов-на-Дону, сентябрь 2010 — октябрь 2010. Обязанности: — устный последовательный двусторонний перевод по медицинской тематике на конференциях, собраниях, мастер-классах. Переводчик. "Аэронавигация ЮГА" ФГУП "Госкорпорация по ОрВД", Ростов-на-Дону, август 2010. Обязанности: — устный последовательный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) по авиационной тематике на собраниях, конференциях при взаимодействии с центром ОВД Анкары (Турция); письменный перевод официально-деловой документации. Переводчик. Форум "Россия-ЕС", май 2010. Обязанности: — устный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский), работа на рецепции. Переводчик. Центр образования за рубежом "Students International", Ростов-на-Дону, февраль 2010. Обязанности: — устный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) на конференции. Медицинский переводчик. Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г.Ростова-на- Дону, Ростов-на-Дону, октябрь 2009. Обязанности: — устный последовательный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) на конференциях, собраниях, мастер-классах. Переводчик. Российско-швейцарский бизнес-форум, Ростов-на-Дону, сентябрь 2009 — октябрь 2009. Обязанности: — устный двусторонний перевод (английский-русский, русский-английский) на конференциях.
Специализация: Медицина, Образование, Авиация и космонавтика, Лингвистика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, французский - русский
Образование: Сентябрь 2001 – Декабрь 2006 Новосибирский Государственный Университет Экономики и Управления Новосибирск, Россия Прикладная информатика в экономике Сентябрь 2002 – Январь 2007 Современная Гуманитарная Академия Москва, Россия Лингвист-переводчик (английский и французский языки)
Проекты и опыт работы: Октябрь 2010-настоящие время Freelance, Self-Employed Новосибирск, Россия Должность: переводчик Обязанности: письменные переводы в области менеджмента, ИТ, переводы бизнес-коммуникаций, написание ИТ документации на английском Июнь 2010-август 2010 MAX BET, Дуала Дуала, Камерун Должность: переводчик, бизнес-консультант Обязанности: перевод документации (в основном юридической) с/на французский, устный перевод бизнес-коммуникации и переговоров (английский, французский, русский), участие в развитии бизнеса компании Июнь 2009-июль 2010 Soft-tech INT, Дуала // http://www.soft-techint.com Дуала, Камерун Должность: менеджер по маркетингу (работа на английском и французском языках) Обязанности: поиск заказчиков в Камеруне, управление персоналом (3 человека), написание маркетинговой документации (на английском языке), презентации ИТ продуктов (на английском и французском языках) Октябрь 2007-Май 2009 Azoft LTD, Новосибирск // http://www.azoft.com Новосибирск, Россия Должность: аналитик Обязанности: анализ документооборота и контента на английском языке, написание ИТ документации (на английском языке) Сентябрь 2006-Сентябрь 2007 Pi-consult.ru PLC, Новосибирск // http://www.pi-consult.ru Новосибирск, Россия Должность: менеджер по продажам across системы Обязанности: продажи программного обеспечения, локализации ПО across, перевод статей (с английского на русский), переговоры с немецкими партнёрами (на английском языке)
Специализация: ИТ, Программировани, Менеджмент, Экономика и финансы
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский
Образование: два высших Сентябрь 2001 – Декабрь 2006 Новосибирский Государственный Университет Экономики и Управления Новосибирск, Россия Прикладная информатика в экономике Сентябрь 2002 – Январь 2007 Современная Гуманитарная Академия Москва, Россия Лингвист-переводчик (английский и французский языки)
Проекты и опыт работы: Октябрь 2010-настоящие время Freelance, Self-Employed Новосибирск, Россия Должность: переводчик Обязанности: письменные переводы в области менеджмента, ИТ, переводы бизнес-коммуникаций,написание ИТ документации на английском Июнь 2010-август 2010 MAX BET, Дуала Дуала, Камерун Должность: переводчик, бизнес-консультант Обязанности: перевод документации (в основном юридической) с/на французский, устный перевод бизнес-коммуникации и переговоров (английский, французский, русский), участие в развитии бизнеса компании Июнь 2009-июль 2010 Soft-tech INT, Дуала // http://www.soft-techint.com Дуала, Камерун Должность: менеджер по маркетингу (работа на английском и французском языках) Обязанности: поиск заказчиков в Камеруне, управление персоналом (3 человека), написание маркетинговой документации (на английском языке), презентации ИТ продуктов (на английском и французском языках) Октябрь 2007-Май 2009 Azoft LTD, Новосибирск // http://www.azoft.com Новосибирск, Россия Должность: аналитик Обязанности: анализ документооборота и контента на английском языке, написание ИТ документации (на английском языке) Сентябрь 2006-Сентябрь 2007 Pi-consult.ru PLC, Новосибирск // http://www.piconsult.ru Новосибирск,Россия Должность: менеджер по продажам across системы Обязанности: продажи программного обеспечения, локализации ПО across, перевод статей (с английского на русский), переговоры с немецкими партнёрами (на английском языке)
Специализация: ИТ, Маркетинг, Экономика и финансы, Философия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: 2007-2012 гг. - Алтайская государственная педагогическая академия, Лингвистический институт (дневное отделение) Кафедра: перевода и межкультурной коммуникации Специальность: лингвист, переводчик двух иностранных языков (английский, немецкий), диплом с отличием Март-апрель 2015 г. – курсы повышение квалификации «Теория и практика юридического перевода» (компания «Альба Лонга»).
Проекты и опыт работы: Август 2012 г. – по настоящее время – переводчик-фрилансер (английский и немецкий зыки), оказываю услуги по переводу различного рода юридических документов – фиксирующих юридические факты (паспорт, свидетельство о браке, военный билет, документы об образовании, счета в банках, свидетельства о рождении и т.д.), правореализационных и правоприменительных документов (договора, уставы, доверенности, приказы, решения, приговоры, постановления и т.д.), текстов туристической тематики (счета и чеки из гостиниц, информационные листы); участие в крупных проектах (перевод каталогов о продукции компании Siegenia). Август 2012 г. – Апрель 2013 г. – переводчик английского и немецкого языков (перевод личных документов, заверение документов у нотариуса); Практика 2012 г. – внештатный переводчик в международном кадровом агентстве Интеркадр (письменный перевод с английского и немецкого языков на русский язык образовательных программ, справочника экзаменационного отделения ESOL); Практика 2011 г. – внештатный переводчик в Министерстве иностранных дел (письменный перевод с/на английский входящей документации, политических статей); 2010 – 2011 гг. - сотрудничество с кафедрой культурного наследия исторического факультета АлтГПА (перевод статей с английского языка на русский язык, подготовка материала для конференций)
Специализация: Корпоративное право, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика: монгольский
Направление перевода: русский - английский, китайский - русский, корейский - английский, русский - монгольский
Образование: 2002-2008 Новосибирский государственный университет Специальность “Иностранные языки и международные отношения” 2006 2-ое место в международной студенческой конференции в Новосибирске 2004-2006 Институт Конфуция в НГТУ Китайский язык и подготовка к государственному экзамену HSK 2000-2001 “Santis” Educational Center Курс профессионального переводчика английского языка 1992-2001 Американская школа в Монголии Углубленное изучение английского языка в американской среде, в том числе все предметы на английском
Проекты и опыт работы: С 2010 Переводчик-Фрилансер Работа дома через интернет Ответственность: Перевод с/на английский, русский, монгольский, китайский, корейский. 2009-2010 Интерпретатор Частная компания “СибБизнес”, расположенная в Монголии Ответственность: отвечать телефонным звонкам из других стран, преподавание английского языка сотрудникам, переводы документов, синхронный и последовательный переводы 2008-2009 Интерпретатор – Переводчик Бюро переводов “Кристалл-Словарь” в Монголии Ответственность: Непосредственный контакт с клиентами, редактирование переведенных материалов, синхронный и последовательный переводы 1999-2001 Переводчик - Гид Туристическое агентство “Мон-тур” Ответственность: Представлять культуру Монголов туристам, отвечать телефонным звонкам из других стран, Переводить с/на английский.
Специализация: Банковское дело, Гражданское право, Экономика и финансы, Маркетинг, Менеджмент
Родной язык переводчика: английский
Направление перевода: русский - английский, китайский - русский, русский - монгольский, корейский - русский
Образование: 2002-2008 Новосибирский государственный университет Специальность “Иностранные языки и международные отношения” 2007 – 2010 Сибирский государственный университет путей сообщения Переводчик в сфере профессиональной коммуникации 2004-2006 Институт Конфуция в НГТУ Китайский язык и подготовка к государственному экзамену HSK 2000-2001 “Santis” Educational Center Курс профессионального переводчика английского языка
Проекты и опыт работы: С 2010 Переводчик-Фрилансер Работа дома через интернет Ответственность: Перевод с/на английский, русский, монгольский, китайский, корейский. 2009-2010 Интерпретатор Частная компания “СибБизнес” Ответственность: отвечать телефонным звонкам из других стран, преподавание английского языка сотрудникам, переводы документов, синхронный и последовательный переводы 2008-2009 Интерпретатор – Переводчик Бюро переводов “Кристалл-Словарь” в Монголии Ответственность: Непосредственный контакт с клиентами, редактирование переведенных материалов, синхронный и последовательный переводы 1999-2001 Переводчик - Гид Туристическое агентство “Мон-тур” Ответственность: Представлять культуру Монголов туристам, отвечать телефонным звонкам из других стран, Переводить с/на английский.
Специализация: Банковское дело, Гражданское право, Литература, Маркетинг, Политика
Родной язык переводчика: русский
Образование: Русско-немецкий университет (Зарубежная филология: немецкий и английский языки)
Проекты и опыт работы: С 2008 по настоящее время: учитель английского и немецкого языка II категории (Средняя школа № 159), сотрудник агенство переводов "Монотон", "Е-Транс" с 2006 по настоящее время: внештатный переводчик, частные уроки, письменные переводы (переводы технической, юридической, экономической, гуманитарной и медицинской литературы, переводы документов, составление деловых писем) и устные переводы (деловые переговоры, экскурсии, сопровождение и встреча деловых партнеров, иностранных граждан). c 2002 по 2006 - стажировки в Германию: устные и письменные переводы для частных лиц, экскурсии по Германии. Педагогическая практика в средней школе № 16 (5, 6, 10, 11 классы), есть опыт работы с дошкольниками, умение работать с аутентичными учебниками.
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Южный Федеральный Университет Педагогический Институт. Факультет лингвистики и словесности. Кафедра перевода и информатики.
Проекты и опыт работы: Сентябрь - октябрь 2010 г. - устный переводчик. Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г. Ростова-на-Дону, Ростов-на-Дону. Август 2010 г. - устный/письменный переводчик. "Аэронавигация ЮГА" ФГУП "Госкорпорация по ОрВД", Ростов-на-Дону. Май 2010 г. - устный переводчик. Форум "Россия-ЕС", Ростов-на-Дону. Февраль 2010 г. - устный переводчик. Центр образования за рубежом "Students International", Ростов-на-Дону. Октябрь 2009 г. - устный переводчик. Центр кардиологии и сердечно-сосудистой хирургии Областной клинической больницы г.Ростова-на- Дону, Ростов-на-Дону. Сентябрь - октябрь 2009 г.- устный переводчик. Российско-швейцарский бизнес-форум, Ростов-на-Дону.
Специализация: Медицина, Образование, Лингвистика, Авиация и космонавтика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - китайский, китайский - русский
Образование: Высшее, лингвист переводчик двух иностранных языков (китайский, английский)
Проекты и опыт работы: Январь 2011 • НГУ, кафедра востоковедения, преподаватель китайского языка. • Гимназия №6, учитель китайского языка • Языковая школа «Инотекст», преподаватель китайского языка Сентябрь 2009 –октябрь 2010 • Китай, провинция Цзилинь, г. Чанчунь Цзилиньский аграрный университет Иностранный преподаватель: преподавание русского языка посредством китайского языка. Август 2009 • Международный детский форум, г. Иркутск Переводчик: сопровождение китайской делегации, услуги переводчика с китайского языка, последовательный перевод с китайского языка на форуме.
Специализация: Журналистика, Детская литература, Образование, Пресса, Лингвистика
Родной язык переводчика: русский
Образование: 2004-2009 г. – Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет, специальность – «Востоковедение, африканистика», специализация – востоковед-филолог, основной восточный язык – японский. Октябрь-декабрь 2005 г. – Корейский центр НГУ: начальный курс корейского языка. Июль 2005 г., июль 2006 г., июль 2007 г. – Тихоокеанское Азиатское общество (Pacific Asia Society, Korea): начальный, средний курс корейского языка. Апрель-июль 2008 г. – стажировка в Японии: Университет Хоккай Гакуэн, г. Саппоро (помимо языковых курсов были прослушаны лекции и принято участие в семинарах по экономике, русско-японским отношениям, культурологии, литературоведению, лингвистике). Февраль-апрель 2009 г. – Ориент Центр НГУ: курс «Японский язык. Практика устного перевода».
Проекты и опыт работы: 2005-2008 г. – репетиторство в частном порядке: преподавание японского языка; волонтёрское преподавание русского языка корейским, японским студентам. Апрель-июнь 2008 г. – волонтёрская деятельность консультанта по преподаванию русского языка для японских слушателей, Культурный центр Асахи (АКЦС), г. Саппоро. Декабрь 2008 г. – кратковременная работа устным переводчиком делегации от японской корпорации Киёмидзу: сфера официальных переговоров; научных разработок по очистке водных ресурсов, Институт горного дела СО РАН, г. Новосибирск.
Родной язык переводчика: русский
Образование: Высшее 6 лет изучала китайский язык в Университете дружбы народов (Москва) и полтора года в университетах Китая (Shandong University – город Дьзинань, пров. Шаньдун и Ocean University of China – город Цзиндао, пров. Шаньдун). Получила диплом об окончании высших курсов китайского языка для иностранцев с отличными результатами и красный диплом переводчика китайского языка.
Проекты и опыт работы: Уже более четырех лет успешно работаю переводчиком на переговорах, выставках, езжу в качестве переводчика в Китай, а также сопровождаю группы китайцев во время их визитов в Россию, веду деловую переписку на китайском языке, занимаюсь поиском китайских заводов и поставщиков для российских фирм, провожу телефонные переговоры на китайском. Перевожу на судебных процессах при задержании граждан КНР. Осуществляю письменные переводы экономической, юридической, научной и технической документации. Есть опыт перевода художественной литературы.
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, китайский - русский, русский - китайский
Образование: 2007-2011гг. - Новосибирский государственный технический университет, факультет гуманитарного образования, кафедра международных отношений и востоковедения. Июль-август 2009 – стажировка в Шаньдунском педагогическом институте г.Цзинаня (山东师范大学). Сентябрь 2009 – январь 2010 – стажировка в Даляньском институте иностранных языков (大连外国语学院).
Проекты и опыт работы: 2011г.-настоящее время - Переводчик-редактор (фриланс). 04. 2011г. - Перевод технической документации в компании «ANYTECH-IT» на сдельной основе (http://anytech.ru/) (английский язык). 03. 2012г. - Сотрудничество с Московским агентством переводов “Серебряный герб” (www.sgerb.ru). Письменный перевод юридической документации (китайский язык). 2012-2013гг. - ЗАО "Тенросиб" (http://tenrosib.ru/). Штатный переводчик (английский, китайский языки). Также имеется успешный опыт сопровождения иностранных делегаций, участия в переговорах.
Специализация: Гражданское право, Мультимедиа, Индустрия, Новации и технологии, Металлургия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский, английский - русский, русский - английский
Образование: 2007-2011гг.- Новосибирский государственный технический университет, факультет гуманитарного образования, кафедра международных отношений и востоковедения.
Проекты и опыт работы: 2011г.-настоящее время - Переводчик-редактор (фриланс). 04. 2011г. - Перевод технической документации в компании «ANYTECH-IT» на сдельной основе (http://anytech.ru/) (английский язык). 03. 2012г. - Сотрудничество с Московским агентством переводов “Серебряный герб” (www.sgerb.ru). Письменный перевод юридической документации (китайский язык). 2012-2013гг. - ЗАО "Тенросиб" (http://tenrosib.ru/). Штатный переводчик (английский, китайский языки). Также имеется успешный опыт сопровождения иностранных делегаций, участия в переговорах.
Специализация: Гражданское право, Мультимедиа, Новации и технологии, Журналистика, Металлургия
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: китайский - русский, русский - китайский, японский - русский, русский - японский
Образование: Образоват. учреждение: Новосибирский государственный педагогический университет Год окончания: 2000 Специальность: история и культурология Квалификация: учитель истории и культурологии
Проекты и опыт работы: 2004, сентябрь - по настоящее время - старший преподаватель кафедры МОиР НГТУ 1999 год, октябрь - преподаватель японского языка в СибАГС 2000 год, сентябрь - преподаватель японского языка в НГПУ 2002 год - стажировка в краткосрочной аспирантуре Хоккайдского государственного педагогического университета по методике преподавания японского языка как иностранного 2004 год, апрель - старший преподаватель НГПУ, кафедра ТИКиМ
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Новосибирск:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .