Иврит является государственным языком Израиля, возрожденным лишь в 20-м веке. В древние времена именно он считался культовым языком иудеев, его история сложна и интересна.
Иврит принадлежит к группе семитских языков и берет свое начало приблизительно в XII столетии до нашей эры. Специалисты делят историю развития этого языка на шесть основных этапов: библейский, послебиблейский, язык эпохи Талмуда и Масоретов, средневековый иврит, язык XIX века, а также возрожденный иврит. В каждом из вышеупомянутых периодов еврейский язык обладал определенными особенностями, свойственными лишь одной эпохе.
Иврит можно назвать частью мирового исторического наследия. Древнееврейские формы языка, существовавшие с XII века до н.э. по V столетие н.э., активно применялись в качестве основного языка христиан, но с конца II века иврит стал исключительно литературным. В течение восемнадцати последующих столетий иврит совсем не использовался в качестве разговорного языка. Но начало ХХ века в корне изменило ситуацию. Благодаря стараниям энтузиастов и государственной политике Израиля иврит стал популяризироваться среди еврейских общин, и уже вскоре полностью вытеснил другие еврейские языки, например, идиш.
Основные услуги по переводу с/на иврит.
технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
редактирование перевода (литературное редактирование, сверка и правка похожих документов, техническое редактирование, профильное редактирование и др.)
устный перевод - синхронный и последовательный перевод
локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
2009 - по настоящее время - Open University of Israel – Израиль. 2001 – 2003 – College of Tel – Aviv University – Израиль
Проекты и опыт работы:
25.02.10 – 03.09.10 – Компания ООО ,, Лингва – Сервис ,, – постоянный переводчик. Устный последовательные перевод, письменные переводы на сегодняшний день 900 стр., темы переводов: Судебные постановления, Протоколы в Областном Московском Суде – в Московском окружном военном суде. Также – выполняю письменные переводы документов для компаний: Бюро переводов "Multilanguage", Бюро переводов на новом Арбате, Бюро научно- технических переводов,,НОРМА-ТМ,, , Агентство переводов ООО,,МИР ПЕРЕВОДА,, MegaTranslateGroup, Бюро переводов ,,На профсоюзной,,. Темы переводов: перевод договоров с компанией Google, лицензии частного предпринимательства, справки для юридических организаций, личные документы, апостили, судебные постановления, протоколы, счета-фактуры, паспорта.
1. Колледж "Бейт-Берл" (Израиль), факультет переводов: 2000, диплом переводчика. 2. Педагогический институт (Израиль). 2003. (специальность: преподаватель иврита в общеобразовательных школах и в школах для репатриантов по изучению языка иврит), диплом преподавателя.
Проекты и опыт работы:
Национальные образовательные учреждения г. Москвы 1992-1994 Перевод на уроках, семинарах, конференциях (УП) иврит/русский Музей «Энергия мужества» (Израиль) 1994-2005 Перевод экскурсий (УП), перевод музейной документации – иврит/русский Международное бюро переводов «Союз переводчиков» (Израиль) 1999-2005 Письменный перевод иврит/русский. Тематика: юриспруденция, медицина, телекоммуникации и связь, экономика и финансы, публицистика и др. Киностудия «Ульпаней Эльром» (Израиль) 1999-2004 Перевод субтитров для художественных и документальных фильмов (спутниковое телевидение и DVD) – иврит (английский)/русский. Агентства переводов и частные заказчики в Израиле и России (Москва) 1999-2005 Письменный перевод иврит/русский. Тематика: юриспруденция, медицина, телекоммуникации и связь, экономика и финансы, публицистика, технические тексты и др. Наиболее значимые работы: учебник истории России для израильских колледжей (рус.-ивр.) (100 стр.), статьи маршала Тухачевского (рус.-ивр.) (ок. 150 стр.), инвестиционный проект «Москва-сити» (рус.-ивр.) (55 стр.)Описание проекта по добыче уральских алмазов (рус.-ивр.) (50 стр.)Документация Православного Палестинского Общества, 150 стр. (рус./ивр)Документация телекомпании НТВ, 35 стр. (рус.-ивр.)Документация компании "Русский алюминий", 50 стр. (рус./ивр.).
2009 - наст. вр. - Open University of Israel - Израиль - Степень: В.А., факультет: «Экономика и управление» 2001 - 2003 – College of Tel – Aviv University – Израиль, Рамат-Авив - Степень: мл. инженер, факультет: « Управление и производства » - дипломная работа: «Улучшение системы в отделе технического обслуживания » (в лечебно профилактическом Центре «Ichilov General Hospital» один из крупнейших Израильских мед. центр)
Проекты и опыт работы:
25.02.10 - по нас. врем.- выполняю для российских, украинских, белорусских бюро переводов. письменные переводы: личные документы, медицинские справки, учебная литература, инструкции, судебные постановления, бизнес договоры и т.д.. Переводы подлежат нотариальному заверению. устные переводы: - участвовала в телефонных переговорах на передаче ВГТРК тема перевода: переговоры с Израильской газетой «Ynetnews». Рекомендательные письма. 20/10/10 - 25/12/10 - участвовала в качестве устного переводчика потерпевшей на судебном процессе в Дорогомиловском московском суде. 21.11.10 - 27.12.10 – компания «Азал» - письменный переводчик проекта по экспорту. Темы перевода: оборудование для тяжелой и легкой промышленность. 25.02.10 - 29.11.10 - Московском окружном военном суде – Постоянный переводчик на судебном заседании по уголовному делу. - Устный последовательные перевод, письменные переводы 1300 стр. темы переводов: «Судебные постановления», «Протоколы»
2003 - настоящее время: переводчик фрилансер. Должностные обязанности: перевод технической, экономической и другой специальной литературы, юридической переписки, патентных описаний, товаросопроводительной документации, материалов переписки с зарубежными организациями и частными лицами, и т.д., редактирование переводов. 2004 - 2007: Юридическая фирма. Должность: администратор и переводчик . Должностные обязанности: обеспечение работы по эффективному и культурному информационно-справочному обслуживанию посетителей и клиентов, консультация посетителей, устные и письменные переводы (Иврит / Русский / Английский). 2000 - 2003: Интернет компания. Должностные обязанности: подготовка и проведение маркетинговых мероприятий, техническая поддержка пользователей на Иврите, Русском и Английском языках.
2009 - настоящее время - Open University of Israel. - Степень: В.А. , факультет: «Экономика и управление» 2001 – 2003 – College of Tel – Aviv University – Израиль, Рамат-Авив - Младший инженер, факультет: « Управление и Производства » - дипломная работа: « Улучшение системы в отделе технического обслуживания », (в лечебно профилактическом. Центре « Ихилов » - один из крупнейших Израильских мед. центров)
Проекты и опыт работы:
25.02.10 – по настоящее время – Компания ООО ,,Лингва-Сервис,, – переводчик. Устный и письменные переводы в Областном Московском Суде – в Московском окружном военном суде. Темы письменных переводов: Судебные постановления, Протоколы, на сегодняшний день в размере 300 стр. Также – выполняю письменные переводы документов для компании Бюро переводов "Multilanguage" – справки для юридических организаций. Бюро переводов на новом Арбате – апостили, судебные постановления. Бюро научно-технических переводов, НОРМА-ТМ, – счета – фактуры, ABBYY Language Services – перевод договоров с компанией Google.
Высшее лингвистическое. МГЛУ (год выпуска 1995). Специальность - переводчик-референт, специалист по межкультурной коммуникации
Проекты и опыт работы:
1997-2002 Сибирская Нефтяная Компания Перевод договоров, составление коммюнике для прессы, перевод технической документации, перевод и поддержка сайта. 2002-2004 Перевод семинаров, проектной документации, коммюнике, нормативных актов и международных соглашений, синхронный перевод 2004-2010 Перевод для службы социального страхования Израиля, перевод документов о гражданском состоянии, нотариальный перевод, перевод научно-технической и экономической литературы, сайтов и блогов, локализация.
В прошлом, живя в России, по окончании университета работала журналистом в крымской областной газете. В Израиле живу 12 лет, из которых 6 занимаюсь переводами. Тематика-многообразная (художественная литература, поэзия, публицистика, медицина, теология, коммерческие проекты). Из последних наиболее значительных работ-перевод сайта Мир иудаизма и каббалы, серия статей для организации «Сохнут» и серия брошюр для армии обороны Израиля.
Высшее гуманитарное. 2004г. – 2008г. Институт Практического Востоковедения. г.Москва Диплом бакалавра ориенталистики – направление «Востоковедение, африканистика»; специальность «Эксперт в области истории арабских стран со знанием английского и арабского языков».
Проекты и опыт работы:
Проживала 10 лет в Израиле, являюсь носителем языка. 08.2008г. – 02.2009г. Московский Еврейский Общинный Центр. Секретарь-переводчик: составление документации на английском и русском языках; перевод документации; последовательный перевод на переговорах; 09.2005г. – 04.2006г. Внештатный переводчик (во время обучения в институте).
Специализация:
Техническая и юридическая документация.
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru
ПЕРЕВОД - ИВРИТ
О языке переводаОсновные услуги по переводу
Наши переводчики
О языке перевода
Иврит является государственным языком Израиля, возрожденным лишь в 20-м веке. В древние времена именно он считался культовым языком иудеев, его история сложна и интересна.
Иврит принадлежит к группе семитских языков и берет свое начало приблизительно в XII столетии до нашей эры. Специалисты делят историю развития этого языка на шесть основных этапов: библейский, послебиблейский, язык эпохи Талмуда и Масоретов, средневековый иврит, язык XIX века, а также возрожденный иврит. В каждом из вышеупомянутых периодов еврейский язык обладал определенными особенностями, свойственными лишь одной эпохе.
Иврит можно назвать частью мирового исторического наследия. Древнееврейские формы языка, существовавшие с XII века до н.э. по V столетие н.э., активно применялись в качестве основного языка христиан, но с конца II века иврит стал исключительно литературным. В течение восемнадцати последующих столетий иврит совсем не использовался в качестве разговорного языка. Но начало ХХ века в корне изменило ситуацию. Благодаря стараниям энтузиастов и государственной политике Израиля иврит стал популяризироваться среди еврейских общин, и уже вскоре полностью вытеснил другие еврейские языки, например, идиш.
Основные услуги по переводу с/на иврит.
Наши переводчики с/на иврит
К основным нашим переводчикам при необходимости бюро переводов может привлечь сторонних специалистов.
Для персонализированного подбора устного переводчика воспользуйтесь нашим сервисом по поиску переводчиков - GoTranslators.Ru