Португальский язык достаточно древний: ещё трубадуры XII века пользовались им. Сегодня на нем разговаривают и пишут около 220 миллионов людей в Евросоюзе, Анголе, Бразилии, Кабо-Верде, в Восточном Тиморе, Гвинее-Бисау, Макао, Мозамбике, Португалии, Сан-Томе и Принсипи. Читать на нем относительно легко, так как в основе письменности лежит латинский алфавит.
Представителям Анголы и Мозамбика будет достаточно просто понять друг друга, потому что в их речи будет звучать европейский вариант португальского языка (так называемый португальско-португальский или рt-pt), в котором многое взято из африканских языков. Зато жителям других африканских стран трудно будет разобрать, о чем говорят их соседи, потому что здесь употребляют бразильский вариант португальского (португальско-бразильский - pt-br), сильно креолизированный. Различия касаются в основном фонетики, лексики, орфографии. Грамматика в целом остается одинаковой в обоих диалектах.
Регулируют все проблемы употребления португальского языка в двух его вариантах следующие организации: Международный институт португальского языка и Содружество португалоязычных стран.
Основные услуги по переводу с/на португальский язык
технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
устный перевод - синхронный и последовательный перевод
локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
Высшее, в 2008 году окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета по специальности «Лингвист, переводчик португальского и английского языков». C сентября 2008 года обучаюсь на Курсах повышения квалификации на факультете переводческого мастерства МИПК МГЛУ.
Проекты и опыт работы:
С марта 2009 г. по июль 2009 г. – администратор посольства Португалии в Российской Федерации. Организация текущей работы различных служб посольства, внешние коммуникации на португальском, английском и русском языках, переписка с официальными учреждениями, переводы дипломатических нот, работа в консульском отделе посольства. С февраля 2007 г. по март 2009 г. ? штатный переводчик ООО «МИПРОМ». Переводы с английского языка специализированной научной литературы различной проблематики, обеспечение деловой переписки компании с зарубежными партнерами на английском языке. С сентября 2008 г. по декабрь 2008 г. ? переводчик ОАО «Газета «Гудок». Переводы на английский язык статей для журналов “Deliver”, “1520”. Неоднократно обеспечивал устный перевод на форумах, семинарах и конференциях общеполитической, промышленной и научной тематики. В частности, обеспечивал устный перевод с английского языка на конференциях в ОАО «Газпром», в сети аптек «Старый Лекарь» и в фармацевтической группе «Oriola KD». Декабрь 2006 г. ? февраль 2007 г. ? переводчик португальского языка и преподаватель русского языка, работа с представителями вооруженных сил Мозамбика в Московском высшем военном командном училище МО РФ. 2006 г. ? устный переводчик португальского языка: работа со сборной командой Португалии по вольной борьбе на Чемпионате Европы по борьбе «European Championships Senior FS-GR-FW», работа со сборной командой Бразилии по легкой атлетике на Чемпионате мира по легкой атлетике «IAAF World Indoor Championships Moscow 2006».
1998 – 2001 Федеральный Государственный Университет Рио-де-Жанейро. Окончил Филологический Факультет. Специализация: португальский и русский языки. Аспирантура: Курс специализации по русскому языку на Филологическом Факультете Федерального Государственного Университета Рио-де-Жанейро.
Проекты и опыт работы:
2007 – по наст.время Центр Испанского Языка и Культуры Аделанте Ведение уроков в группах и индивидуальных?Преподаватель Португальского языка Отчеты об успеваемости студентов. 2000? Составление учебных планов. ?занятий. – 2004 Филологический Факультет Федерального Государственного Университета Рио-де-Жанейро Преподаватель русского языка на Общественном Курсе Русского Языка Составление учебных планов. 2000 – 2004? Ведение уроков в группах. ? Филологический Факультет Федерального Государственного Университета ?Рио-де-Жанейро Представитель Русской культуры на Первой Культурной Выставке Подготовка выставочных стендов?Подготовка докладов о русском языке и культуре. Презентации русского языка и культуры в ходе специальных выставок. 2002? Соавтор преподавателя русского языка Филологического Факультета Федерального Государственного Университета Рио-де-Жанейро Альберто Пинто в разработке “Сравнительной Грамматики Русского Языка”, изданной в Рио-де-Жанейро.
Высшее. Окончил историко-филологический ф-т Университета дружбы народов в Москве.
Проекты и опыт работы:
1971-1972 - переводчик испанского языка на Кубе; 1972-1975 -преподаватель русского языка в Кабульском Университете; 1975-1979- Редактор и переводчик португальского языка в АПН; 1979-1983 - переводчик португальского языка в Посольстве СССР в Анголе; 1983-1994 -редактор и переводчик португальского языка в издательстве "Прогресс"; 1994-2005 - переводчик португальского языка языка в Посольстве Мозамбика в Москве.
2 года юридического образования в Кишиневском Государственном Университете)1998-2000, 2000 - 2004 (годы) Университет Альгарве, Португалия.(Universidade Do Algarve),Faro, Portugal.
Проекты и опыт работы:
За время работы в Португалии в агентстве по продаже недвижимости осуществлял письменные переводы контрактов купли-продажи, трудовых договоров, осуществлял последовательный перевод между нашими агентами по продажам и покупателями недвижимости. Так как Альгарве является курортной зоной, 90% покупателей недвижимости – это туристы, выходцы из таких стран как: Великобритания, Голландия, Германия.
Специализация:
Астрономия, Физика, Химия, Военные технологии, Юриспруденция.
РУДН, 1978, Факультет физико-математических и естественных наук. Специальность - Физическая химия. Сертификат переводчика испанского языка. Курсы английского языка Мосгоисполкома, 1988 г (2-х годичная программа). Республика Ангола, 1981 г. Курс португальского языка.
Проекты и опыт работы:
1979 - 1981. Республика Ангола. Переводчик португальского языка (ГКЭС). 1984 - 1998. Посольство Республики Ангола в России. Референт-переводчик португальского языка. 2005 - 2006. Зарубежгеология. Переводы технических документов (Геология). 2006 - 2010. Торговый отдел Посольства Португалии в России. Референт - переводчик португальского языка.
Работа ФСБ 2004-2006 переводчик спецназначения (французский, португальский) "русские автобусы марко" 2008 (письменный и устный перевод) выставки в Крокус-сити, Экспоцетр переводы экскурсий командировки в Бразилию (работа на сахарных заводах, введение новых технологий, биохимический и технический перевод).
Специализация:
Художественная, техническая, сельское хозяйство, биохимия, тур бизнес.
Высшее МГИМО МИД РФ (Университет), специалист по международным отношениям со знанием иностранных языков.
Проекты и опыт работы:
Всемирная выставка ЭКСПО-98, Лиссабон, Португалия, российский павильон, переводчик,1998 год Представительство португальской фирмы Бордало Пинейро в Москве, переводчик-референт,1999 год Генеральное Консульство России в Сан-Франциско, переводчик, визовый отдел 2000-2004 гг.
Специализация:
Технические, художественные переводы, переводы на переговорах.
Магистр словесности (диссертация защищена на кафедре русской литературы Университета Сан-Паулу(USP), Бразилия, 2003).
Проекты и опыт работы:
Устные и письменные переводы для международных коммерческих конференций МИДа Бразилии (Itamarati), переводы исторических документов для Национальной библиотеки Бразилии (Рио-де-Жанейро), работа с бразильскими издательствами по переводу русской художественной литературы.
Санкт-Петербургский Государственный Университет, Филологический факультет, отделение - португальский язык и литература.
Проекты и опыт работы:
Переводчик при различных бюро переводов в Лиссабоне с 2004 по 2007г., работа на семинарах, конференциях, переговорах. Письменные переводы. Переводчик Премьер-Министра и Президента Португалии во время официального визита в Португалию Президента РФ В.В.Путина.
Работа переводчиком с 1983 г., 1994-2003 - различные переводы с/на португальский яз. 2001-2006 гг. - переводы между португальскими производителями вин и российскими потребителями. 11.2006-2.2007 - работа в Лиссабоне по контракту с компанией МОССИБ.
МГИМО(У)МИД России, г. Москва Специалист в области международных отношений со знанием португальского и английского языков.
Проекты и опыт работы:
март 2007 - декабрь 2008: переводчик в посольстве России в Португалии (устные и письменные переводы) декабрь 2008 - настоящее время: Ассистент Генерального директора, переводчик португальского и английского языков.
Специализация:
Технический, политико-экономическая тематика.
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru
ПЕРЕВОД - ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК
О языке переводаОсновные услуги по переводу
Наши переводчики
О языке перевода
Португальский язык достаточно древний: ещё трубадуры XII века пользовались им. Сегодня на нем разговаривают и пишут около 220 миллионов людей в Евросоюзе, Анголе, Бразилии, Кабо-Верде, в Восточном Тиморе, Гвинее-Бисау, Макао, Мозамбике, Португалии, Сан-Томе и Принсипи. Читать на нем относительно легко, так как в основе письменности лежит латинский алфавит.
Представителям Анголы и Мозамбика будет достаточно просто понять друг друга, потому что в их речи будет звучать европейский вариант португальского языка (так называемый португальско-португальский или рt-pt), в котором многое взято из африканских языков. Зато жителям других африканских стран трудно будет разобрать, о чем говорят их соседи, потому что здесь употребляют бразильский вариант португальского (португальско-бразильский - pt-br), сильно креолизированный. Различия касаются в основном фонетики, лексики, орфографии. Грамматика в целом остается одинаковой в обоих диалектах.
Регулируют все проблемы употребления португальского языка в двух его вариантах следующие организации: Международный институт португальского языка и Содружество португалоязычных стран.
Основные услуги по переводу с/на португальский язык
Наши переводчики с/на португальский язык
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru