Испанский язык является одним из наиболее популярных языков в мире, уступая по численности населения, говорящего на нем, лишь английскому и китайскому. Оригинальный испанский язык также называют кастильским, однако, существуют и различные диалекты, количество видов и подвидов которых превышает три десятка.
Испанский язык считается одним из официальных языков ООН, а также Европейского Союза. Более того, число стран, в которых испанский язык получил статус государственного, превышает два десятка (это Испания, некоторые государства Северной и Центральной Америки, а также почти все страны Латинской Америки).
Испанский язык является одним из романских языков, ведущих свое происхождение от «народной латыни». В нем активно используется несколько видоизмененная латинская транслитерация. На сегодняшний день своим родным испанский язык считает более 400 миллионов жителей планеты, при том, что тенденция популяризации языка может вывести его на вторую позицию в мире, вслед за китайским, уже в ближайшие годы.
Основные услуги по переводу с/на испанский язык
технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
устный перевод - синхронный и последовательный перевод
локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
Южно-Уральский Государственный Университет, факультет лингвистики, специальность: теоретическая и прикладная лингвистика, английский и испанский языки, 1998-2003г., диплом с отличием.
Проекты и опыт работы:
01.2006 – 05.2006гг. – удаленный переводчик английского, испанского и португальского языков. 10.2005–01.2006гг.– преподаватель испанского языка в Санкт-Петербургской Международной Школе Герценовского Ун-та (г. Санкт-Петербург). 09.2005 – 11.2005гг. – устный переводчик испанского языка в агентстве международного усыновления «Интерадоп» (представительство в г. Санкт-Петербург). 11.2003. – 09.2005гг. – устный и письменный переводчик испанского языка в агентстве международного усыновления «Интерадоп» (представительство в г. Челябинск). 10.2004 – 04.2006гг. – очная аспирантура ЮУрГУ, кафедра лингвистики, второй курс. 09.2003 – 07.2005гг. – преподаватель ЮУрГУ, кафедра общей лингвистики, дисциплины: практический английский для экономистов, теоретический и практический испанский для лингвистов, латинский для юристов и лингвистов, санскрит, компьютерные лингвистические программы, общая лингвистика. 09.2003. – 07.2005гг. – преподаватель испанского языка в Лингвоцентре ЮУрГУ при кафедре общей лингвистики. 06. – 08.2003гг. – секретарь-переводчик, мебельная компания «Март». 10.2002 – 05.2003гг. – преподаватель английского языка в частном агентстве по программе 25-го кадра «Интеллект». 03. – 04.2001гг. – переводчик технического текста с русского на испанский язык в центре переводов «Парус», г.Челябинск.
С\на испанский , итальянский , русский , английский
Образование:
Высшее 1964-1969 Пятигорский Институт Иностранных Языков. Специальность: испанский и английский языки 1979-1981 Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза Специальность: английский и французский языки.
Проекты и опыт работы:
Итальянский, английский, испанский, французский (устно и письменно). Итальянский язык выучила самостоятельно. Большой практический опыт устных переговоров, технических переводов, деловой переписки (около 18 лет работы в посольстве Италии). Устные и письменные переводы (преимущественно технические, а также перевод контрактов и др. литературы) с перечисленных языков, а также на итальянский, английский и испанский. Переводы с английского на итальянский и с итальянского на английский. Апрель 1990г. – декабрь 2007г. Посольство Италии Отдел по Развитию Торгового Обмена (ИЧЕ), эксперт (в разные годы: оборудование по переработке пластмасс, продукты питания, строительные материалы и строительная техника. С 2006г. : таможенный регламент и сертификация) Декабрь 1988г. – апрель 1990г. Институт Физический Исследований АН Арм. ССР, переводчик (английский) Февраль 1984г. - декабрь 1998г. Институт хлорорганического синтеза АН Азерб. ССР, переводчик (английский, французский) Август 1974г.- февраль 1984г. Сумгаитский филиал проектного и научно-исследовательского института Госниихлорпроект, инженер - ст. Инженер – переводчик (английский, итальянский) Август 1971г.- июль 1974г. Вольский филиал ГСНИИ Общей химической технологии, Инженер (переводчик) – английский язык.
Высшее, МПГУ, Лингвистика (бакалавриат), Специализация: романские языки; Diploma de Espa?ol como Lengua Extranjera (Nivel Superior) (Диплом Испанского Языка как Иностранного (Высший уровень)), выдан в Институте Сервантеса.
Проекты и опыт работы:
С 2006 года по 2008 год – переводчик и сопровождающая группы несовершеннолетних детей, выезжающих на отдых в Испанию 2006: переводчик (испанский-русский-испанский) проекта «Rimuski» 2007: переводчик (испанский-русский-испанский) AHO «Международного центра Фестивалей» Международный центр фестивалей, конкурсов и культурного сотрудничества с зарубежными странами во время гастрольного тура Венесуэльского Симфонического Оркестра по территории России 2007: университетская практика: преподаватель испанского языка как иностранного в школе, специализирующейся на изучении испанского языка С 2004-н.вр.-репетиторская практика (испанский). Взрослые, студенты и школьники 2006 – 2008 : преподавание русского языка иностранным гражданам 2007 и по сей день: внештатный переводчик AHO «Международного центра Фестивалей» Международный центр фестивалей, конкурсов и культурного сотрудничества с зарубежными странами Декабрь 2008 и по сей день: преподаватель испанского языка как иностранного (взрослым людям) в языковой школе Soho-Bridge Январь 2009 и по сей день: переводчик испанского языка, сотрудничающий, с «Первой Переводческой Компанией». Общение с носителями испанского языка с 8 лет и по сей год, регулярная разговорная практика.
Санкт-Петербургский Государственный Университет Филологический факультет (диплом с отличием).
Проекты и опыт работы:
01. 2008 – по наст. время Издательство «АСТ» - «Восток- Запад» (Москва) Проект «Франкланг». • Художественный перевод с испанского и португальского языков 02.2007 - по наст. компания C4TELECOM – телекоммуникационная компания время (Испания, Мадрид) должность – переводчик. Услуги устного переводчика при проведении деловых переговоров; 10.2005 - 03.2007 компания ПРОМТ - программы-переводчики, словари и системы Translation Memory должность - лингвист.
Высшее 2000-2005 Удмуртский Государственный Университет, «Лингвист – Переводчик» (испанский, английский) Получаю второе высшее образование по специальности финансы и кредит.
Проекты и опыт работы:
Опыт работы 10.2008 - 02.2009 Преподаватель испанского языка, УдГУ 09.2007 – 07.2008 Переводчик испанского языка, ОАО «Ижнефтемаш», отдел Внешних Осуществление переводов: техническая документация,Экономических Связей Ведение национальных и интернациональных телефонных деловая переписка Поиск и перевод необходимой отделу ВЭС информации в Интернете переговоров Бронирование гостиниц на территории РФ и за её пределами, содействие отделу ВЭС в получении от предприятия нового оборудования и программного обеспечения, подготовка визитных карточек и другого материала для предприятия и его Организация Выезд в командировки для оформления виз сотрудникам сотрудников Обеспечение работы компьютеров Дубляж видеороликов заграничных командировок и оргтехники в отделе, поддержка программного обеспечения, администрирование Локальной Вычислительной Сети отдела. В 2007 году сопровождал делегацию специалистов в нефтяную компанию PDVSA, Венесуэла. Осуществлял перевод переговоров и показ презентации продукции ОАО «Ижнефтемаш», которую сам подготовил и продублировал на испанском языке.
Высшее лингвистическое образование. Московский государственный лингвистический университет (бывший МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Специальность: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Квалификация: Лингвист. Преподаватель (английский и испанский языки). Диплом с отличием.
Проекты и опыт работы:
2004 год по настоящее время: «Инфансья и Футур» (представительство испанского агентства по международному усыновлению).Координатор-переводчик. Обязанности: последовательный перевод переговоров, аудиторских проверок, телефонных разговоров и т. д; письменный перевод с/на испанский язык юридических, финансовых, бухгалтерских, уставных, регистрационных, медицинских, лингвистических документов, деловая переписка и др; редакторская деятельность; осуществление координационной деятельности. июнь 2004 года: «Дон Керам» (Москва). Переводчик испанского. Обязанности: последовательный перевод на переговорах. октябрь 2003 года: Кубок Кремля по теннису (Москва. Переводчик английского/испанского. Обязанности: встреча, сопровождение гостей, последовательный перевод. сентябрь 2002 года: 4-я Международная Ярмарка Домашнего Текстиля (Москва). Переводчик испанского. Обязанности: последовательный перевод на переговорах. апрель 2002 года: Чемпионат мира по плаванию (Москва). Переводчик английского/испанского. Обязанности: встреча, сопровождение гостей, последовательный перевод.
Высшее, МПГУ им. Ленина, ф-т иностранных языков, романо-германское отделение.
Проекты и опыт работы:
06.05 - 08.05 гг. Название организации (сфера деятельности): ЗАО «Регион-информ», информационное агентство. Должность: редактор новостей Обязанности: отбор, сортировка, редактирование новостных текстов Опыт работы: 02.07 - 06.07 гг Название организации (сфера деятельности): журнал “Football Industry” Должность: переводчик новостей, ведущая рубрики Обязанности: перевод новостных текстов с английского на русский язык Опыт работы: 02.07 - 05.07 гг Название организации (сфера деятельности), web-сайт Должность: переводчик русский-испанский, испанский-русский Обязанности: перевод корреспонденции Опыт работы: 07.08 – 09.08 гг. Название организации (сфера деятельности): ООО «PR-Сorpus», информационное агентство Должность: редактор новостей, переводчик новостей и оператор базы данных Обязанности: редактирование, корректировка и перевод новостей; ввод новостей в базу данных.
1985-1990гг. Тамбовское высшее военное командное училище химической защиты Специальность: инженер химик (магистр технических наук).
Проекты и опыт работы:
1990 – 1994 гг. служба в вооруженных силах (начальник химической мастерской при штабе армии), также переводчик синхронист, перевод текстов и документов с испанского на русский и наоборот, военный перевод.
Диплом магистра МГИМО(У)ИМД РФ, факультет Международные отношения диплом мадридского университета Complutense - факультет информации диплом DELE - институт Сервантеса в Москве.
Проекты и опыт работы:
Опыт работы внештатного переводчика, специализирующегося на испанском и английском языках с 2004 г. Опыт частного преподавания испанского языка с 2006 г. На всех ранее занимаемых постах вела 2 и 3-х язычные проекты (ведение юридической документации и официальной переписки на 2-х 3-х языках). 09.2007 - 05.2007 - менеджер по проектам в компании Market Group 02.2007 – 07.2007 – ассистент менеджера по продвижению на рынки Восточной Европы Carrera y Carrera 07.2006 – 11.2006 – ассистент PR менеджера, агентство Global Action Communications. 11.2003 – 04.2004 – глава PR группы Московской Международной Модели ООН 2004 – ролевого тренинга для студентов-международников.
Специализация:
Маркетинг и реклама, политический, юридический, художественный.
1. июль 1994 - май 1998- Политехнический Колледж , диплом по экономике; 2. июль 1998 - июнь 2003-Воронежский Государственный Университет, диплом по лингвистике и межкультурной коммуникации; 3. февраль 2003 - март 2003-Колледж “Финансы и Знания”, диплом оператора ПК; 4. февраль 2000 - май 2001- ВГУ, удостоверение младшей медсестры; 5. август 2006 – сертификат языкового центра (espa?ol superior), Барселона
Проекты и опыт работы:
2001 - 2009- репетитор по испанскому языку; 2001 - 2003 - преподаватель-практикант испанского языка в ВГУ; 2001 - 2003 – устный переводчик представителей испаноязычных стран в России (преподавателей - стажёров, туристов, студентов первого года обучения в российских ВУЗах); 2002 – 2004 – удалённый внештатный переводчик испанского языка (тематика: медицина(анатомия, клиника,фармацевтика), туризм, художественная литература); 2003 - 2009 – преподаватель кафедры иностранных языков в ВГМА; 2006 – 2007 – инструктор по обучению верховой езде в КЛВЕ «Надежда»; 2007 – 2010 – администратор в КЛВЕ «Надежда».
Высшее. Специальность: лингвист, переводчик. Российский Новый Университет, факультет иностранных языков и межкультурной коммуникации. Диплом с отличием.
Проекты и опыт работы:
2007– по н.в. - компания PAY TV (перевод и редактирование фильмов, сериалов и программ развлекательного и познавательного характера); 2009 - компания TORNEADOS MU?OZ (перевод на переговорах); 2008 - компания INTERI (перевод на переговорах); 2007 - Генеральная Прокуратура РФ (перевод документации); 2007-2008 - компания FRAJUMAR (перевод на переговорах и выставках, перевод и оформление документов); 2007 - компания STEPHAN (перевод на переговорах); 2007 - компания «ПОЛИТУРС» (сопровождение иностранных гостей); 2006 - компания FLORES TOACASO (перевод на переговорах и выставках).
Специализация:
Художественный, публицистический, перевод документации.
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru
ПЕРЕВОД - ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
О языке переводаОсновные услуги по переводу
Наши переводчики
О языке перевода
Испанский язык является одним из наиболее популярных языков в мире, уступая по численности населения, говорящего на нем, лишь английскому и китайскому. Оригинальный испанский язык также называют кастильским, однако, существуют и различные диалекты, количество видов и подвидов которых превышает три десятка.
Испанский язык считается одним из официальных языков ООН, а также Европейского Союза. Более того, число стран, в которых испанский язык получил статус государственного, превышает два десятка (это Испания, некоторые государства Северной и Центральной Америки, а также почти все страны Латинской Америки).
Испанский язык является одним из романских языков, ведущих свое происхождение от «народной латыни». В нем активно используется несколько видоизмененная латинская транслитерация. На сегодняшний день своим родным испанский язык считает более 400 миллионов жителей планеты, при том, что тенденция популяризации языка может вывести его на вторую позицию в мире, вслед за китайским, уже в ближайшие годы.
Основные услуги по переводу с/на испанский язык
Наши переводчики с/на испанский язык
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru