PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Воронеж с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Воронеж
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Воронеж:
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский
Образование:
Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, специальность "Лингвист-переводчик"
Проекты и опыт работы:
2012 г., апрель – настоящее время Переводчик (фриланс)
2011 г. – настоящее время Бюро переводов Transling (г. Воронеж)
(внештатный переводчик)
Перевод учредительных документов, договоров, банковской документации, деловой корреспонденции и прочих типов документов.
2008 г. – настоящее время ООО «МАСТЕР-Перевод»
(внештатный переводчик)
Перевод учредительных документов, договоров, банковской документации, деловой корреспонденции и прочих типов документов.
2010 г., февраль – 2012 г., апрель ОАО «ЛОКО-Банк», Операционный офис «Отделение в Воронеже»
Должность: заместитель начальника отдела кредитования малого и среднего бизнеса.
Обязанности: анализ кредитоспособности группы компаний с выделением основных рисков по сделке, планирование деятельности подразделения, решение административных вопросов, контроль качества кредитного портфеля, контроль качества работы подразделения, взаимодействие с действующими клиентами в рамках поддержания партнерских отношений.
2008 г., февраль – 2010 г., февраль ОАО «Промсвязьбанк», Воронежский филиал
Управление малого и среднего бизнеса
Должность: эксперт управления малого и среднего бизнеса.
Обязанности: сбор финансовых данных клиента, оценка финансово-хозяйственной деятельности предприятия и аффилированных компаний, выделение основных рисков по сделке, ежеквартальная оценка финансового положения заемщиков – физических и юридических лиц согласно положениям Центрального банка РФ, сбор и подготовка информации относительно деятельности различных финансовых организаций, сбор информации и перевод статей относительно деятельности рейтинговых агентств (Moody’s, Fitch Ratings и др.)
2007 г., август – 2008 г., февраль
ОАО «Альфа-Банк», Воронежский филиал
Секретариат, стажировка
Должность: секретарь-референт
Обязанности: работа с корреспонденцией, делопроизводство, кадровая работа, перевод корреспонденции, банковской документации, контрактов, учредительных документов, договоров купли-продажи, личный ассистент руководителя
2004 г., декабрь – 2007 г., октябрь ОАО «Концерн «Созвездие»
Должность: переводчик
Обязанности: перевод корреспонденции, научных статей (обнаружение и обработка сигналов, мобильная связь), литературы по бизнесу, статей по экономике и бухгалтерии
Специализация:
Гражданское право, Банковское дело, Экономика и финансы
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Диплом о высшем образовании в Воронежском Государственном Педагогическом Университете. Факультет иностранных языков. Специальность – учитель английского, учитель французского языка по специальности «Филология». С 1999 по 2004 гг.
Проекты и опыт работы:
С 2001 – 2009 года была репетитором,
С 2003 – 2004 работала переводчиком в брачном агентстве (письменный перевод с русского на английский и наоборот, последовательный устный перевод).
С 2003-2005 учитель английского языка в школе
С 2005 –по настоящее время старший специалист ОАО «Вымпелком», работа в Call Center. С 2007-2009 курировала группу по работе с англоговорящими клиентами, обучение новых сотрудников, проведение опросов среди клиентской базы.
С 2011 некоторое время жила в Берлине, Германия. Есть опыт в синхронном переводе при Берлинском кардио центре (тематика кардиология).
С 2011 волонтер, перевод медицинской документации с русского на английский и наоборот, переписка с ведущими клиниками Европы и США (по лечению неврологии и кардиохирургии, а также опыт общения с торакальными хирургами и кардиологами из США, Европы). Опыт перевода фармакологических текстов (клинические исследования, результаты лабораторных и инструментальных методов исследования, выписки из историй болезней и т.д., ПО для мед оборудования), перевод технической документации (машиностроение).
Опытный пользователь ПК. Свободно владею прикладными программами Microsoft Office Word, Adobe Acrobat, Opera, Power Point и др, электронными словарями (Multitran, ABBYY-lingvo и др) и поисковыми системами (Google и др.). Есть опыт работы с CAT-tools: программа Translation Workspace.
Основным иностранным языком является английский. Объем работ, выполняемых в день: 10 листов перевода текста медицинской тематики.
На данный момент сотрудничаю с одними из крупнейших переводческих агентств в России: AKM-West, International Translation & Informatics, Moscow translation agency, Аванта Транслейтинг, Елена (ранее сотрудничала с агентством Янус).
Специализация:
Медицина, Химия, Техника
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Воронежский Государственный Педагогический Университет (сентябрь 1998 – июнь 2002), факультет иностранных языков, диплом с отличием, получена квалификация учителя английского и французского языков по специальности «Филология»; прошла трехдневный тренинг для сопровождающих переводчиков, проводимый «Американскими Советами по Международному Образованию» (апрель 2002г.); участвовала в программе обмена АСПРЯЛ в 1996 - 1997 гг.: окончила 11й класс средней школы в г. Кинг, штат Северная Каролина, США, имеется сертификат.
Проекты и опыт работы:
Опыт удаленной работы переводчиком - 2 года. Воронежский Экономико-Правовой Институт, ассистент кафедры иностранных языков (сентябрь 2002 – по настоящий момент). Провожу занятия на 1 и 2 курсах экономического и юридического факультетов, организаторскую и воспитательную работу со студентами, занимаюсь подготовкой методической литературы кафедры, оформлением отчетности. Также провожу занятия на курсах разговорного английского языка, открытых на базе кафедры. Американские Советы по Международному Образованию, программа «Открытый Мир», сопровождающий переводчик (август 2002 – по наст. время). Сопровождала группы русских специалистов на протяжении двухнедельных стажировок в США, переводила документацию по тематике поездок (образование, проблемы молодежи, медицина), участвовала в организации и подготовке встреч, получила значительный опыт устного (последовательного) перевода официальных и неофициальных мероприятий. Имеются сертификаты, подтверждающие участие в программе. Институт Менеджмента, Маркетинга и Финансов, преподаватель английского языка на курсах английского языка, существующих на базе «Оксфордского Центра» института (декабрь 2001 – май 2002). Учащиеся из моей группы заняли первое и второе места на городской олимпиаде по английскому языку.
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Воронежский государственный педагогический университет (2004-2009)
Факультет иностранных языков
Квалификация: учитель иностранного языка (английского, немецкого)
Проекты и опыт работы:
Воронежская Государственная Лесотехническая Академия
Должность: Методист деканата для иностранных студентов (Октябрь 2010 - настоящее время)
Должностные обязанности:
- организация учебного процесса иностранных студентов
- учебно-методическая работа
- переводы документации и научных работ профессорско - преподавательского состава с русского на английский язык
- переводы с английского языка на русский документов, обзоров и публикаций, касающихся жизнедеятельности ВГЛТА
- сопровождение иностранных студентов в медицинские и др. учреждения в качестве переводчика
Воронежская Государственная Лесотехническая Академия
Должность: Ведущий переводчик при кафедре (по совместительству) (Январь 2011 - Сентябрь 2012)
Должностные обязанности:
- переводы документации и текстов с английского языка на русский
- переводы документации и текстов с русского языка на английский
МОУ СОШ № 13 г. Брянск
Должность: Учитель английского языка (Сентябрь 2009 - Август 2010)
Должностные обязанности:
Обучение школьников английскому языку
Работа с документацией
Специализация:
Спорт, Медицина, Образование, Сельское хозяйство, Экономика и финансы
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Воронежский государственный университет- 1998-2003 -исторический факультет, отделение международных отношений и регионоведения Диплом: специалист в области международных отношений, референт-переводчик английского языка
Проекты и опыт работы:
Опыт работы: 1. Июнь-июль 2001 Администрация Воронежской области. Отдел внешних связей Проходила практику в качестве секретаря Обязанности: перевод документации с английского и немецкого языков на русский, подготовка и планирование командировок, бронирование гостиниц, заказ билетов, составление отчётов. 2. 01.07.2003 – 15.08.2003 ООО «Стройевротек» Должность – секретарь-референт Обязанности: составление отчётов, ведение документации фирмы 3. 16.08.2003 – 31.10.2003 Централизованная религиозная организация Религиозная Ассоциация ЦИХСПД в России Должность – специалист в отделе визового и транспортного обеспечения Обязанности: письменный и устный перевод с английского языка, подготовка и планирование командировок, заказ билетов, составление отчётов 4. 27.04.2004 – настоящее время ПВО Ленинского РОВД г. Воронежа Должность – инспектор по вопросам гражданства Обязанности: оформление гражданства РФ, видов на жительство и разрешений на временное проживание иностранным гражданам
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский, итальянский - русский
Образование:
Воронежский Государственный Университет
романо-германская филология
Лингвист. Переводчик.
Проекты и опыт работы:
2004-2005 ООО ФПК Космос-Нефть-Газ
нефте-газовая промышленность
переводчик в отделе "Технический маркетинг"
-переводы технической документации,
- деловая переписка,
-проведение презентаций для иностранных компаний
2005-2006 ООО ФПК Космос-Нефть-Газ
нефте-газовая промышленность
специалист службы внешне-экоомической деятельности
-ведение контрактов с инстранными компаниями по закупке и транспортировке нефте-газового оборудования и арматуры,
-редактирование переводов технической документации,
-составление плана и проведение презетаций
2006-2008 ООО ИКФ Солвер
машиностроение
менеджер службы "Управление поставками"
-контроль за поставкой металлообрабатывающего оборудования
-расчты с контрагентами
-ведение деловой переписки с поставщиками по срокам заказов
Дополнительно: опыт переводческой деятельности с 2001 года
Специализация:
Техника, Гражданское право
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, диплом "Лингвист. Переводчик", дополнительная специализация "Филологическое обеспечение рекламы"
Проекты и опыт работы:
Штатная работа в компании, которая занимается выставочным консалтингом.
Перевод книги Letter to a Teacher (часть 1)
Перевод книг, посвященных банковскому делу, биржевым операциям, инвестированию, кредитным рейтинговым агентствам, бережливому производству и некоммерческим организациям.
Перевод книги The Ideal Mother (материнство и семейные отношения с точки зрения ислама) для издательства «Диля».
Перевод книги «Биография имама ат-Тирмизи» (издательство «Диля»)
Перевод книги «Динозавры» (издательство «Мартин»)
Перевод книги «Здоровье и воспитание детей 5-12 лет» (издательство «Мартин»)
Перевод материалов сайта www.baglionihotels.com (сеть гостиниц)
Перевод научно-популярных и развлекательных программ производства Discovery.
Специализация:
Экономика и финансы, Маркетинг, Зоология, Литература, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - французский, французский - русский, испанский - русский
Образование:
Высшее. Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии (1995-2000), диплом с отличием, специальность "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Международный диплом DALF(2002, Посольство Франции в Москве). Очная аспирантура (2002-2005, Воронежский государственный педагогический университет, специальность "Литература народов стран зарубежья").
Проекты и опыт работы:
С 2000 г. - преподаватель французского языка на кафедре французской филологии ВГУ, по совместительству преподавала в ВПДС и Традиционной гимназии им. свт. Митрофана Воронежского. С 1999 г. - частные заказы на переводы (рекламные буклеты, техническая, экономическая и юридическая документация, религиозные художественные тексты. В 1999 г. - опыт устного перевода для французских стажёров ВГУ в рамках культурной экскурсии Воронеж- Задонск; в 2010 г. - сотрудничество с фирмой "Эфко" в г. Алексеевка (технические переговоры на заводе по производству шрота).
Специализация:
Медицина, Гражданское право, Корпоративное право, Образование, Искусство
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
Высшее Воронежский Государственный Университет Факультет Романо-Германской филологии Специальность - лингвист переводчик
Проекты и опыт работы:
ООО «Воронеж Аква» Декабрь 2003 – май 2004 Переводчик - Письменный перевод технических текстов - Письменный перевод юридической документации Воронежский Институт Высоких Технологий Сентябрь 2003 – по наст. вр. Преподаватель английского языка - Преподавание иностранного языка - Преподавание бизнес лексики Воронежская Государственная Медицинская Академия им. Н.Н. Бурденко Сентябрь 2004 – по наст. вр. Переводчик - Перевод технических специализированных текстов (медицинских) - Перевод деловой переписки - Устный перевод на переговорах, по телефону.
Специализация:
ИТ, Гражданское право, Корпоративное право, Телекоммуникации, Энергетика
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
русский - японский, японский - русский
Образование:
высшее Ташкентский государственный институт востоковедения
Проекты и опыт работы:
-Преподавателем японского языка в университете (2000-2002)
-6-месячная стажировка в Японии в Центре японского языка.
- Московское бюро японских газет «Токио Синбун» и «Чюничи Синбун» (2008)
- Узбекско-Японский Центр развития людских ресурсов, координатор, переводчик (2006-2007)
-ООО «Комацу Мэнуфэкчуринг Рус» (Ярославль) переводчик, менеджер по снабжению
- вольнонаемный переводчик в период с 2000 по 2008 год (туризм, торговля, деловые переговоры, техника, медицина)
Специализация:
Экономика и финансы, Металлургия, Техника, Индустрия, Образование
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - русский, русский - английский
Образование:
1998-2003, Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, переводчик, лингвист.
Проекты и опыт работы:
2003-2005, переводчик, устный перевод лекций и тренажерных занятий с индийскими инженерами, их сопровождение во время стажировок на АЭС, письменный перевод технической документации и учебных пособий (атомная энергетика).
2007-н.в. - переводчик на площадке строительства АЭС в Индии (устный перевод совещаний, переговоров, письменный перевод текущей корреспонденции, протоколов совещаний, технической документации)
Специализация:
Энергетика
Родной язык переводчика:
русский
Образование:
Высшее Воронежский ордена Ленина государственный университет им. Ленинского комсомола. Факультет романо–германской филологии. Специальность «Филолог. Преподаватель французского языка. Переводчик» Диплом с отличием (1985 – 1990)
Проекты и опыт работы:
10.02.98 – 23.07.98 Переводчик - административный помощник Открытое акционерное общество «ДРеВО» с иностранными инвестициями (Франция), г. Воронеж 24.07.98 - 30.05.99 Референт – переводчик Донская промышленная палата г. Воронеж Настоящее время – 01.06.99 Начальник группы внешнеэкономической деятельности отдела маркетинга и продаж- Федеральное государственное унитарное предприятие «Турбонасос», г. Воронеж
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский, украинский - русский
Образование:
Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии
Проекты и опыт работы:
ноябрь 2007-июль 2009 - ООО "УГМК Рудгормаш-Воронеж" - переводчик
ноябрь 2009-январь 2010 - ОАО "ТМП" - переводчик/помощник директора
с январь 2010 - ABBYY Language Services (Москва) - внештатный переводчик/редактор/корректор
Также сотрудничаю с БП "Английский Дом" (Воронеж)и АП "Мастер-перевод" (Воронеж)
Специализация:
Лингвистика, Техника, Экономика и финансы, Менеджмент
Родной язык переводчика:
русский
Направление перевода:
английский - английский, русский - английский, французский - русский
Образование:
Диплом бакалавра. ВГУ, РГФ, перевод и переводоведение (англ язык).
Проекты и опыт работы:
достаточно большой опыт работы в бюро переводов письменным переводчиком в экономической, технической сфере и сфере аудита, а также профессиональный навык устного перевода на различных мероприятиях (лекции, мастер-классы, пресс-конференции). Работала на такие крупнейшие компании, как СИБУР, ЭКСПО, МАКС.
Специализация:
Экономика и финансы, Искусство, Корпоративное право, Техника, Новации и технологии
Родной язык переводчика:
heccrbq
Образование:
Образование:
1998 – 2003 - ВГУ, специальность - немецкий язык, специалист по межкультурной коммуникации, диплом: «Эквивалентная передача культурно-маркированных элементов художественного текста»
2001 - 2002 – проходил обучение в университете г. Росток.
Проекты и опыт работы:
Образование:
1998 – 2003 - ВГУ, специальность - немецкий язык, специалист по межкультурной коммуникации, диплом: «Эквивалентная передача культурно-маркированных элементов художественного текста»
2001 - 2002 – проходил обучение в университете г. Росток.
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Воронеж:
Профессиональный перевод в г. Воронеж
PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Воронеж с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.
Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...
Переводчики в г. Воронеж
Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Воронеж:
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский
Образование: Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, специальность "Лингвист-переводчик"
Проекты и опыт работы: 2012 г., апрель – настоящее время Переводчик (фриланс) 2011 г. – настоящее время Бюро переводов Transling (г. Воронеж) (внештатный переводчик) Перевод учредительных документов, договоров, банковской документации, деловой корреспонденции и прочих типов документов. 2008 г. – настоящее время ООО «МАСТЕР-Перевод» (внештатный переводчик) Перевод учредительных документов, договоров, банковской документации, деловой корреспонденции и прочих типов документов. 2010 г., февраль – 2012 г., апрель ОАО «ЛОКО-Банк», Операционный офис «Отделение в Воронеже» Должность: заместитель начальника отдела кредитования малого и среднего бизнеса. Обязанности: анализ кредитоспособности группы компаний с выделением основных рисков по сделке, планирование деятельности подразделения, решение административных вопросов, контроль качества кредитного портфеля, контроль качества работы подразделения, взаимодействие с действующими клиентами в рамках поддержания партнерских отношений. 2008 г., февраль – 2010 г., февраль ОАО «Промсвязьбанк», Воронежский филиал Управление малого и среднего бизнеса Должность: эксперт управления малого и среднего бизнеса. Обязанности: сбор финансовых данных клиента, оценка финансово-хозяйственной деятельности предприятия и аффилированных компаний, выделение основных рисков по сделке, ежеквартальная оценка финансового положения заемщиков – физических и юридических лиц согласно положениям Центрального банка РФ, сбор и подготовка информации относительно деятельности различных финансовых организаций, сбор информации и перевод статей относительно деятельности рейтинговых агентств (Moody’s, Fitch Ratings и др.) 2007 г., август – 2008 г., февраль ОАО «Альфа-Банк», Воронежский филиал Секретариат, стажировка Должность: секретарь-референт Обязанности: работа с корреспонденцией, делопроизводство, кадровая работа, перевод корреспонденции, банковской документации, контрактов, учредительных документов, договоров купли-продажи, личный ассистент руководителя 2004 г., декабрь – 2007 г., октябрь ОАО «Концерн «Созвездие» Должность: переводчик Обязанности: перевод корреспонденции, научных статей (обнаружение и обработка сигналов, мобильная связь), литературы по бизнесу, статей по экономике и бухгалтерии
Специализация: Гражданское право, Банковское дело, Экономика и финансы
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Диплом о высшем образовании в Воронежском Государственном Педагогическом Университете. Факультет иностранных языков. Специальность – учитель английского, учитель французского языка по специальности «Филология». С 1999 по 2004 гг.
Проекты и опыт работы: С 2001 – 2009 года была репетитором, С 2003 – 2004 работала переводчиком в брачном агентстве (письменный перевод с русского на английский и наоборот, последовательный устный перевод). С 2003-2005 учитель английского языка в школе С 2005 –по настоящее время старший специалист ОАО «Вымпелком», работа в Call Center. С 2007-2009 курировала группу по работе с англоговорящими клиентами, обучение новых сотрудников, проведение опросов среди клиентской базы. С 2011 некоторое время жила в Берлине, Германия. Есть опыт в синхронном переводе при Берлинском кардио центре (тематика кардиология). С 2011 волонтер, перевод медицинской документации с русского на английский и наоборот, переписка с ведущими клиниками Европы и США (по лечению неврологии и кардиохирургии, а также опыт общения с торакальными хирургами и кардиологами из США, Европы). Опыт перевода фармакологических текстов (клинические исследования, результаты лабораторных и инструментальных методов исследования, выписки из историй болезней и т.д., ПО для мед оборудования), перевод технической документации (машиностроение). Опытный пользователь ПК. Свободно владею прикладными программами Microsoft Office Word, Adobe Acrobat, Opera, Power Point и др, электронными словарями (Multitran, ABBYY-lingvo и др) и поисковыми системами (Google и др.). Есть опыт работы с CAT-tools: программа Translation Workspace. Основным иностранным языком является английский. Объем работ, выполняемых в день: 10 листов перевода текста медицинской тематики. На данный момент сотрудничаю с одними из крупнейших переводческих агентств в России: AKM-West, International Translation & Informatics, Moscow translation agency, Аванта Транслейтинг, Елена (ранее сотрудничала с агентством Янус).
Специализация: Медицина, Химия, Техника
Родной язык переводчика: русский
Образование: Воронежский Государственный Педагогический Университет (сентябрь 1998 – июнь 2002), факультет иностранных языков, диплом с отличием, получена квалификация учителя английского и французского языков по специальности «Филология»; прошла трехдневный тренинг для сопровождающих переводчиков, проводимый «Американскими Советами по Международному Образованию» (апрель 2002г.); участвовала в программе обмена АСПРЯЛ в 1996 - 1997 гг.: окончила 11й класс средней школы в г. Кинг, штат Северная Каролина, США, имеется сертификат.
Проекты и опыт работы: Опыт удаленной работы переводчиком - 2 года. Воронежский Экономико-Правовой Институт, ассистент кафедры иностранных языков (сентябрь 2002 – по настоящий момент). Провожу занятия на 1 и 2 курсах экономического и юридического факультетов, организаторскую и воспитательную работу со студентами, занимаюсь подготовкой методической литературы кафедры, оформлением отчетности. Также провожу занятия на курсах разговорного английского языка, открытых на базе кафедры. Американские Советы по Международному Образованию, программа «Открытый Мир», сопровождающий переводчик (август 2002 – по наст. время). Сопровождала группы русских специалистов на протяжении двухнедельных стажировок в США, переводила документацию по тематике поездок (образование, проблемы молодежи, медицина), участвовала в организации и подготовке встреч, получила значительный опыт устного (последовательного) перевода официальных и неофициальных мероприятий. Имеются сертификаты, подтверждающие участие в программе. Институт Менеджмента, Маркетинга и Финансов, преподаватель английского языка на курсах английского языка, существующих на базе «Оксфордского Центра» института (декабрь 2001 – май 2002). Учащиеся из моей группы заняли первое и второе места на городской олимпиаде по английскому языку.
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Воронежский государственный педагогический университет (2004-2009) Факультет иностранных языков Квалификация: учитель иностранного языка (английского, немецкого)
Проекты и опыт работы: Воронежская Государственная Лесотехническая Академия Должность: Методист деканата для иностранных студентов (Октябрь 2010 - настоящее время) Должностные обязанности: - организация учебного процесса иностранных студентов - учебно-методическая работа - переводы документации и научных работ профессорско - преподавательского состава с русского на английский язык - переводы с английского языка на русский документов, обзоров и публикаций, касающихся жизнедеятельности ВГЛТА - сопровождение иностранных студентов в медицинские и др. учреждения в качестве переводчика Воронежская Государственная Лесотехническая Академия Должность: Ведущий переводчик при кафедре (по совместительству) (Январь 2011 - Сентябрь 2012) Должностные обязанности: - переводы документации и текстов с английского языка на русский - переводы документации и текстов с русского языка на английский МОУ СОШ № 13 г. Брянск Должность: Учитель английского языка (Сентябрь 2009 - Август 2010) Должностные обязанности: Обучение школьников английскому языку Работа с документацией
Специализация: Спорт, Медицина, Образование, Сельское хозяйство, Экономика и финансы
Родной язык переводчика: русский
Образование: Воронежский государственный университет- 1998-2003 -исторический факультет, отделение международных отношений и регионоведения Диплом: специалист в области международных отношений, референт-переводчик английского языка
Проекты и опыт работы: Опыт работы: 1. Июнь-июль 2001 Администрация Воронежской области. Отдел внешних связей Проходила практику в качестве секретаря Обязанности: перевод документации с английского и немецкого языков на русский, подготовка и планирование командировок, бронирование гостиниц, заказ билетов, составление отчётов. 2. 01.07.2003 – 15.08.2003 ООО «Стройевротек» Должность – секретарь-референт Обязанности: составление отчётов, ведение документации фирмы 3. 16.08.2003 – 31.10.2003 Централизованная религиозная организация Религиозная Ассоциация ЦИХСПД в России Должность – специалист в отделе визового и транспортного обеспечения Обязанности: письменный и устный перевод с английского языка, подготовка и планирование командировок, заказ билетов, составление отчётов 4. 27.04.2004 – настоящее время ПВО Ленинского РОВД г. Воронежа Должность – инспектор по вопросам гражданства Обязанности: оформление гражданства РФ, видов на жительство и разрешений на временное проживание иностранным гражданам
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, итальянский - русский
Образование: Воронежский Государственный Университет романо-германская филология Лингвист. Переводчик.
Проекты и опыт работы: 2004-2005 ООО ФПК Космос-Нефть-Газ нефте-газовая промышленность переводчик в отделе "Технический маркетинг" -переводы технической документации, - деловая переписка, -проведение презентаций для иностранных компаний 2005-2006 ООО ФПК Космос-Нефть-Газ нефте-газовая промышленность специалист службы внешне-экоомической деятельности -ведение контрактов с инстранными компаниями по закупке и транспортировке нефте-газового оборудования и арматуры, -редактирование переводов технической документации, -составление плана и проведение презетаций 2006-2008 ООО ИКФ Солвер машиностроение менеджер службы "Управление поставками" -контроль за поставкой металлообрабатывающего оборудования -расчты с контрагентами -ведение деловой переписки с поставщиками по срокам заказов Дополнительно: опыт переводческой деятельности с 2001 года
Специализация: Техника, Гражданское право
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, диплом "Лингвист. Переводчик", дополнительная специализация "Филологическое обеспечение рекламы"
Проекты и опыт работы: Штатная работа в компании, которая занимается выставочным консалтингом. Перевод книги Letter to a Teacher (часть 1) Перевод книг, посвященных банковскому делу, биржевым операциям, инвестированию, кредитным рейтинговым агентствам, бережливому производству и некоммерческим организациям. Перевод книги The Ideal Mother (материнство и семейные отношения с точки зрения ислама) для издательства «Диля». Перевод книги «Биография имама ат-Тирмизи» (издательство «Диля») Перевод книги «Динозавры» (издательство «Мартин») Перевод книги «Здоровье и воспитание детей 5-12 лет» (издательство «Мартин») Перевод материалов сайта www.baglionihotels.com (сеть гостиниц) Перевод научно-популярных и развлекательных программ производства Discovery.
Специализация: Экономика и финансы, Маркетинг, Зоология, Литература, Путешествия, туризм
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - французский, французский - русский, испанский - русский
Образование: Высшее. Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии (1995-2000), диплом с отличием, специальность "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Международный диплом DALF(2002, Посольство Франции в Москве). Очная аспирантура (2002-2005, Воронежский государственный педагогический университет, специальность "Литература народов стран зарубежья").
Проекты и опыт работы: С 2000 г. - преподаватель французского языка на кафедре французской филологии ВГУ, по совместительству преподавала в ВПДС и Традиционной гимназии им. свт. Митрофана Воронежского. С 1999 г. - частные заказы на переводы (рекламные буклеты, техническая, экономическая и юридическая документация, религиозные художественные тексты. В 1999 г. - опыт устного перевода для французских стажёров ВГУ в рамках культурной экскурсии Воронеж- Задонск; в 2010 г. - сотрудничество с фирмой "Эфко" в г. Алексеевка (технические переговоры на заводе по производству шрота).
Специализация: Медицина, Гражданское право, Корпоративное право, Образование, Искусство
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Высшее Воронежский Государственный Университет Факультет Романо-Германской филологии Специальность - лингвист переводчик
Проекты и опыт работы: ООО «Воронеж Аква» Декабрь 2003 – май 2004 Переводчик - Письменный перевод технических текстов - Письменный перевод юридической документации Воронежский Институт Высоких Технологий Сентябрь 2003 – по наст. вр. Преподаватель английского языка - Преподавание иностранного языка - Преподавание бизнес лексики Воронежская Государственная Медицинская Академия им. Н.Н. Бурденко Сентябрь 2004 – по наст. вр. Переводчик - Перевод технических специализированных текстов (медицинских) - Перевод деловой переписки - Устный перевод на переговорах, по телефону.
Специализация: ИТ, Гражданское право, Корпоративное право, Телекоммуникации, Энергетика
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - японский, японский - русский
Образование: высшее Ташкентский государственный институт востоковедения
Проекты и опыт работы: -Преподавателем японского языка в университете (2000-2002) -6-месячная стажировка в Японии в Центре японского языка. - Московское бюро японских газет «Токио Синбун» и «Чюничи Синбун» (2008) - Узбекско-Японский Центр развития людских ресурсов, координатор, переводчик (2006-2007) -ООО «Комацу Мэнуфэкчуринг Рус» (Ярославль) переводчик, менеджер по снабжению - вольнонаемный переводчик в период с 2000 по 2008 год (туризм, торговля, деловые переговоры, техника, медицина)
Специализация: Экономика и финансы, Металлургия, Техника, Индустрия, Образование
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: 1998-2003, Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, переводчик, лингвист.
Проекты и опыт работы: 2003-2005, переводчик, устный перевод лекций и тренажерных занятий с индийскими инженерами, их сопровождение во время стажировок на АЭС, письменный перевод технической документации и учебных пособий (атомная энергетика). 2007-н.в. - переводчик на площадке строительства АЭС в Индии (устный перевод совещаний, переговоров, письменный перевод текущей корреспонденции, протоколов совещаний, технической документации)
Специализация: Энергетика
Родной язык переводчика: русский
Образование: Высшее Воронежский ордена Ленина государственный университет им. Ленинского комсомола. Факультет романо–германской филологии. Специальность «Филолог. Преподаватель французского языка. Переводчик» Диплом с отличием (1985 – 1990)
Проекты и опыт работы: 10.02.98 – 23.07.98 Переводчик - административный помощник Открытое акционерное общество «ДРеВО» с иностранными инвестициями (Франция), г. Воронеж 24.07.98 - 30.05.99 Референт – переводчик Донская промышленная палата г. Воронеж Настоящее время – 01.06.99 Начальник группы внешнеэкономической деятельности отдела маркетинга и продаж- Федеральное государственное унитарное предприятие «Турбонасос», г. Воронеж
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: немецкий - русский, русский - немецкий, английский - русский, украинский - русский
Образование: Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии
Проекты и опыт работы: ноябрь 2007-июль 2009 - ООО "УГМК Рудгормаш-Воронеж" - переводчик ноябрь 2009-январь 2010 - ОАО "ТМП" - переводчик/помощник директора с январь 2010 - ABBYY Language Services (Москва) - внештатный переводчик/редактор/корректор Также сотрудничаю с БП "Английский Дом" (Воронеж)и АП "Мастер-перевод" (Воронеж)
Специализация: Лингвистика, Техника, Экономика и финансы, Менеджмент
Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - английский, русский - английский, французский - русский
Образование: Диплом бакалавра. ВГУ, РГФ, перевод и переводоведение (англ язык).
Проекты и опыт работы: достаточно большой опыт работы в бюро переводов письменным переводчиком в экономической, технической сфере и сфере аудита, а также профессиональный навык устного перевода на различных мероприятиях (лекции, мастер-классы, пресс-конференции). Работала на такие крупнейшие компании, как СИБУР, ЭКСПО, МАКС.
Специализация: Экономика и финансы, Искусство, Корпоративное право, Техника, Новации и технологии
Родной язык переводчика: heccrbq
Образование: Образование: 1998 – 2003 - ВГУ, специальность - немецкий язык, специалист по межкультурной коммуникации, диплом: «Эквивалентная передача культурно-маркированных элементов художественного текста» 2001 - 2002 – проходил обучение в университете г. Росток.
Проекты и опыт работы: Образование: 1998 – 2003 - ВГУ, специальность - немецкий язык, специалист по межкультурной коммуникации, диплом: «Эквивалентная передача культурно-маркированных элементов художественного текста» 2001 - 2002 – проходил обучение в университете г. Росток.
...
ДОКУМЕНТЫ
Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Воронеж:
Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке этикетка информация о компании диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ паспорт безопасности Служебная переписка выписка из реестра справки техническая документация Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .