men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

русский ПЕРЕВОД

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод с/на русский язык с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги по направлению перевода - русский язык:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

ПЕРЕВОДЧИКИ

Для профессионального перевода с/на русский язык мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам PEREVODIM.Ru:


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: испанский - русский, португальский - русский, каталанский - русский
Образование: Минский государственный лингвистический университет
Проекты и опыт работы: ПРОЕКТЫ: Испанский <> Русский Договор о разработке лекарственного средства (+свидетельство), 1000 слов Презентация для проекта Хунин, 5000 слов Технический стандарт качества газа + мотивировочная часть, 5000 слов План качества проекта в сфере нефтедобычи, 20000 слов Выписка из реестра недвижимости, исп-рус, 3000 слов Установки и принципы компании в сфере охраны труда и здоровья, исп-рус, 5000 слов Краткий свод законодательных актов Венесуэлы в сфере охраны труда и природы, исп-рус, 4700 слов Оферта на строительство и оформление выставочного павильона, исп-рус, 4900 слов Процедуры проверки методов хроматографии компонентов лекарственных средств, исп-рус, 30000 слов Свидетельства о регистрации лекарственных препаратов, исп-рус, 13000 слов Обязательное предложение ипотечной ссуды, исп-рус, 3500 слов Руководство по эксплуатации лабораторной мебели, исп-рус, 2000 слов Руководства по эксплуатации вытяжного шкафа, исп-рус, 3000 слов Свидетельство о регистрации лекарственного средства, исп-рус, 500 слов Свидетельство о соответствии правилам организации и контроля производства (лекарственные средства), исп-рус, 500 слов Свидетельство на фармацевтический препарат, исп-рус, 2000 слов Свидетельство о соответствии наименования торговой марке (лекарственное средств), исп-рус, 1200 слов Бюллетени контроля качества, краткое описание лекарственных средств Описание системы управления качеством и окружающей средой, исп-рус, 5500 слов Выписки из реестра недвижимости, исп-рус, 2000 слов Документы о психологической и социальной оценке усыновителей, исп-рус, 8000 слов Пресс-релизы и материалы для "Дней России в Латинской Америке", исп>рус, прим. 5000 слов Условия участия в конкурсе на присуждение подряда (незавершен, исп>рус, 3500 слов) Договор о поставке вертолетов и имущества (для вертолетов) (рус>исп) (10000 слов) Договор об инвестировании (привлечение финансирования на строительство (рус>исп) (3500 слов) Договор о созданию открытого акционерного общества (рус>исп) (1300 слов) Договор аренды квартиры для нежилых целей (исп>рус) (2800 слов) Договор купли-продажи квартиры (исп>рус) (3200 слов) Договор купли-продажи квартиры + договор аренды для нежилых целей (6000 слов) Паспорт для гидравлического подъемного стола (исп>рус, 4700 слов) Парикмахерские инструкции (рус>исп, 2000 слов) Руководство по эксплуатации кранов (исп>рус, около 100 тыс. слов) Свидетельство о регистрации. Договор купли продажи квартиры (рус>исп, 1500 слов) Коллективный иск по вопросу возмещения убытков (исп>рус, 6000 слов) Промо-буклет производителя высокотехнологичных носков (esp>rus 30 тыс. знаков) Устав общества с ограниченной ответственностью (rus>esp, 33 тыс. знаков) Изложение мотивов Органического декрета об углеводородах Президента Венесуэлы и краткое изложение самого декрета (esp>rus, 60 тыс. знаков) Соглашение о техническом сотрудничестве по разработке проекта по осуществлению количественной оценки и подтверждения запасов нефти (esp>rus, 57 тыс. знаков) Инструкция к применению эластичных бинтов (esp>rus, 10 тыс. знаков) Учредительный договор о совместной деятельности по созданию совместного общества с ограниченной ответственностью (rus>esp, 23 тыс. знаков) Корпоративные процедуры SAP (esp>rus, 39 тыс. знаков) Сертификат соответствия красителей Договор о найме (esp>rus, 1000 слов) Нотариальные/юридические документы (выписки из трудовых книжек; справки, c места работы, о зарплате, медицинские, о состоянии здоровья, согласие на выезд несовершеннолетних, о составе семьи; диплома и выписки из него; муниципальное свидетельство о регистрации; удостоверение о внесении записей в базу данных; свидетельства о государственной регистрации права на собственность) Португальский > Русский Договор на оказание услуг по архивированию и ведению документации, 2000 слов Договор покупки-продажи недвижимости с оформлением ипотеки, порт-рус, 1000 слов Договор эмиссии дебетовой/кредитной карты, порт-рус, прим 3000 слов Разделы Гражданского Кодекса Бразилии о хозяйственных обществах, предприятиях, ответственности распорядителей обществ (порт>рус, 10000 слов) Комментарии к нововведениям в Гражданском Кодексе Бразилии по вопросам гражданской ответственности (порт>рус. 6000 слов) Аналитическое исследование по теме «Актуальные тенденции развития экономических и торговых отношений Республики Мозамбик» (pt>rus, 80 тыс. знаков) Договор о учреждении акционерного общества (pt>rus, 1000 слов) Анализ состояния водных ресурсов (pt>rus, 49 тыс. знаков) Свидетельство о соблюдении правил организации производства и контроля качества лекарственных средств + нотариальный акт + апостиль Итальянский > Русский Локализация веб-сайта группы отелей (5000 сл., редактура) Локализация веб-сайта отеля (2000 сл.) Русская версия веб-сайта об отеле (5000 сл.) Протокол собрания акционеров (+нотариальные записи) Свидетельство о регистрации в постоянном отделе Протокол собрания Административного совета акционерного общества Руководство по эксплуатации установки фильтрации Английский <> Русский - Форма карты больного (1000 слов) - Интерфейс программы управления персоналом (англ-рус, 6000 сл.) - Стенограмма конференции "Microsoft” по программному обеспечению в сфере бизнес-анализа (англ-рус, 5000 слов) - Заказ (договор) на приобретение сетевого шлюза (англ-рус, 5000 слов) - Договор о профессиональных услугах OSS (6000 слов) - Техническое задания на поставку программного обеспечения OSS (англ>рус, 6000 слов) - Рекламные материалы для сайта отеля (14000 слов) - Руководящие нормы и правила компании (Дисциплинарные положения, сокращение штатов, разделение работы и т.д.) (англ>рус, 12 тыс. слов) - Протокол собрания международной организации в сфере ж/д транспорта (англ>рус, 3000 слов) - Лицензионное соглашение по программному обеспечению (англ>рус, 4000 слов) - Протокол собрания по вопросам сертификации компонентов ж/д проекта (англ>рус, 4000 слов) - Руководство по эксплуатации машины для сортировки фруктов (англ>рус, 5000 слов) - Ценовое предложение на поставку газоструйной линии (6300 слов) - Разделы веб-сайта с каталогом недвижимости (3200 слов) - Ипотечный договор. Договор об учреждении безотзывного траста (4400 слов) - Отчет о визите в фонд поддержки малого и среднего бизнеса (финансы, организационная структура) (7000 слов) - Техническое руководство к трикотажной линии (80 тыс. слов) - Техническое описание толстолистового прокатного стана (eng-rus, 46 тыс. знаков) - Рекламный бюллетень с косметическими продуктами (eng-rus, 90 тыс. знаков) - Руководство по использованию программного обеспечения для моделирования бизнес-процессов (eng-rus, 568 тыс. знаков) - Договор о поставке линии по наполнению бутылок (eng-rus, 53 знаков) - Договор займа (eng-rus, 37 тыс. знаков) - Технические описания к подсистемам «Земляные сооружения» и «Дорожные работы» по проекту строительства железной дороги (eng>rus, 59 тыс. знаков) - Материалы по результатам анализа стабильности лекарственных препаратов (eng>rus, 230 тыс. знаков) - Проект отчета руководства компании (management report) (eng>rus, 15 тыс. знаков) - Договор об учреждении акционерного общества (eng>rus, 24 тыс. знаков) - Руководство по обеспечению качества (Фармацевтическая промышленность) (eng>rus, 122 тыс. знаков) - Материалы к семинару по тренингу влияния (eng>rus, прим. 100 тыс. знаков) - Паспорта пакетов (описание объема поставки, материалы, границы поставки, этапы/планы установки, документация на отбор) для алюминиевого завода (rus>eng) - Учредительный договор корпорации (eng>rus 40 тыс. знаков) - Правила внутреннего трудового распорядка Акционерного общества (rus>eng) - Технические спецификации к тендерной документации на выполнение работ по проекту строительства железной дороги (прокладки, шайбы, клеммы, укладка балласта, крепеж и т.д.) (eng>rus, 45 тыс. знаков) - Аварийный акт андеррайтеров (отказ и повреждение двигателей судна, прибрежные воды Нигерии) (eng>rus, 23 тыс. знаков) - Глава из руководства компании по занятию канала, посвященная системе управления телекоммуникационными услугами (eng>rus 20 тыс. знаков) - Раздел документа, посвященного банкам, обеспечивающим выполнение договоров по купле-продаже ипотечных кредитов (eng>rus) - Патент, посвященный легочно-поверхностному способу лечения атипичной пневмонии (SARS) (rus>eng, 10 тыс. знаков) - Перевод раздела "Технические требования и условия" конкурсной документации на поставку гидротурбин для ГЭС (rus>eng, 58 тыс. знаков) - Инструкции по монтажу стоматологической установки, эксплуатации компрессора установки (eng>rus 17 тыс. знаков) - Патентная заявка "Система обнаружения проникновения воды (через обшивку трубопровода)". (eng>rus 20 тыс. знаков) - Анализ керна скважин 1, 2, 3. (газоконденсатное месторождение) (eng>rus, прим. 40 тыс. знаков) - Документация по проведению второго этапа тендера на разработку проекта привязки, изготовлению и поставки гидроагрегатов и поставки гидроагрегатов для нужд двух российских ГЭС (rus>eng, 60 тысяч знаков) - Программное обеспечение модульные измерения и система автоматизации экструдера. (eng>rus, 30 тыс. знаков) - Вопросник о деталях инвестиционного проекта, запрос о помощи в поиске партнера для реализации проекта стекольного производства (eng>rus,10 тыс. знаков) - Материалы для семинара по технологии обработки коронарными разрядами (eng>rus, 80 тыс. знаков) - ГОСТ 34.201-89 («Виды, комплектность и обозначение документов при создании автоматизированных систем») (rus-eng, 14,5 тыс. знаков) Беларуский<>Русский - Состав конфет (7000 зн.) - Состав конфет (1800 зн.) Небольшие проекты (английский язык) - Cводные отчеты по результатом обследования пациентов - Контракт на предоставление услуг по печати брошюр в целях повышения осведомленности о деятельности организации-заказчика - Договор комиссии - Приложение к договору купли-продажи - Инструкции по эксплуатации контроллера продувочной воды - Меморандум о парламентском сотрудничестве ОПЫТ РАБОТЫ (Штатная работа) MFK Chemical Corporation, май 2006 г. – июнь 2007 г, штатный переводчик - административный работник - Перевод устава представительства компании, сопровождение договора на поставку оборудования, ведение коммерческой корреспонденции ИЧПУП "Вискамир", (производство вискозных оболочек), май 2003 – май 2006 г., штатный переводчик Основные выполненные проекты - Профильные патенты (всего около 50 шт.); регламент производства; инструкция по запуску технологической линии; методика измерения характеристик твердости резины; перевод чертежей; отчеты о посещении предприятия (зарубежными консультантами) (а также регулярные удаленные консультации); основные нормы работы; описание должностных обязанностей персонала; планы модернизации залов и цехов; учебные материалы по технологии процесса - Бизнес-план; штатное расписание; инвестиционный план; устав предприятия; договор аренды; материалы по методикам оценки имущества; веб-сайт предприятия Регулярно выполняемые проекты - Юридическая документация - Финансово-экономическая документация - Бухгалтерские документы: - Рекомендации зарубежных консультантов - Отчеты о работе служб - Регулярные отчеты о параметрах технологического процесса/эксперимента/линии - Протоколы испытаний - Спецификации к оборудованию и материалам: - Консультации зарубежных специалистов . Языковые пары: русский <> испанский, русский <> английский
Специализация: Путешествия, туризм, Гражданское право, Маркетинг, Менеджмент, ИТ


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - итальянский, итальянский - русский, английский - русский, английский - итальянский
Образование: Основное образование: 2000 - 2005 - Южно-Уральский государственный университет, социально-гуманитарный факультет, квалификация «Историк, преподаватель истории» (с отличием). Дополнительное образование: 2004 – 2006 - Южно-Уральский государственный университет, кафедра Общей лингвистики, специальность «Переводчик итальянского языка» (с отличием) январь 2009 – Школа итальянского языка “Lingua Viva” (Флоренция, Италия), уровень В2, итоговый результат 100 баллов из 100. февраль 2009 – Курс «История искусства» (на итальянском языке), Школа итальянского языка “Lingua Viva” (Флоренция, Италия).
Проекты и опыт работы: с августа 2007 по настоящее время – сотрудничество с переводческими агентствами России и Италии в качестве переводчика итальянского языка: - Avelira (Тревизо, Италия); - Kosmos (Реджо-Эмилия, Италия); - Eurostreet (Бьелла, Италия); - Южно-Уральская торгово-промышленная палата (Челябинск); - Аванта-транслейтинг (Челябинск); - Бюро переводов VOX (Москва); - Агентство переводов Speak Time (Москва); - ITREX (Москва); - Translation & Study Centre (Москва) - Бюро 24 (Москва); - ABC-translations (Нижний Новгород) - Да Винчи (Москва); - X-Deal (Москва); - Лидер (Москва) - Мегаполис (Москва); - Мартин (Москва); - Международный центр переводов «Полиглот» (Екатеринбург) - Say Up (Челябинск); - PQITA (Челябинск); - Профи (Челябинск); - Проспер Линк (Челябинск); - Лингвоэксперт (Челябинск); - Идея (Челябинск); - Экспресс (Челябинск); - Рус-Пей (Москва) Март 2015 г. – перевод различной документации для фестиваля “Feel Russia” (г.Милан) по заказу Бюро переводов VOX. С января 2015 г. по настоящее время - Web-Classic (г.Москва) – переводчик итальянского языка, контент-менеджер. Функциональные обязанности: размещение новостей на русскоязычных сайтах итальянских футбольных клубов «Ювентус» и «Рома». С 1 октября 2013 г. по настоящее время – Gruppo Agroindustriale Italiano Srl (Милан, Италия) – устный/письменный переводчик итальянского и английского языков, менеджер проектов. Функциональные обязанности: секретариат, устные и письменные переводы, организация приездов российских клиентов на итальянские фабрики, координация работы российского и итальянского офиса, участие в выставках и конференциях. Устный перевод во время переговоров между итальянскими и российскими предпринимателями, итальянской банковской группой «ICCREA», заместителем министра сельского хозяйства Российской Федерации Евгением Громыко и Мариной Владимировной Сечиной («РосНефть»). Июль 2014 г. – Компания Rota Guido S.r.l. (Италия) – перевод с итальянского на русский язык технической документации по биогазовому оборудованию. Сентябрь 2013 г. – TAS s.r.l. (Италия) – перевод с итальянского на русский язык руководств по эксплуатации на различное оборудование для переработки молока. 23, 25 июля 2013 г. – Устный перевод B2B в рамках “Мероприятий, содействующих продвижению товара на рынке, для интернационализации мелких и средних предприятий – Знакомство с российскими операторами” в г.Прато и Равенна (Италия) для Национального института внешней торговли (ICE) по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 16 июля 2013 г. - Устный перевод B2B в рамках мероприятия “Выход на рынки России, Казахстана и Южной Кореи – детская мода, июль 2013 года” в г.Флоренция (Италия) для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). Январь 2013 г. – перевод с итальянского на русский язык сайта фотографа Марко Скьяфано. 11-14 декабря 2012 г. – Устный последовательный перевод в рамках “Мероприятий, содействующих продвижению товара на рынке, для интернационализации мелких и средних предприятий – Знакомство с российскими операторами” в г.Прато для Национального института внешней торговли (ICE) по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 9-10 ноября 2012 г. - Устный последовательный перевод в рамках инициативы “BUY TUSCANY” для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 1 октября 2012 г. - Устный последовательный перевод в рамках семинара “Знакомство с экологическими агропромышленными продуктами” для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). 18 июля 2012 г. - Устный перевод B2B в рамках мероприятия “Выход на рынки России и Китая – детская мода, июль 2012 года” в г.Флоренция (Италия) для муниципального учреждения «Toscana Promozione» по поручению переводческого агентства “Eurostreet” (г.Бьелла, Италия). сентябрь 2011 г. – Фабрика Крыш и Фасадов “АЛЬГА” (Челябинск, Россия) - письменный/устный переводчик итальянского языка – перевод во время телефонных переговоров и письменный перевод деловой переписки. сентябрь 2011 г. – “Дом кафеля” (Челябинск, Россия) - письменный/устный переводчик итальянского языка – перевод во время телефонных переговоров и письменный перевод деловой переписки. сентябрь 2011 г. – Торгово-Промышленная Палата г.Челябинска, устный переводчик итальянского языка во время визита итальянской делегации из региона Фриули-Венеция-Джулия по инвестиционным проектам. апрель 2011 – ООО «Кварц-1», переводчик итальянского языка во время деловых переговоров по оборудованию для резки гранита. апрель 2011 – выставка «УралЭкспоКамень» (г.Екатеринбург), переводчик итальянского языка. март 2011 – написание статей на итальянском языке на медицинскую тематику для итальянского сайта. с марта 2011 по настоящее время – «УралСпорт» (г.Челябинск), переводчик итальянского языка – перевод документации по спортивным принадлежностям и договоров, устный перевод во время телефонных переговоров; переговоры в офисе компании “LEGEA” (г.Помпеи, Италия). март 2011 - октябрь 2013 – “Gruppo Agroindustriale Italiano” (г.Москва), переводчик итальянского языка – перевод документации по мясопереработке, молокопереработке, теплицам, обработке гранита, животноводству и другим отраслям промышленности. сентябрь-декабрь 2010 – Лингвистический центр «АВС», преподаватель итальянского языка. май 2008 – август 2013 – Российское представительство итальянской ассоциации по международному усыновлению “Bambini dell’Arcobaleno – Bambarco Onlus”, сопровождение итальянских семейных пар-усыновителей (устный и письменный перевод, в том числе по медицинской тематике, заверение документов у нотариуса, перевод во время судебных заседаний). март 2010 – ТД «ЮМЭК» (г.Южноуральск), переводчик итальянского языка во время технической оценки предприятия представителем итальянской компании, производящей стеклянные изоляторы. март, апрель 2010, март 2011 - Обувная фабрика «Юничел», письменный перевод технических руководств на оборудование. октябрь 2009, февраль 2010 – Компания «XXI век», переводчик итальянского языка во время презентаций керамической плитки итальянских фабрик “Ceramica Vallelunga”, “Ceramica Lord” и “Edilcuoghi”. с сентября по ноябрь 2009 - Компания «Центр», переводчик итальянского языка во время ведения телефонных переговоров, перевод деловой переписки. август 2009 – Обувная фабрика «Юничел», устный переводчик итальянского языка во время деловых переговоров с представителем итальянской кожевенной фабрики. с февраля 2008 по июнь 2009 – лингвистический центр Южно-Уральского Государственного Университета, преподаватель практики речи итальянского языка и страноведения. 8 апреля 2009 – Итало-Российский экономический форум (Екатеринбург), устный переводчик итальянского языка во время деловых переговоров по заказу переводческого агентства ITREX (Москва). февраль – март 2009 – Офис туристической информации (Флоренция, Италия), менеджер-стажёр: предоставление необходимой информации туристам на итальянском, английском и русском языках. октябрь 2008 – компания «Техстройкомплектация», устный переводчик итальянского языка во время обучения персонала при установке оборудования для изготовления бетона. июль-август 2008 – фабрика «Макфа», устный переводчик итальянского языка во время пуско-наладочных работ по заказу агентства «Аванта-Транслейтинг». июль 2008 – фабрика «Краснодеревщик», перевод руководств по эксплуатации оборудования. июнь, сентябрь 2008 – «Южно-уральская упаковочная компания», устный переводчик итальянского языка во время пуско-наладочных работ и обучения персонала. апрель 2008 - фабрика «Краснодеревщик», устный переводчик итальянского языка во время пуско-наладочных работ по заказу агентства «Аванта-Транслейтинг». с 6 сентября 2007 по июнь 2008 гг. – фабрика «ЮжУралКондитер», устный переводчик итальянского языка во время монтажных и пуско-наладочных работ, обучения персонала и эксплуатации оборудования. с августа 2007 – июнь 2013 гг. – ООО «Урал-Паис», заместитель директора. Функциональные обязанности: работа с банками, налоговой инспекцией, страховыми компаниями, ведение деловой переписки, привлечение новых клиентов. март 2007 – Фабрика тортов «Мирель» (по заказу Южно-Уральской торгово-промышленной палаты), устный переводчик итальянского языка во время монтажа оборудования. Имеется рекомендация от Южно-Уральской торгово-промышленной палаты. октябрь 2006 – июль 2007 – Центр Раннего Развития «Умница», менеджер по работе с клиентами. Функциональные обязанности: приём и распределение телефонных звонков, консультации по использованию продукции, продажи по телефону, приём и обработка заказов, ведение документации, занесение данных в 1С Предприятие, координирование работы курьерских служб, в течение месяца выполняла функции исполняющего обязанности начальника отдела. сентябрь 2005 – август 2006 – Южно-Уральский Государственный Университет, преподаватель. Функциональные обязанности: преподавание истории России, музееведения и основ экскурсионного дела, руководство музейной, музейно-экскурсионной практикой у студентов-историков, кураторство над первым курсом историков. февраль 2004 - июнь 2005 – МОУ СОШ № 105, учитель. Функциональные обязанности: преподавание истории и обществознания у 8 и 11 классов, подготовка 11х классов к единому государственному экзамену.
Специализация: История, Искусство, Сельское хозяйство, Техника, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: итальянский - русский, русский - итальянский
Образование: Высшее 2000-2005 Университет Натальи Нестеровой Перевод и переводоведение Лингвист, переводчик
Проекты и опыт работы: Более 7 лет Нижеприведенный список касается только устного перевода.. 24 – 28 мая 2010 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Металлообработка 2010» для представителей компаний Sirmu S.r.l. и Varinelli S.r.l.. 18 – 20 мая 2010 Электросталь, Московская область Устный и письменный перевод с итальянского языка во время монтажа производственного оборудования для представителей компании ООО «Элеон» и Spanevello S.r.l.. 11 – 13 мая 2010 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод во время монтажа оборудования для представителей компании ЗАО «ЕФТ». 26 – 30 апреля 2010 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Трансруссия 2010» для представителей компании Zephir S.p.A.. 21 - 22 апреля 2010 Москва, «Крокус Экспо» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Комтранс 2010» для представителей компании Italplast S.r.l.. 09 – 14 апреля 2010 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод во время монтажа оборудования для представителей компании ЗАО «ЕФТ». 05 – 07 апреля 2010 Венеция, Италия Устный перевод с итальянского языка для представителей компании ООО «Элеон» 25 марта – 1 апреля 2010 Портоскузо, Италия Устный и письменный перевод с итальянского языка для представителей компаний «Русский Алюминий» и Eurallumina S.p.A. 13 – 25 марта 2010 Электросталь, Московская область Устный и письменный перевод с итальянского языка во время переговоров и монтажа производственного оборудования для представителей компании ООО «Элеон» и Spanevello S.r.l. 25 – 29 января 2010 Ложки, Московская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ФКПЧП «Бобимэкс». 14 – 18 декабря 2009 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа ткацкого оборудования для компании ООО «Айтекс». 1 – 2 декабря 2009 Москва, Рязань Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании Silvachimica S.r.l. 23- 28 ноября 2009 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка для представителей компании Italian Design на выставке мебели «Итальянский дом 2009». 16 ноября 2009 Москва, «Националь» Синхронный перевод с итальянского на конференции «Три составляющих Европейского качества» (Презентация Консорциума по продвижению сыра «Грана Падано» и ветчины «Прощутто Сан-Даниэле»). 27 - 29 октября 2009 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании Marangoni S.p.A. 12 - 16 октября 2009 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Агропродмаш 2009» для представителей компании G. Mondini S.p.A. 5 - 6 октября, Москва, «Крокус Экспо» Перевод с итальянского языка для представителей компании Way S.p.A. во время монтажа выставки мебели Saloni 2009. 20 сентября 2009 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании ООО «Диво-Хаус». 25 – 26 июля 2009 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании Palazzoli S.p.A. 02 сентября 2008 – 30 апреля 2009, Республика Дагестан Переводчик фирмы Edilresine Chemical S.r.l. Устный и письменный перевод с итальянского языка в рамках проекта по реконструкции Гимринского автодорожного туннеля. «Работы по водоподавлению инъекционными смолами». 24 – 30 августа 2008 Красноярск, Красноярский край Устный перевод с английского языка для представителей Красноярского алюминиевого завода. 07 – 08 августа 2008 Железнодорожный, Московская область Устный перевод с итальянского языка при монтаже оборудования по производству мебели для представителей компании ООО «Интерстиль». 28 июля – 01 августа 2008 Дмитров, Московская область Устный и письменный перевод с итальянского языка при монтаже производственного оборудования на предприятии ООО «Русал – Саянская фольга». 15 марта – 15 июля 2008 Нью-Йорк, США Переводчик английского языка в ЗАО «Кимстрой». Устный перевод во время переговоров и других мероприятий, письменный перевод технической документации в рамках проекта по реконструкции Генерального Консульства РФ в Нью-Йорке и Постоянного Представительства РФ при ООН. 11 - 12 марта 2008 Галич, Костромская область Устный перевод с итальянского языка для представителей ООО «Галичский автокрановый завод». 26 - 29 февраля 2008 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка для представителей компании Ottavio Forlini S.r.l. во время выставки СРМ. 21 - 22 февраля 2008 Москва Устный перевод с итальянского языка в рамках семинара «Инсталляция рентгеновского оборудования» для представителей компании CSN Industrie S.r.l. 20 января – 01 февраля 2008 Талдом, Московская область Устный перевод с итальянского языка для инженера-технолога кожевенного производства компании Kemia Tau S.a.s. 12 – 18 ноября 2007 Москва Устный перевод с итальянского во время проведения мастер-классов по тибетскому массажу для представителей института Шанг-Шунг (Италия). 09 ноября 2007 Обнинск, Калужская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ООО «Агро 3». 08 ноября 2007 Рязань, Рязанская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ООО «Агро 3». 06 – 07 ноября 2007 Липецк, Липецкая область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ООО «Агро 3». 30 октября 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компаний ОАО «Евроцемент Груп» и F.lli Boffi S.r.l. 29 октября 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компаний ООО «Теплосбережение» и IVR Valvole a sfera S.p.A. 15 -19 октября 2007 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Агропродмаш 2007» для представителей компании G. Mondini S.p.A. 09 – 12 октября 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка во время сборки мебели в магазине Stefan Hafner. 21 сентября - 08 октября 2007 Красноярск, Красноярский край Устный перевод с английского для представителей Красноярского алюминиевого завода и компании Light Metals Research Centre. 03 – 11 сентября 2007 Братск, Иркутская область Устный перевод с английского для представителей Братского алюминиевого завода и компании Elkem Aluminium на переговорах и во время проведения семинаров. 27 - 31 августа 2007 (Милан, Колонье), Италия Устный перевод с английского и итальянского языков на переговорах для представителей компании OOO «Агро 3». 20-22 августа 2007 Москва Устный перевод с английского языка при проведении инспекции строительного объекта инженером компании Lovat Inc. 10-14 августа 2007 Москва Устный перевод с английского языка при проведении инспекции строительного объекта инженером компании Lovat Inc. 6 - 9 августа 2007 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа ткацкого оборудования для компании ООО «Айтекс». 21 - 27 июля 2007 Портоскузо, Сардиния Устный и письменный перевод с итальянского языка для представителей компании «Русский Алюминий» и Eurallumina S.p.A. 10 июня 2007 – 12 декабря 2007 Москва Ведение переписки и устный перевод с итальянского и английского языков при проведении переговоров компанией «Бекар» с ее контрагентами. 24 мая – 06 июня 2007 Алма-Ата, Казахстан Устный перевод с итальянского языка для инженера-технолога кожевенного производства итальянской компании Kemia Tau S.a.s. 02 - 22 мая 2007 Реутов, Московская область Устный перевод с английского языка во время монтажных работ (тестирование проходческого щита) для инженера-электрика компании Lovat Inc. 15 – 18 апреля 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах компании Coram S.r.l. с ООО «Автомикст». 03 – 06 апреля 2007 Москва, «Крокус Экспо» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Мосбилд 2007» для представителей компании Costruzioni Chiusure Ermetiche S.r.l. 28 – 30 марта 2007 Москва, «Олимпийский» Устный перевод с итальянского языка на выставке Transrussia для представителей порта г. Монфальконе (Италия). 20 декабря 2006 - 28 февраля 2007 Москва Переводчик английского и итальянского языка в ООО «Управляющая компания Боско». 28 ноября 2006 – 31 марта 2007 Москва Устный и письменный перевод с итальянского языка для представителей компании «МБГ Импэкс» в рамках реконструкции бутика вин «Интендант». 07 – 10 ноября 2006 Москва, «Гостиный Двор» Устный перевод с итальянского языка на выставке Hi -Tech House 2006 для представителей компаний «Диво-Хаус» и A.T.E.C. S.r.l. (Италия). 07 ноября 2006 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компаний ООО «Теплосбережение» и IVR Valvole a sfera S.p.A. 3 – 4 ноября 2006 Москва, «Форум-Холл» Показ итальянского дома моды Society Sinner. Устный перевод для группы итальянских технических специалистов: хореографов, декораторов, осветителей и т.д. 23 февраля 2006 – 31 октября 2006 Москва Переводчик итальянского языка в ООО «Джемком». 12 декабря 2002 – 31 августа 2005 Москва Переводчик английского языка в ЗАО ОП «Нортел Секьюрити».
Специализация: Корпоративное право, Гражданское право, Химия


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - французский, французский - русский, английский - русский, русский - английский
Образование: Санкт-Петербургская высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена &#61607; &#61607; Специальность: Перевод в сфере международной многосторонней и деловой коммуникации. Устный и письменный конференц-перевод (французский, английский), 2009 – 2010 • Стажировка в Службе устного перевода Секретариата ООН, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций Включена в реестр внештатных синхронных переводчиков Службы устного перевода по итогам квалификационного экзамена июль-август 2010 Санкт-Петербургский Государственный Университет Филологический факультет Диплом с отличием по специальности "Французская филология", 2003-2008
Проекты и опыт работы: Синхронный перевод: • XXII Олимпийские Игры Сочи-2014 Синхронный перевод на мероприятиях, проводимых на спортивных и неспортивных Олимпийских объектах (пресс-конференции чемпионов и призеров, совещания капитанов команд, брифинги МОК, презентации национальных сборных), 06.02.2014-23.02.2014 • Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк, США март- апрель октябрь 2011 июнь 2011 июль 2012 Служба устного перевода Секретариата ООН Внештатный синхронный переводчик Тематика: 66 сессия Генеральной Ассамблеи ООН: Комитет по экономическим и финансовым вопросам (Второй комитет): &#61607; -Брифинг Всемирного Банка и Международного Валютного Фонда по итогам ежегодных совещаний 2011 года с бреттон-вудскими учреждениями &#61607; -Устойчивое развитие &#61607; -Финансирование оперативной деятельности ООН в целях развития &#61607; -Сотрудничество Юг-Юг в целях развития Комитет по социальным, гуманитарным вопросам и вопросам культуры (Третий комитет): &#61607; -Социальное развитие &#61607; -Улучшение положения женщин &#61607; ___________________________________________ Основная сессия Экономического и Социального Совета 2012 года: - Этап заседаний гуманитарной помощи - Этап заседаний оперативной деятельности ООН - Экономическая, гуманитарная и чрезвычайная помощь в случае стихийных бедствий &#61607; ___________________________________________ &#61607; - Комиссия по разоружению &#61607; - Департамент по Политическим вопросам: заседание международного координационного комитета по Ливии &#61607; - Заседание Генеральной Ассамблеи ООН на высшем уровне по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом с участием глав государств и правительств, министров здравоохранения (в т.ч. выступление Генерального Секретаря ООН Пан Ги Муна) &#61607; - Неформальные слушания и консультации по вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом &#61607; - Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи ООН по теме «Причины конфликтов и содействие обеспечению прочного мира и устойчивого развития в Африке» &#61607; - Сессия Исполнительного совета Программы развития ООН (ПРООН), Фонда ООН в области народонаселения (ЮНФПА) и Управления ООН по обслуживанию проектов (ЮНОПС) &#61607; - Исполнительный совет Структуры ООН по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (ООН-Женщины) &#61607; - Межправительственный подготовительный комитет для IV Конференции ООН по наименее развитым странам &#61607; - Специальный Комитет по Деколонизации &#61607; - Комиссия по миростроительству &#61607; - Заседание группы ОИК (Организация Исламская Конференция) на уровне послов &#61607; - Заседание Комитета по Программам и Координации по теме «Новое Партнёрство в интересах развития Африки» • 10я Конференция МОК «Изменяем Мир Сегодня для Лучшего Завтра» Октябрь 2013, г.Сочи • 10я Конференция МОК «Изменяем Мир Сегодня для Лучшего Завтра» Октябрь 2013, г.Сочи • РГПУ им. Герцена Презентация образовательной программы Высшей школы перевода РГПУ им. Герцена по конгресс-менеджменту и церемония подписания Меморандума о взаимопонимании между РГПУ им. А.И. Герцена и Европейским парламентом Октябрь 2013 Санкт-Петербург • VIII Коллоквиум Международной Академии Генеалогии июнь 2013 Санкт-Петербург • Международная выставка Arabia Expo 2013 май 2013 Санкт-Петербург • Возобновленная Третья сессия Межправительственного Переговорного Комитета по Юридически обязывающему соглашению по лесам в Европе Апрель 2013 Санкт-Петербург • 15й Визит экспертов МОК (Международный Олимпийский Комитет) по строительству и инфраструктуре, Сочи 2014 февраль 2013 Сочи • 14й Визит экспертов МОК (Международный Олимпийский Комитет) по строительству и инфраструктуре, Сочи 2014 октябрь 2012 Сочи • Круглый стол «Развитие художественного направления Mural Art в России и в мире и его социальная значимость» Санкт-Петербург 2012 • Международный конгресс МПА СНГ «Безопасность на дорогах ради безопасности жизни» сентябрь 2012 Санкт-Петербург • ЮНЕСКО (UNESCO) Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры 36 сессия Комитета ЮНЕСКО по Всемирному Наследию 24 июня- 6 июля 2012 Санкт-Петербург • Парламентская Ассамблея Совета Европы (ПАСЕ) Весенняя сессия апрель 2012 Страсбург, Франция • KAZAN SUMMIT 2012 IV Международный саммит: Экономическое сотрудничество России и стран Организации Исламского Сотрудничества май 2012 Казань, Россия • Международный Медиа Форум «Четвёртое измерение» февраль 2012 Страсбург, Франция • Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011 Сентябрь 2011 Санкт-Петербург • Международный спортивный форум «Россия - спортивная держава 2011» сентябрь 2011 Саранск • IV Международный Экологический Конгресс Межпарламентской Ассамблеи государств-участников СНГ апрель 2011 Санкт-Петербург • Инновационный Благотворительный Фонд «Федерация» Благотворительное мероприятие с участием мировых звёзд декабрь 2010 Санкт-Петербург Последовательный перевод • Торжественное заседание, посвященное 200-летию со дня открытия Императорской публичной библиотеки — Российской национальной библиотеки Январь 2014 Санкт-Петербург • Петербургский государственный университет путей сообщения, заседание Руководящего комитета Европейского проекта Темпус "Магистратура "Развитие инфраструктуры и эксплуатации высокоскоростных железнодорожных путей сообщения в России и Украине" Декабрь 2013 Санкт-Петербург • Дирекция Всемирных Игр Боевых Искусств 2013 (перевод официальных совещаний руководства, встреч, переговоров и инспекций с представителями международной организации SportAccord и Международных спортивных федераций) • Переводчик руководителя Дирекции Всемирных Игр Боевых Искусств 2013 • Координатор Службы лингвистического обеспечения • Личный переводчик Ю.П.Трутнева, Заместителя Председателя Правительства, Сопредседателя Российского Союза боевых искусств Июнь, июль 2013 Санкт-Петербург 01.09.2013-26.10.2013 18.10.2013-21.10.2013 • Государственный Эрмитаж (торжественное открытие выставок, пресс-конференции) Санкт-Петербург • Международная Конвенция «Спорт-Аккорд» (SportAccord Convention) Май 2013 Санкт-Петербург • Официальная встреча В.И. Матвиенко, Председателя Совета Федерации, и Ж.-К. Миньона, Председателя Парламентской ассамблеи Совета Европы (ПАСЕ) апрель 2013 Санкт-Петербург • «НПО Петровакс Фарм» и компания Pfizer (совместный проект) тематика: фармацевтическое производство, стратегическое развитие компании (тренинги, переговоры, аудиты) • ноябрь 2011- по наст.вр. • Торжественный приём по случаю открытия конференции Autoinvest 2013, Биржа деловых контактов февраль 2013 Санкт-Петербург • Торжественное открытие фотовыставки "Найденный рай - Аланды" при поддержке Генерального Консульства Финляндии и Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга октябрь 2012 Санкт-Петербург • XI Общероссийский форум «Стратегическое планирование в регионах и городах России» октябрь 2012 Санкт-Петербург • «Международное развитие Кавказа», семинар (строительство, инфраструктура, горнолыжная тематика) октябрь 2012 Санкт-Петербург • V Петербургский Международный Инновационный Форум сентябрь 2012 Санкт-Петербург • Международная научно-практическая конференция «Интеграция инвалидов в социокультурном и информационном пространстве» октябрь 2012 Санкт-Петербург • Форум "Future Learning Finland": ноу-хау финской системы образования октябрь 2012 Санкт-Петербург • Пресс-конференция, посвященная открытию фестиваля «Серебряная Лира» октябрь 2012 Санкт-Петербург • Открытие Бизнес-школы управления в индустрии сервиса SWISSAM Санкт-Петербург • Переводческая компания «Транстех», устный перевод по военно-технической тематике (обучение военных специалистов из Алжира) январь 2011- июль 2011 Санкт-Петербург Г.Санкт-Петербург • Северо-западный банк Сбербанка России Санкт-Петербург • Международная благотворительная организация «Детская деревня- SOS Россия» Санкт-Петербург • Международная выставка Bordeaux Expo, посвящённая году России во Франции • Бордо, Франция май 2010
Специализация: Политика, Экономика и финансы, Образование, Телекоммуникации, Транспорт


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - норвежский, норвежский - русский, русский - шведский, французский - русский
Образование: • 1997 г.-2001 г. Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. Очная аспирантура филологического факультета, кафедра германского языкознания • 1992 г.-1997 г. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, переводческий факультет. Переводчик-референт, преподаватель немецкого и английского языков. Диплом с отличием
Проекты и опыт работы: С июля 2006 г. по май 2009 г.: ООО «ХК Топфлор-инвест», г. Москва Строительно-инвестиционная компания Начальник бюро переводов компании Тематика: строительство, юриспруденция, техника, деловая переписка. Рабочие языки: немецкий, английский. Письменный перевод нормативно-технической, тендерной и коммерческой документации (чертежи, спецификации, коммерческие предложения, перечни работ, сметы). Перевод документов юридического отдела (договоры аренды персонала, учредительские договоры). Перевод и редактирование новостных блоков и презентационной информации для Интернет-сайта компании. Контроль качества и редактирование письменных переводов. Устный последовательный перевод переговоров, производственных совещаний и презентаций. Устная и письменная языковая поддержка немецкоязычных сотрудников. Устный и письменный перевод в ходе строительства многофункционального комплекса класса А (Башни «Siemens – Система АФК»), г. Москва, Ленинградский проспект 39. С марта 2006 г. по июль 2006 г.: ЗАО «Каширский завод стали с покрытием» / Группа компаний ОАО «Комтех», г. Москва Металлургическое производство Переводчик технического отдела Тематика: строительство, металлургия, юриспруденция, финансы и аудит. Рабочие языки: английский, немецкий. Письменный перевод деловой корреспонденции и технической документации (чертежи, технические спецификации, нормативная документация). Перевод и редактирование документации юридического и финансового отделов (договоры поставки, залоговые соглашения, переписка с аудиторами). Устный последовательный перевод на переговорах руководства компании с поставщиком оборудования. Командировки в Австрию и Германию, участие в качестве переводчика группы специалистов на выставке МЕТАV-2006 (Дюссельдорф, Германия). С января 2004 г. по март 2006 г.: ОАО «АГРО-3», г. Москва Инжиниринг и оборудование для пищевой промышленности Переводчик отдела ВЭД Тематика: техника (оборудование для мясоперерабатывающей промышленности, хлебопекарное и кондитерское оборудование, упаковочное и этикетировочное оборудование). Рабочие языки: немецкий, английский. Письменный перевод технической, экономической и коммерческой документации. Перевод инструкций по эксплуатации и техобслуживанию, технических заданий, рекламаций, запросов. Устная языковая поддержка технических специалистов и руководящего состава своей компании и фирм-партнёров при пуско-наладочных работах, сервисном обслуживании предприятий заказчика и в ходе переговоров. Сопровождение иностранных специалистов в деловых командировках по России, устный перевод при пуско-наладочных и сервисных работах на предприятиях. Участие в отраслевых выставках (Агропродмаш-2004, Агропродмаш-2005) в качестве устного переводчика. С июня 2002 г. по январь 2004 г.: Бюро переводов «Лингвист», г. Москва Бюро переводов документов Письменный переводчик Тематика: техника, юриспруденция, экономика, медицина, художественная литература. Рабочие языки: немецкий, английский, шведский. Письменный перевод технической (инструкции по эксплуатации и техобслуживанию), юридической (контракты на поставку, уставные документы), экономической (финансовые отчётности), медицинской документации. Перевод со шведского языка детской художественной литературы. Устный перевод юридических документов (договоры, доверенности, согласия) для иностранных клиентов. С апреля 2000 г. по ноябрь 2001 г.: ЗАО «Клиин Лайф Интернешнл», г. Москва Продажа моечного и уборочного оборудования компании «Альфред Керхер ГмбХ и Ко. КГ» (Германия) Менеджер отдела продаж, переводчик Тематика: техника (моечные устройства высокого давления, подметальные и снегоуборочные машины). Рабочие языки: немецкий, английский. Письменный перевод технической, коммерческой и рекламной документации. Устный последовательный перевод в ходе личных и телефонных переговоров с иностранными партнёрами. Внештатная работа: С декабря 2005 г. по февраль 2007 г.: ООО «Скандек», г. Москва Центр Скандинавского оборудования для хлебопекарной и кондитерской промышленности Внештатный переводчик Письменный перевод технической документации по кондитерскому оборудованию (английский, немецкий языки). С августа 2004 г. по декабрь 2005 г.: АТД «Грандтабак», г. Москва Ассоциация табачных дистрибьюторов России Внештатный переводчик Письменный перевод информационных материалов по теме «Горячие новости табачного бизнеса» на английский язык для сайта компании. Предыдущая карьера: Письменный перевод для БП «Трактат» (г. Москва) (комплект спецификаций по технологии электролизного производства шведской компании «KUBAL», личные документы граждан: свидетельства различного рода, договоры аренды автомобилей, декларации, отчётная документация, кассовые и товарные чеки) со шведского, норвежского и датского языков (с августа 2006 г. по настоящее время) Перевод инструкции по вышиванию на немецкий язык для БП «Цельс» (г. Москва) (май 2011 г.) Перевод романа «Мишель – настоящее чувство» для БП «Диалект-Сити» (г. Москва) на английский язык (с января по апрель 2011 г.) Письменный перевод проектной документации по бассейнам в физкультурно-оздоровительном комплексе (г. Смоленск) для фирмы «Топфлор-инвест» (г. Москва) на немецкий язык (январь 2011 г.) Письменный перевод тендерной документации для проекта промышленного предприятия по производству твёрдых лекарственных форм компании «Берлин-Хеми» для фирмы «Топфлор-инвест» (г. Москва) с английского языка (с декабря 2010 г. по январь 2011 г.) Письменный перевод технической документации по системе отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха в НИИ Кардиологии (г. Томск) для заказчика из Германии на немецкий язык (октябрь 2010 г.) Устный последовательный перевод для БП «ЭГО Транслейтинг» (г. Санкт-Петербург) в московском головном офисе компании «Фольксваген» (немецкий язык) (октябрь 2009 г.) Письменный перевод договора транспортной экспедиции для ООО «Росстройбренд» (г. Москва) на английский язык (апрель 2009 г.) Письменный перевод решения о привлечении к ответственности по траулеру «Ачинск» для БП «Аксином» (г. Москва), с норвежского языка (апрель 2009 г.) Перевод договоров на производство строительных работ для БП «Переведём.ру» (г. Москва) (немецкий язык) (с марта по август 2009 г.) Перевод документов различной тематики для БП «АКМ-Вест» (г. Москва) (договор купли-продажи лошадей, дипломы, паспорта, доверенности, документы частного характера) (немецкий, шведский, датский языки) (с июня 2008 г. по май 2009 г.) Устный переводчик инженера по электротехнике и электронике компании «Genetech» (Швеция) при синхронизации дизель-генераторных установок в г. Сходня (для компании «АХО-Строй») (шведский язык) (февраль 2006 г.) Письменный перевод на немецкий язык книги «Устав колокольного звона» (с апреля по июнь 2004 г.) Письменный перевод на английский язык книги «Россия в контексте мировых цивилизаций». Тематика: политология (с апреля по сентябрь 2002 г.) Устный переводчик специалиста (Германия) при наладке и апробации установки для ультразвуковой сварки в г. Щербинка (по контракту с БП «Атлас») (немецкий язык) (февраль 2002 г.) Устный переводчик специалиста (Нидерланды) при наладке и запуске в эксплуатацию офсетной печатной машины в типографии г. Пушкино (немецкий язык) (с января по февраль 1998 г.) Торгово-промышленная палата, г. Нижний Новгород. Переводчик на стенде компании «KPMG» во время выставки компаний земли Северная Рейн-Вестфалия. Устный последовательный перевод переговоров с российскими заказчиками (аудиторская деятельность), письменный перевод коммерческой документации (немецкий язык) (май 1996 г.) ОАО «Заволжский моторный завод». Устный переводчик учебного курса T&#220;V (Германия) по теме «Управление качеством на предприятиях автомобильной промышленности» на соответствие требованиям международных стандартов ИСО (немецкий язык) (март 1996 г.) Устный переводчик фольклорного музыкального коллектива «Trio Da Besto» (Швейцария) в городах Нижний Новгород и Кстово (немецкий язык) (сентябрь 1993 г.)
Специализация: Литература, Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Образование Орловский Государственный Университет им. Тургенева 2010 http://oreluniver.ru/ факультет иностранных языков/лингвист, преподаватель, английский и немецкий языки Стажировка в Германии (международная программа Au-pair) Имеются сертификаты TOEFL, IELTS В данный момент готовлюсь к получению кембриджского сертификата CELTA.
Проекты и опыт работы: Oпыт письменных переводов Имеется достаточно опыт письменного перевода (английский, немецкий) по следующим тематикам: • христианская литература • художественная литература • научно-популярная литература • медицинская литература • технические переводы • академическая литература (психология, лингвистика, юриспруденция, философия, cоциология, политология; в частности, научные статьи, перевод основного содержания дипломов и диссертационных работ) • контракты/сделки/юридические договоры/договоры купли-продажи недвижимости • туристические сайты • расшифровки аудио и видео (психология, медицина, детская психология — обучение детей по методике Монтессори) • перевод должностных списков для мероприятий (приглашенные гости, их должности, научные степени и т.д.) • перевод переписки со спонсорами для благотворительной общественной организации помощи детям с ограниченными возможностями ''Шаг Навстречу'' http://shag-navstrechu.ru/, г.Павловск • перевод резюме (в областях: пиар, логистика, маркетинг, нефтегазовая отрасль, атомная энергетика, IT) • перевод описания мобильных приложений • перевод новостной ленты русского дизайнера по тематике fashion • при необходимости могу сделать перевод на диктофон (аудиозаписью) Опыт устных переводов • бизнес-переговоры; сопровождение иностранных гостей на фестивалях; • сопровождение артистов; • сопровождение делегатов молодежной организации АIESEC http://aiesec.ru/ ; • перевод мастер-классов по современному танцу и сопровождение танцоров на Open Look Festival https://vk.com/openlook ; • синхронный дубляж короткометражек на Open Cinema Festival 2011, 2012; • работа техническим переводчиком на заводе (тестирование машин по резке металла) http://www.zmk.spb.ru/; • работа в кондитерской; • рекрутинг людей для рекламы и продвижения иностранных брендов сигарет в Петербурге (Marlboro); • сопровождение гостей в благотворительных организациях (детские дома; питомники для животных) http://www.priut.ru/page297.html#.V77wc6K4bE9, https://shag-navstrechu.ru/; • перевод христиан-стоматологов, которые приезжали в реабилитационные центры и бесплатно лечили людям зубы =)); • работа стендисткой на выставке Farexpo Fashion Industry в Петербурге http://www.en.farexpo.ru/fashion-autumn-2013/; • работа стендисткой на выставке американского образования; • перевод на экологической конференции LET'S DO IT https://vk.com/event45046790; • перевод американцев-актеров на световом шоу о приключениях динозавра Дарвина (для того, чтобы состоялось общение детишек и актеров после выступления) в ДК Горького https://vk.com/darvinshow ; • мастер-классы Pop-Up комикс-центра в центре Курехина https://vk.com/popuppiter ; • перевод презентации продуктов косметологической компании Zeptor; • выставка Американского образования в Санкт-Петербурге (2013); • технический перевод (тренинги и установка оборудования на заводе БАТ - British American Tobacco, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) http://www.batrussia.ru/group/sites/bat_7ylhws.nsf/vwPagesWebLive/DO7YKMMQ?opendocument; • технический перевод на заводе СтройМеталКонструкции (конструирование мостов); • перевод на технической выставке Fastener Fair Russia 2013 в Ленэкспо http://www.exponet.ru/exhibitions/by-id/fastener/fastener2013/index.ru.html ; • перевод на выставке Экология Большого Города в Ленэкспо http://kudago.com/spb/event/vystavka-ekologiya-bolshogo-goroda-2014/ http://ecology.expoforum.ru/; • письменный синхронный перевод во время The III guest Conference under the auspices of the St.Petersburg International Legal Forum in Rome (Петербургский Международный Юридический Форум в Риме) - письменный перевод сообщений и постов в Facebook и Twitter в синхронном режиме http://www.spblegalforum.com/en/news/Rome_Forum ; • перевод во время пасхальной акции для благотворительного центра "Алеша" (СПБ); • танцевальный фестиваль Open Look 2013 в Санкт Петербурге (1-12 июля) ; • тренинг для барменов по изготовлению коктейлей из бурбона Maker's Mark; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и религия в мультикультурных обществах'' в Италии (Reggio Calabria, Italy, июль 2013) http://web.kpi.kharkov.ua/philosophy/letnyaya-shkola-gender/; • фестиваль короткометражного кино Open Cinema 2013, CПБ https://vk.com/opencinema; • тренинги для продавцов по sale стратегиям (impulsive sale, израильская косметика); • Следственный Комитет на Мойке (перевод докладов по уголовным делам); • "Электро-Механика" ежегодный международный фестиваль, который проводится в центре С.Курехина, представляющий современную электронную экспериментальную музыку, аудиовизуальное искусство, инсталляции и перфомансы (cопровождение музыкантов, решение организационных вопросов) 2012,2013,2014 https://vk.com/club4886904; • Мариинский театр (сопровождение иностранных артистов и музыкантов, волонтерская работа, решение организационных вопросов ); • деловые переговоры, технический перевод (продвижение продукции испанской фирмы Gali - пневмостартеры, двигатели; сотрудничество с русскими фирмами, работающими в аналогичной сфере) https://dmliefer.ru/gali ; • перевод на заседаниях суда (мелкие административные правонарушения, Фрунзенский суд); • переговоры по закупкам запчастей из других стран для компании Max-Motors (телефонные переговоры, переговоры по скайпу, поиск потенциальных компаньонов для сотрудничества) http://www.max-motors.net/ ; • участие в австралийском реалити-шоу (проект снимался по американской франшизе Amazing Race) - встреча и размещение участников и съемочной группы, решение организационных вопросов https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_Race_(%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B8%D0%B7%D0%B0) ; • работа волонтером на беговом марафоне Ergo White Nights, помощь иностранным гостям (Cанкт-Петербург, июнь 2014 ) https://vk.com/wnmarathon; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и Первая Мировая Война'' в Португалии (Porto, Portugal, июль 2014 http://comparativestudies.ru/news/important/porto.html; • деловые переговоры дистрибьютеров американской компании Skier’s Edge c менеджментом компании (Бавария, Гармиш-Партенкирхен, август 2015, тематика — продажа горнолыжного оборудования) https://vk.com/skiersedge ; • перевод технической документации для компании Mondelez, Петербург (сентябрь 2014, тематика — работа кофемашин) http://ru.mondelezinternational.com/home ; • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, ноябрь, декабрь, март, апрель, июнь 2015) • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, 2016) • Международная гендерная школа «Переживание социокультурной травмы в постконфликтных обществах: сравнительный анализ в гендерной перспективе» июль 2016 г., Дуррес, Албания http://www.icgs.ru/ Со многими из перечисленных организаций/клиентов время от времени сотрудничаю.
Специализация: Искусство, Маркетинг, Техника, Экономика и финансы, Образование


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Образование Орловский Государственный Университет им. Тургенева 2010 http://oreluniver.ru/ факультет иностранных языков/лингвист, преподаватель, английский и немецкий языки Стажировка в Германии (международная программа Au-pair) Имеются сертификаты TOEFL, IELTS В данный момент готовлюсь к получению кембриджского сертификата CELTA.
Проекты и опыт работы: Oпыт письменных переводов Имеется достаточно опыт письменного перевода (английский, немецкий) по следующим тематикам: • христианская литература • художественная литература • научно-популярная литература • медицинская литература • технические переводы • академическая литература (психология, лингвистика, юриспруденция, философия, cоциология, политология; в частности, научные статьи, перевод основного содержания дипломов и диссертационных работ) • контракты/сделки/юридические договоры/договоры купли-продажи недвижимости • туристические сайты • расшифровки аудио и видео (психология, медицина, детская психология — обучение детей по методике Монтессори) • перевод должностных списков для мероприятий (приглашенные гости, их должности, научные степени и т.д.) • перевод переписки со спонсорами для благотворительной общественной организации помощи детям с ограниченными возможностями ''Шаг Навстречу'' http://shag-navstrechu.ru/, г.Павловск • перевод резюме (в областях: пиар, логистика, маркетинг, нефтегазовая отрасль, атомная энергетика, IT) • перевод описания мобильных приложений • перевод новостной ленты русского дизайнера по тематике fashion • при необходимости могу сделать перевод на диктофон (аудиозаписью) Опыт устных переводов • бизнес-переговоры; сопровождение иностранных гостей на фестивалях; • сопровождение артистов; • сопровождение делегатов молодежной организации АIESEC http://aiesec.ru/ ; • перевод мастер-классов по современному танцу и сопровождение танцоров на Open Look Festival https://vk.com/openlook ; • синхронный дубляж короткометражек на Open Cinema Festival 2011, 2012; • работа техническим переводчиком на заводе (тестирование машин по резке металла) http://www.zmk.spb.ru/; • работа в кондитерской; • рекрутинг людей для рекламы и продвижения иностранных брендов сигарет в Петербурге (Marlboro); • сопровождение гостей в благотворительных организациях (детские дома; питомники для животных) http://www.priut.ru/page297.html#.V77wc6K4bE9, https://shag-navstrechu.ru/; • перевод христиан-стоматологов, которые приезжали в реабилитационные центры и бесплатно лечили людям зубы =)); • работа стендисткой на выставке Farexpo Fashion Industry в Петербурге http://www.en.farexpo.ru/fashion-autumn-2013/; • работа стендисткой на выставке американского образования; • перевод на экологической конференции LET'S DO IT https://vk.com/event45046790; • перевод американцев-актеров на световом шоу о приключениях динозавра Дарвина (для того, чтобы состоялось общение детишек и актеров после выступления) в ДК Горького https://vk.com/darvinshow ; • мастер-классы Pop-Up комикс-центра в центре Курехина https://vk.com/popuppiter ; • перевод презентации продуктов косметологической компании Zeptor; • выставка Американского образования в Санкт-Петербурге (2013); • технический перевод (тренинги и установка оборудования на заводе БАТ - British American Tobacco, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016) http://www.batrussia.ru/group/sites/bat_7ylhws.nsf/vwPagesWebLive/DO7YKMMQ?opendocument; • технический перевод на заводе СтройМеталКонструкции (конструирование мостов); • перевод на технической выставке Fastener Fair Russia 2013 в Ленэкспо http://www.exponet.ru/exhibitions/by-id/fastener/fastener2013/index.ru.html ; • перевод на выставке Экология Большого Города в Ленэкспо http://kudago.com/spb/event/vystavka-ekologiya-bolshogo-goroda-2014/ http://ecology.expoforum.ru/; • письменный синхронный перевод во время The III guest Conference under the auspices of the St.Petersburg International Legal Forum in Rome (Петербургский Международный Юридический Форум в Риме) - письменный перевод сообщений и постов в Facebook и Twitter в синхронном режиме http://www.spblegalforum.com/en/news/Rome_Forum ; • перевод во время пасхальной акции для благотворительного центра "Алеша" (СПБ); • танцевальный фестиваль Open Look 2013 в Санкт Петербурге (1-12 июля) ; • тренинг для барменов по изготовлению коктейлей из бурбона Maker's Mark; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и религия в мультикультурных обществах'' в Италии (Reggio Calabria, Italy, июль 2013) http://web.kpi.kharkov.ua/philosophy/letnyaya-shkola-gender/; • фестиваль короткометражного кино Open Cinema 2013, CПБ https://vk.com/opencinema; • тренинги для продавцов по sale стратегиям (impulsive sale, израильская косметика); • Следственный Комитет на Мойке (перевод докладов по уголовным делам); • "Электро-Механика" ежегодный международный фестиваль, который проводится в центре С.Курехина, представляющий современную электронную экспериментальную музыку, аудиовизуальное искусство, инсталляции и перфомансы (cопровождение музыкантов, решение организационных вопросов) 2012,2013,2014 https://vk.com/club4886904; • Мариинский театр (сопровождение иностранных артистов и музыкантов, волонтерская работа, решение организационных вопросов ); • деловые переговоры, технический перевод (продвижение продукции испанской фирмы Gali - пневмостартеры, двигатели; сотрудничество с русскими фирмами, работающими в аналогичной сфере) https://dmliefer.ru/gali ; • перевод на заседаниях суда (мелкие административные правонарушения, Фрунзенский суд); • переговоры по закупкам запчастей из других стран для компании Max-Motors (телефонные переговоры, переговоры по скайпу, поиск потенциальных компаньонов для сотрудничества) http://www.max-motors.net/ ; • участие в австралийском реалити-шоу (проект снимался по американской франшизе Amazing Race) - встреча и размещение участников и съемочной группы, решение организационных вопросов https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Amazing_Race_(%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88%D0%B8%D0%B7%D0%B0) ; • работа волонтером на беговом марафоне Ergo White Nights, помощь иностранным гостям (Cанкт-Петербург, июнь 2014 ) https://vk.com/wnmarathon; • участие в качестве переводчика в летней интернациональной школе "Гендер и Первая Мировая Война'' в Португалии (Porto, Portugal, июль 2014 http://comparativestudies.ru/news/important/porto.html; • деловые переговоры дистрибьютеров американской компании Skier’s Edge c менеджментом компании (Бавария, Гармиш-Партенкирхен, август 2015, тематика — продажа горнолыжного оборудования) https://vk.com/skiersedge ; • перевод технической документации для компании Mondelez, Петербург (сентябрь 2014, тематика — работа кофемашин) http://ru.mondelezinternational.com/home ; • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, ноябрь, декабрь, март, апрель, июнь 2015) • технический перевод (тренинги и установка оборудования на табачной фабрике БАТ - British American Tobacco, тренинги для операторов, механиков, электриков, 2016) • Международная гендерная школа «Переживание социокультурной травмы в постконфликтных обществах: сравнительный анализ в гендерной перспективе» июль 2016 г., Дуррес, Албания http://www.icgs.ru/ Со многими из перечисленных организаций/клиентов время от времени сотрудничаю.
Специализация: Искусство, Маркетинг, Техника, Экономика и финансы, Образование


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: (2006 - 2008) Всероссийский заочный финансово-экономический институт (ВЗФЭ) (1997 - 2004) Калужский государственный педагогический университет им К.Э. Циолковского (КГПУ); (2000 - 2002) Jacksonville University, FLorida, USA.
Проекты и опыт работы: июнь 2012 – настоящее время Внештатный переводчик (Freelance) – деятельность осуществляется на базе ИП июнь 2011 – июнь 2012 – "Omni Consulting Group" (консалтинговые услуги в сфере строительства и лицензирования опасных производственных объектов), г. Москва Переводчик &#61692; письменный перевод технической и коммерческой документации (Стадия «Проект», «Рабочая документация») в том числе чертежей, пояснительных записок, тендерной документации для подрядчиков и поставщиков, смет, договоров, доверенностей, коммерческих предложений и пр. &#61692; устный перевод технических и коммерческих переговоров, лекций для иностранных специалистов в сфере проектирования и строительства опасных производственных объектов &#61692; сопровождение экспертов компании при выездах на объекты иностранных заказчиков &#61692; сопровождение высшего руководства в загранкомандировках январь 2011 – май 2011 – ЗАО "Группа Компаний "РусГазИнжиниринг" (проектирования, комплектация и выполнение строительно-монтажных работ в нефтегазовой отрасли), г. Подольск Заместитель руководителя проекта &#61692; календарное и финансовое планирование в рамках осуществления работ по проекту &#61692; диспетчеризация выполняемых работ &#61692; подготовка отчетности &#61692; актуализация бюджета проекта &#61692; выполнение функций руководителя проекта на время его отсутствия &#61692; устный (синхронный и последовательный) перевод переговоров и совещаний по проекту (технических и коммерческих) &#61692; сопровождение технического персонала компании на стройплощадках (месторождениях) &#61692; письменный перевод проектной документации (Основные технические решения (ОТР), Утверждаемая часть Рабочего проекта, Рабочая документация), договоров и приложений к ним, финансовой отчетности и пр. &#61692; составление и актуализация глоссария основных терминов по проекту октябрь 2010 – январь 2011 – ЗАО "Группа Компаний "РусГазИнжиниринг" (проектирования, комплектация и выполнение строительно-монтажных работ в нефтегазовой отрасли), г. Подольск Менеджер ВЭД &#61692; устный (синхронный и последовательный) перевод переговоров (в т.ч. на высшем уровне), совещаний, тренингов, конференций, технических и коммерческих встреч &#61692; письменный перевод документации технического (в том числе Стадия "Проект" и "Рабочая документация"), юридического, экономического характера &#61692; перевод и редактирования корпоративного сайта &#61692; перевод при осуществлении строительно-монтажных работ на объектах &#61692; сопровождение высшего руководства компании в заграничных командировках &#61692; сопровождение технического персонала при выполнении работ на стройплощадках (месторождениях) &#61692; обеспечение оперативной связи со сторонними организациями (субподрядчики, заказчики) &#61692; выполнение поручений руководителя, визовая поддержка, заказ и бронирование билетов и гостиниц &#61692; планирование рабочего дня руководителя октябрь 2008 – сентябрь 2010 – ООО «МЕГА-СТРОЙ» (промышленное и гражданское проектирование и строительство), г. Москва Технический переводчик-референт &#61692; письменный перевод технической (в том числе проектной - Стадия "П" и "Рабочая документация"), коммерческой, договорной документации &#61692; устный синхронный и последовательный перевод технических и коммерческих совещаний, переговоров, тренингов, презентаций, телеконференций &#61692; перевод при осуществлении строительно-монтажных работ на объектах &#61692; ведение документооборота на английском и русском языках (корреспонденция, счета, сметы, доверенности и пр.) &#61692; сопровождение высшего руководства компании в загранкомандировках &#61692; ведение документооборота &#61692; бронирование авиабилетов и гостиниц &#61692; организационная поддержка руководителя (исполнительного директора) ноябрь 2007 – октябрь 2008 – MIRAX GROUP (девелопмент), г. Москва (объект – Paradise Living по проекту японского архитектора Кионоре Кикутаке) Старший переводчик &#61692; устный (последовательный и синхронный) перевод технических и коммерческих совещаний с иностранными партнерами, тренингов, презентаций, переговоров на высшем уровне с участием руководства корпорации &#61692; письменный перевод технической и коммерческой документации, договоров, маркетинговых и рекламных материалов &#61692; перевод при осуществлении строительно-монтажных работ на объекте Башня «Федерация» &#61692; перевод корпоративного сайта &#61692; координация работы других переводчиков апрель 2007 – октябрь 2007 – ЗАО «Стройиндустрия ПСК» (промышленное проектирование и строительство), г. Москва Руководитель проекта Проект французской компании «NEXANS» - крупнейшего производителя кабельной продукции в мире. &#61692; координация работы проектировщиков по выпуску документации стадии "Рабочая документация" &#61692; составление и обеспечение соблюдения графика выполнения работ по проекту (с применением программа MS Project 2003) &#61692; заказ оборудования и материалов для выполнения строительно-монтажных работ &#61692; составление и контроль исполнения бюджета проекта &#61692; подготовка и ведение договоров с поставщиками и субподрядчиками &#61692; проведение (в том числе перевод и протоколирование) рабочих координационных совещаний с представителями Заказчика и субподрядчиков &#61692; контроль исполнения строительно-монтажных работ на объекте 2004 – апрель 2007 – ЗАО НПО «Элевар» (промышленное проектирование и строительство), г. Москва Координатор проектов (департамент управления проектами) &#61692; организация, перевод, а также протоколирование технических и коммерческих совещаний с иностранными партнерами &#61692; контроль за соблюдением календарного плана-графика проекта, контроль за бюджетом и стоимостью &#61692; перевод при осуществлении строительно-монтажных работ на объектах &#61692; организационная поддержка руководителя проекта, в т.ч. отслеживание и координация документооборота по проекту и обеспечение оперативной связи с заказчиками, субподрядчиками и партнерами &#61692; письменный перевод технической и коммерческой документации, маркетинговых и рекламных материалов &#61692; сопровождение высшего руководства компании в загранкомандировках, перевод переговоров на высшем уровне 2002 – 2004 – ЗАО НПО «Элевар» (промышленное проектирование и строительство), г. Москва Переводчик &#61692; устный перевод технических и коммерческих переговоров, презентаций, тренингов &#61692; сопровождение высшего руководства компании в загранкомандировках, перевод переговоров на высшем уровне &#61692; перевод при осуществлении строительно-монтажных работ на объектах &#61692; письменный перевод технической и коммерческой документации, перевод маркетинговых и рекламных материалов &#61692; ведение документооборота и корреспонденции на английском/русском языках май 2002 – декабрь 2002 – ООО «Wesemann», г. Калуга (подрядная организация по вентиляции и кондиционированию в рамках расширения SAB Miller («Калужская пивоваренная компания – Золотая Бочка»)) Секретарь-переводчик
Специализация: Архитектура, Техника, Менеджмент, Гражданское право, Индустрия


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: Высшее. Закончил РУДН.Имею диплом переводчика английского и испанского языков
Проекты и опыт работы: Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Хотя я долгие годы работал по специальности юриста, я также уделял должное внимание сохранению моей второй профессии переводчика. За почто 12 лет работа в качестве судебного прокурора в Международном Трибунале в Гааге, где я работал на английском языке (одном из официальных языков этого международного института), я приобрел большой опыт применения юридической, политической и иной лексики на английском языке. Я также применял испанский язык в работе с представителями Испании и работе в различных архивах указанной страны в Мадриде. Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдены на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран
Специализация: Гражданское право, Корпоративное право, Криминалогия, Медицина, Банковское дело


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, испанский - русский, русский - испанский
Образование: Высшее. Закончил РУДН.Имею диплом переводчика английского и испанского языков
Проекты и опыт работы: Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран Хотя я долгие годы работал по специальности юриста, я также уделял должное внимание сохранению моей второй профессии переводчика. За почто 12 лет работа в качестве судебного прокурора в Международном Трибунале в Гааге, где я работал на английском языке (одном из официальных языков этого международного института), я приобрел большой опыт применения юридической, политической и иной лексики на английском языке. Я также применял испанский язык в работе с представителями Испании и работе в различных архивах указанной страны в Мадриде. Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдена на сайте: ЭБС IPRbooks Здравствуйте! Я полагаю, что мое предложение может заинтересовать вас. Я имею дипломы юриста и переводчика английского и испанского языков. Хотя долгие годы я работал по своей основной профессии юриста, я также имею значительную практику и по моей второй профессии переводчика с английского и испанского языков. Я длительное время работал в Международном Трибунале по бывшей Югославии в качестве судебного прокурора и применял английский язык как являющийся одним из официальных и рабочих языков Трибунала во время проведения переговоров, следственных действий и непосредственно во время судебных процессов как обвинитель. Испанский язык также применялся мной для общения с коллегами из соответствующих государств, для перевода значительного числа документов с испанского на английский язык, а также во время многочисленных переговоров с официальными лицами из Испании по вопросам, связанным с отправлением международного правосудия. Я также практически применял свои знания иностранных языков как для непосредственного общения с носителями соответствующих языков, в качестве неофициального переводчика в необходимых случаях, а также для работы с документами в оригинале и переводе. Я также имею опыт работы с юридической лексикой на немецком языке. В настоящее время я сотрудничаю с рядом переводческих фирм по юридической, экономической, фармацевтической и медицинской тематикам. С уважением, Василий Привожу в качестве примера список изданных в моем переводе с английского языка на русский книг. Они могут быть найдены на сайте: ЭБС IPRbooks Директива о лекарственных средствах для их использования человеком Директива о страховании гражданской ответственности Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 726/2004 от 31 марта 2004 года по установлению процедуры Сообщества для авторизации и надзора в сфере медицинской продукции, предназначенной для человека и для ветеринарных целей Директива Совета ЕС 97/78/ЕС от 18 декабря 1997 года, устанавливающая принципы управления организацией ветеринарных проверок продуктов, ввозимых в Сообщество из третьих стран
Специализация: Гражданское право, Корпоративное право, Криминалогия, Медицина, Банковское дело


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: 2005 University of North Carolina at Chapel Hill, Северная Каролина, США массовая коммуникация, магистр (2 года, очно) 1999 Дипломатическая академия МИД РФ, Москва международные отношения, второе высшее (2 года, очно) 1994 Казанский государственный педагогический университет французский и английский языки, высшее (5 лет, очно)
Проекты и опыт работы: Январь 2012 — по настоящее время ООО "Онкампус" (Казань, oncampus.ru) — СМИ Главный редактор, копирайтер (cобственный проект) •Исследование тем для освещения; •Написание авторских статей, новостей; •SEO оптимизация текстов; •Подбор и оптимизация изображений; •Поддержание групп в соцсетях; •Работа с рекламодателями. Сентябрь 2009 — декабрь 2011 Министерство образования и науки РТ, Казань — Государственные организации Руководитель отдела • Администрирование грантовых программ для обучения за рубежом •Консультирование по вопросам образования за рубежом • Разработка и управление международными образовательными проектами Январь 2008 — сентябрь 2009 The PBN Company, Москва — Маркетинг/реклама/PR Старший руководитель проектов (корпоративные коммуникации) •Управление проектами в области корпоративных и маркетинговых коммуникаций в интересах ряда международных и российских компаний •Формирование стратегии информационной деятельности, направленной на укрепление корпоративного имиджа компаний, позиционирование первых лиц, управление кризисной коммуникацией (информационное сопровождение судебных процессов), а также организации коммуникаций, связанных с продвижением товаров и услуг •Участие в формулировании заявлений компаний, ключевых сообщений для прессы •Координация работы с ведущими деловыми и отраслевыми СМИ федерального уровня •Установление и поддержание отношений с журналистами •Инициирование информационных поводов, комментариев и публикаций в прессе •Организация интервью первых лиц компаний, в том числе на телевидении •Планирование, организация и проведение мероприятий для прессы (пресс-брифинги и пресс-туры, в том числе зарубежные) •Подготовка материалов для прессы (пресс-релизы, справки о компании, биографические справки), а также внутренних материалов (Q&A, тезисы, отчеты о проведенных мероприятиях) •Ведение документооборота по проектам и участие в формировании бюджета •Примеры проектов: Организация информационного сопровождения судебного процесса по делу о правовой защите ряда торговых марок Ferrero. Организация информационного сопровождения церемонии по закладке первого камня фабрики Ferrero в России. Организация информационного сопровождения визита вице-президента Гонконгской фондовой биржи в Москву. Участие в организации ежегодного Форума инвесторов в Москве. Организация пресс-тура в Испанию для журналистов из ведущих автомобильных и мужских глянцевых изданий на европейскую премьеру Mitsubishi Lancer Evolution X. Организация информационного сопровождения запуска производственной линии американской корпорации Jabil по производтству ЖК-телевизоров Sony в Твери. Проведение комплексного коммуникационного аудита для компании-разработчика онлайн-игр и сервисов; выработка рекомендаций по управлению игровым онлайн-сообществом, улучшению структуры и содержания внутреннего портала и корпоративного вебсайта, улучшению внутренних коммуникаций, PR-сопровождению запуска нового онлайн проекта. Февраль 2006 — январь 2008 PR Inc./DDB Russia, Москва — Маркетинг/реклама/PR Старший руководитель проектов (корпоративные коммуникации) •Управление проектами в области корпоративных и маркетинговых коммуникаций в интересах ряда международных и российских компаний •Управление проектами в области public affairs (опыт работы с госструктурами) •Формирование стратегии информационной деятельности, направленной на укрепление корпоративного имиджа компаний, позиционирование первых лиц, управление кризисной коммуникацией (информационное сопровождение судебных процессов), а также организации коммуникаций, связанных с продвижением товаров и услуг •Участие в формулировании заявлений компаний, ключевых сообщений для прессы •Координация работы с ведущими деловыми и отраслевыми СМИ федерального уровня •Установление и поддержание отношений с журналистами •Инициирование информационных поводов, комментариев и публикаций в прессе •Планирование, организация и проведение мероприятий для прессы (пресс-брифинги и пресс-туры, в том числе зарубежные) •Подготовка материалов для прессы (пресс-релизы, справки о компании, биографические справки), а также внутренних материалов (Q&A, тезисы, отчеты о проведенных мероприятиях) •Ведение документооборота по проектам и участие в формировании бюджета •Примеры проектов: Организация Форума экономических программ Союзного государства России и Беларуси. Организация серии мероприятий для прессы, посвященных ребрендингу и запуску новых брендов Philip Morris, круглых столов по табакокурению с участием представителей министерств и неправительственных организаций. Организация информационного сопровождения судебного процесса о защите авторских и смежных прав, связанных с музыкальным интернет-магазином Allofmp3.com. Организация информационного сопровождения судебного процесса по делу компании «Альпика-Сервис». Май 2005 — декабрь 2005 Голос Америки, Русская служба, США, г. Вашингтон — СМИ Журналист (по контракту) • Подготовка ежедневного обзора американской и международной прессы • Подготовка аналитического материала и скрипта для ежедневной "живой" радио-программы • Написание скриптов для телеведущих утренних теленовостей • Подготовка и проведение интервью • Перевод и озвучание материалов на русский язык для телесюжетов и радиопередач Июль 2000 — сентябрь 2001 Институт государственной службы, Казань — Образовательные учреждения Заведующий сектором внешних связей •Координация внешних связей института, в том числе международные •Установление и развитие отношений с зарубежными партнерами (профессиональные ассоциации, неправительственные организации, учебные заведения) •Координация программ стажировок слушателей института в зарубежных учебных заведениях Сентябрь 1999 — июль 2000 ООО «Триумф» (сеть ресторанов), Казань — Розничная торговля Заместитель директора •Координация взаимодействия с государственными контролирующими органами (лицензирование, поставки услуг) Июль 1996 — август 1997 ООО «Интерторгтранс», Казань — Продукты питания Менеджер по ВЭД •Взаимодействие с зарубежными поставщиками •Переговоры об условиях внешнеэкономических контрактов •Координация поставок Октябрь 1994 — июнь 1996 АО «Цикл», Казань — Тяжелое машиностроение/станкостроение/металлообработка Референт-переводчик •Взаимодействие с зарубежными поставщиками •Перевод технич. документации •Ведение контрактной документации и переписки на англ. и франц. языках
Специализация: Маркетинг, Менеджмент, Образование, Политика, Путешествия, туризм


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, итальянский - русский
Образование: ЧелГУ, ф-т Лингвистики и МКК (лингвист, переводчик, преподаватель, англ, нем. языки), ЮУрГУ, ф-т доп.образования ( переводчик, реподаватель итальянского)
Проекты и опыт работы: ООО ИНСИ-ПРОЕКТ Декабрь 2014- февраль 2016, переводчик английского языка (совместитель) письменный перевод: чертежи (AUTOCAD), технические требования, деловая корреспонденция, спецификации для проекта Завода гипсового вяжущего и сухих строительных смесей КНАУФ ООО «Любимый дом» Октябрь 2013 – Январь 2016 г., заместитель директора, переводчик (английский, итальянский языки) письменный перевод: контракты, таможенная документация, транспортная документация, счета-фактуры, спецификации, каталоги, упаковочные листы, корреспонденция, документы для банка. административная работа - контакты с поставщиками, арендодателями, рекламными агентствами, таможенными декларантами, транспортными компаниями, переговоры с иностранными партнерами. Представительство ООО «Хартманн Лебенсмиттельтехник Анлагенбау ГмбХ» Июнь 2007 – июнь 2013, переводчик (английский, немецкий языки) письменный перевод: руководства, инструкции, упаковочные листы, документы для таможни, деловая корреспонденция, техническая документация, отчеты, контракты, спецификации, счета-фактуры. устный перевод – обучение, ремонт и настройка насосной станции, программное обеспечение, коммуникационные сети, вентиляционные системы и климат-контроль, настройка и техническое обслуживание, обучение выводной и инкубаторной установки, пуско-наладочные работы по установке котлов в цехе утилизации, монтаж оборудования в убойном цехе, участие в конференциях, сопровождение иностранных специалистов. административная работа - подготовка командировочной документации, отчеты, бронирование и покупка билетов, гостиниц, обеспечение трансферов, контакты с заказчиком ООО «Родник» Март 2006 – август 2012, штатный переводчик- совместитель (английский язык) письменный перевод - техническая документация, контракты, деловая корреспонденция, личные документы, визовая поддержка устный перевод – переговоры с архитекторами по проекту ТРК Родник (Altoon &Porter), переговоры по строительству гостиницы Radisson BLU, переговоры по выбору оператора гостиницы (Rezidor, Hilton), переговоры с субподрядчиками, арендаторами (Zara), сопровождение иностранных граждан, телефонные переговоры, презентации (в том числе у мэра), переговоры с потенциальными поставщиками и т.п. Перевод-бюро «Трема» Сентябрь 2003 – март 2009, Внештатный переводчик (английский язык) Письменный перевод - руководства по эксплуатации, бухгалтерские отчеты, сертификаты, контракты, руководства по стандартам, телекоммуникации, программное обеспечение, меню. устный перевод– наладка загибочного станка и станка для резки металла (Симплекс), наладка делителя, округлителя и закатывающей машины (1й хлебозавод), сопровождение иностранных граждан по городу, наладка автоклава и линии по производству ламинированного стекла (Завод современного стекла), переговоры по поставке оборудования высокого давления, сопровождение главного инженера фирмы на строительной выставке BUDMA 2007, переговоры с субподрядчиками по строительству консервного завода, переговоры по реконструкции завода металлоконструкций (Промышленные инвестиции), переговоры по развитию автоцентра Toyota, переговоры по поставке плавильного агрегата ЗАО «Ост-Вест Групп» Август 2002 – февраль 2010, Внештатный переводчик (английский язык) письменный перевод - бизнес-планы, контракты, соглашения, резолюции, деловая корреспонденция, бухгалтерская и финансовая отчетность, техническая документация, банковские документы, договора, контракты. Челябинский Институт Экономики и Права, Гуманитарный факультет, Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Сентябрь 2001 - июль 2002, Преподаватель английского языка, Преподаватель стилистики, лексикологии, истории английского языка Ведение практических занятий, разработка планов и программ. Разработка лекционного и семинарского курсов по стилистике, лексикологии и истории языка. Научный руководитель дипломных и курсовых проектов. Южно-Уральский Государственный Университет, Кафедра иностранных языков Сентябрь 2000 – Июнь 2007, Преподаватель теории и практики перевода, Преподаватель английского языка Ведение практических занятий, составление учебных планов и программ Разработка лекционного и семинарского курса по теории и практике перевода. Автор учебного пособия по практике перевода для студентов эконом. специальностей, автор сборника текстов по практике перевода для студентов эконом. специальностей, автор хрестоматии «Освоение текстовых жанров в письменном переводе». Научный руководитель курсовых и дипломных работ. Автор нескольких статей по вопросам перевода. Соискатель кафедры общей лингвистики ЮУрГУ, кандидатская диссертация «Модель переводческого анализа» находится в стадии написания. ООО Перевод-Бюро В.В. Пенежина Март 1999 - август 2003, Переводчик английского и немецкого языков письменный перевод. Тематика переводов: Металлургия, машиностроение, горное дело, финансы, юриспруденция, банковское дело, медицина, фармацевтика, контракты, учредительные документы, бизнес-планы, радиотехника, электронные устройства, теплотехника, инструкции по технике безопасности, энергосбережение, художественный перевод, подготовка документов к международной легализации, таможенная документация, патенты, документы физических лиц (свидетельства, дипломы, сертификаты), деловая корреспонденция и т.д. устный перевод. монтаж линии по антикоррозийному покрытию труб, переговоры, сопровождение иностранных граждан по городу. Опыт работы с итальянским языком Ассоциация по усыновлению «Bambini del arcobaleno», Москва, сопровождение усыновителей, визиты в дом ребенка, встречи с врачами, в Министерстве соцотношений, перевод доверенностей, согласия, отказа, заявления в суд, заверение у нотариуса, письменный перевод документов усыновителей. Холдинг Agroindustriale Italiano, Москва, Письменный перевод спецификаций, документов для таможенной очистки, инструкций. Агентство переводов Accent, Челябинск, перевод личных документов ООО Экспертиза, Челябинск, Перевод отчетов о проведении испытаний строительных материалов, сертификатов, классификационных протоколов, руководств и инструкций по установкам по производству сухих строительных смесей, опалубочных блоков из щепо-цемента. Перевод-бюро TRANSLINK, Москва, редактирование документов различной тематики с/на итальянский язык
Специализация: Техника, Экономика и финансы, Сельское хозяйство, Электроника, Гражданское право


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, французский - русский
Образование: Образование: - Второе высшее: СПбИГО (С-Петербургский Институт Гуманитарного Образования) негосударственное некоммерческое образовательное учреждение под эгидой РГПУ им. А. И. Герцена); год окончания - 2003; факультет: филология, специальность: филолог-преподаватель (базовый язык английский, второй язык - французский). - Курсы переводчиков-референтов (английский язык) при НО УДО "Гуманитарный Центр Просвещение". Полученная квалификация: переводчик-референт. Год окончания - 2002. - Первое высшее: ПГУПС (Петербургский Государственный Университет Путей Сообщения); год окончания - 1997; строительный факультет; специальность: инженер-строитель; специализация: водоснабжение, водоотведение, рациональное использование и охрана водных ресурсов.
Проекты и опыт работы: Предыдущий опыт, начиная с последнего места работы: - Внештатный переводчик ООО «Региональный Центр военно-технических переводов и консультаций» (С-Петербург). С июня 2011 г. по настоящий момент. - Переводчик-фрилансер. С февраля 2010 г. по август 2011 г. Апрель – май 2011 г. ЗАО «Санкт-Петербургская авиаремонтная компания» («СПАРК»). Перевод практических занятий для обучающегося иностранного специалиста. Тематика: ремонт топливной системы вертолета Ми-8. Апрель 2011 г. ООО «БСХ Бытовые Приборы», г. Санкт-Петербург. Устный последовательный перевод на семинаре по комплексной системе высококачественной работы оборудования на линиях производства холодильников, проводимом специалистами турецкой консалтинговой фирмы. С февраля по апрель 2011 г. участвовал в проекте по устному последовательному переводу для ОАО “Выборгская целлюлоза” (пос. Советский, Ленобласть). Перевод для финских, шведских, датских, австрийских и русских инженерно-технических специалистов. Тема: пуск-наладка нового древесно-подготовительного цеха и сушильного цеха. Тематика: автоматика, электрика, механика. Январь 2011 г. ЗАО «Санкт-Петербургская авиаремонтная компания» («СПАРК»). Перевод практических занятий для обучающегося иностранного специалиста. Тематика: нанесение гальванических покрытий на съемные части вертолета Ми-8. Ноябрь - декабрь 2010 г. ЗАО «Санкт-Петербургская авиаремонтная компания» («СПАРК»). Перевод практических занятий для обучающегося иностранного специалиста. Тематика: подготовка к покраске и покраска вертолета Ми-8. Июнь - август 2010 г. Участвовал в крупном проекте по устному последовательному переводу для БП “ТрансЛинк” (С-Петербург). Перевод лекций и практических занятий для обучающихся иностранных военных специалистов. Тематика: ремонт и техобслуживание танковых пушек и пулеметов. - ЗАО "ОЛЬВЕКС" (С-Петербург). (www.olvex.ru) Менеджер-переводчик отдела ВЭД. С марта 2006 по январь 2010. (Профиль организации: оказание специальных строительных услуг (резка и сверление железобетона алмазным инструментом, демонтаж зданий и сооружений, антикоррозийная защита, устройство теплоизоляции, огнезащита, переработка строительных отходов, производство и продажа вторичных строительных материалов, сдача в аренду строительной техники)). Выполнение устных и письменных переводов (по технической и деловой тематике) с англ. языка на русский и наоборот. Ведение деловой переписки и телефонных переговоров с существующими и потенциальными деловыми партнерами компании на англ. языке. Поиск информации в англоязычном Интернете. Поиск потенциальных заказчиков в странах западной и восточной Европы. Составление и рассылка коммерческих предложений потенциальным зарубежным клиентам компании. Поиск зарубежных поставщиков оборудования и запчастей. Сопровождение иностранных гостей компании. Помощь руководителю отдела ВЭД по любым возникающим вопросам. - GTS Nationwide Limited (Великобритания, Бирмингем). Переводчик. С ноября 2005 по февраль 2006. (Профиль организации: модернизация всех видов оборудования цехов окраски на автомобильных заводах по всему миру, инженерно-конструкторская деятельность, контроль за работой подрядных организаций) Выполнение устных и письменных переводов (по технической: механика, электрика, технологический процесс окраски автомобилей и деловой тематике) с англ. языка на русский и наоборот. Ведение деловой переписки и телефонных переговоров на англ. яз. Последовательный устный перевод для английского и русского инженерно-технического и рабочего персонала во время совещаний, переговоров и монтажных работ на заводе "Форд Мотор Компани" во Всеволожском р-не. Помощь руководителю проекта (гражданину Великобритании) по любым возникающим вопросам. Организация получения туристических и бизнес приглашений для иностранных лиц. Перевод (с англ. на рус. и с рус на англ.) объемной нормативно-технической документации, чертежей и инструкций по эксплуатации оборудования зарубежного подрядчика. - ЗАО "ПРОМКОННЕКС" - (Тольятти, - дочерняя фирма ЗАО “Р.П.Е.” (С-Петербург)). (Представительство в Санкт-Петербурге). Переводчик-делопроизводитель. С июня 2005 по ноябрь 2005. (Профиль организации: торгово-посредническая деятельность; представление интересов фирмы GTS Nationwide Limited (Великобритания) в России) Выполнение устных и письменных переводов (по технической: механика, электрика, технологический процесс окраски автомобилей и деловой тематике) с англ. языка на русский и наоборот. Ведение деловой переписки и телефонных переговоров на англ. яз. Последовательный устный перевод для английского и русского инженерно-технического и рабочего персонала во время совещаний, переговоров и монтажных работ на заводе "Форд Мотор Компани" во Всеволожском р-не. Помощь руководителю проекта по любым возникающим вопросам. Перевод (с англ. на рус. и с рус на англ.) объемной нормативно-технической документации, чертежей и инструкций по эксплуатации оборудования зарубежного подрядчика. - ЗАО "Р.П.Е." (С-Петербург). Переводчик. С февраля 2004 по июнь 2005. (Профиль организации: производство и продажа металлоконструкций; продажа импортного оборудования для жидкостной и порошковой окраски; представление интересов фирм GTS Nationwide Limited (Великобритания) и ITW Gema AG (Швейцария) в России Выполнение устных и письменных переводов (по технической: механика, электрика, технологический процесс окраски автомобилей и деловой тематике) с англ. языка на русский и наоборот. Ведение деловой переписки и телефонных переговоров на англ. яз. Последовательный устный перевод для английского и русского инженерно-технического и рабочего персонала во время совещаний, переговоров и монтажных работ на заводе "Форд Мотор Компани" во Всеволожском р-не. Помощь руководителю проекта по любым возникающим вопросам. Перевод (с англ. на рус. и с рус на англ.) объемной нормативно-технической документации, чертежей и инструкций по эксплуатации оборудования зарубежного подрядчика.
Специализация: Техника, Энергетика, Экономика и финансы, Индустрия, Новации и технологии


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, русский - турецкий, турецкий - русский
Образование: ОБРАЗОВАНИЕ • 2006 – 2011, Сибирский федеральный университет, Институт филологии и языковой коммуникации, направление: перевод и переводоведение, специальность: лингвист-переводчик (английский и турецкий языки); • 1996 – 2006, Среднее образование: г. Красноярск, Гимназия №2 (с углубленным изучением иностранных языков). ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ • Март 2015, ФПКП СФУ, Технологии смарт-образования в профессиональной деятельности преподавателя высшей школы; • Декабрь 2012 – Март 2013, Краевая молодёжная бизнес школа (КМБШ-4, Курс для стартапов); • Языковой центр «T&#214;MER» при Анкарском университете, Турция: o Август 2010, анталийский филиал, сертификат о знании турецкого языка на уровне 12 (2В), последняя ступень; o Июль-август 2009, анталийский филиал, летние курсы турецкого языка и культуры; o Июль-август 2008, центральное отделение, летние курсы турецкого языка и культуры. • Школа проектной деятельности Сибирского федерального университета: o Декабрь 2008, тема: «Time and self-management»; o Ноябрь 2008, тема: «Fund-raising»; o Октябрь 2008, тема: «Team-building».
Проекты и опыт работы: ОПЫТ РАБОТЫ • Деятельность в компаниях: o Апрель 2016 – апрель 201, Бюро переводов «Нэо Транслейтинг»: менеджер переводческих проектов; переводчик-редактор с английского и турецкого языков (должностные обязанности: приём заказов у физических и юридических лиц, распределение нагрузки между исполнителями; супервайзинг качества исполнения; работа с рекламациями; учет заработной платы и денежных средств; переводы и редактирование текстов); o Октябрь 2012 – ноябрь 2014, ЭНКА Иншаат ве Санайи Аноним Ширкети (турецкий строительный холдинг): инспектор отдела кадров в Красноярском отделении (должностные обязанности: подготовка документов для оформления разрешений на работу, приглашений, виз; переводы с английского и турецкого языков личных документов и контактов); o Октябрь 2011 – октябрь 2012, Группа компаний ТИСС, Центральный офис (г. Красноярск): менеджер по внешнеэкономической деятельности (поддержка контактов с иностранными поставщиками), переводчик с английского языка (тематика: логистическая документация, правоустанавливающие документы, договор взаимных обязательств); o Апрель 2010 – август 2010, ЗАО «Нева-Тревел-Турция»: трансфермен, помощник начальника по операциям в аэропорту (обязанности: сопровождение туристов в аэропорту, в отеле, на экскурсиях, ведение отчётности), устный и письменный переводчик в группе языков русский-английский-турецкий (тематика: туристические бизнес и обслуживание). • Преподавательская деятельность: o Февраль 2015 – апрель 2016, Сибирский федеральный университет, Институт филологии и языковой коммуникации, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации: преподаватель английского языка, учебно-методическая работа; o Февраль 2012 – июль 2013, Сибирский федеральный университет, Институт филологии и языковой коммуникации, Кафедра восточных языков: преподаватель турецкого языка, составление учебной литературы; o Октябрь 2011 – февраль 2012, «Лингвоцентр Глобус»: преподаватель английского языка в группах; o Октябрь 2010 – май 2011, языковые школы «Лингвич», «Букля»: преподаватель турецкого языка (групповые и частные уроки); o 2008 – по настоящее время года частное преподавание английского и турецкого языков (возраст учеников от 7 до 55 лет). • Переводческая деятельность: Начиная с 2009 года постоянная практика устного и письменного перевода с английского и турецкого языков. Основные направления деятельности: o Последовательный и синхронный («шептун») перевод семинаров, лекторов, деловых переговоров по тематикам: экономика, автозапчасти, кинология, растениеводство, хореография, музыка, спорт, сантехническое оборудование; o Письменный перевод по тематикам: юриспруденция, личные документы, деловая переписка, медицинские справки, бытовая химия, стартапы, биткойн и смарт-контрат, таможенное дело и логистика, техническое оборудование, радиолюбительство, психология и педагогика, оформление выставок, филология и лингвистика, градусология; o Подготовка материалов и проверка на конкурсах молодых переводчиков в СФУ. Примеры опыта устного перевода, начиная с 2009 года: o Лето-осень 2016, устный переводчик с английского языка многочасовых телефонных переговорах для компании «КИБО» по вопросам легализации компании, работающей на технологии «смарт-контракт»; o Август 2015, устный переводчик с английского языка на переговорах итальянского производителя Fondital и красноярских компаний-продавцов сантехники; o 2013 – по настоящее время, устный переводчик с английского языка для Красноярского клуба собаководов на семинарах по тематикам: защита, школа фигурантов, физиология и анатомия собаки; o Август 2014, устный переводчик с английского языка для Сибирского клинического центра (встреча и расселение гостей, речи на банкете); o Март 2012 и 2013, подготовка материалов, оценка качества переводов на Международном конкурсе молодых переводчиков при СФУ, (турецкая проза, турецкий анекдот); o Апрель 2013, устный переводчик с английского на переговорах ООО «Семена для Сибири» с голландским партнёром; o Февраль 2013, устный переводчик с английского языка на Х Красноярском экономическом форуме; o Март 2012, устный переводчик с английского на семинаре «Инвестиционные возможности Республики Кипр»; o Сентябрь – октябрь 2011, письменный и устный переводчик с английского и турецкого языков на Международном танцевальном фестивале в Чхонане, Южная Корея для ансамбля Тувинской государственной филармонии «Саяны» (29 человек). Должностные обязанности: перевод деловых писем и документации, интервью, экскурсий, переговоров, конференц-перевод, составление расписаний, онлайн освещение событий, написание и перевод речей, секретарская деятельность; o Июнь – Июль 2011, устный и письменный переводчик с английского языка, XIII Международный фестиваль живой музыки и веры «Устуу-Хурээ-2011» (г. Красноярск, г. Кызыл), тематики: культура, история, видео-репортаж, деловая переписка; o Февраль 2011, устный переводчик с английского языка на переговорах ООО «Крона» и «Курт Схрама Блюменэкспорт»; o Декабрь 2009, устный переводчик с турецкого языка в ООО «GLABOUR»; o Ноябрь 2009, устный переводчик с английского на международном чемпионате по баскетболу «Еврочелендж». Сотрудничество с переводческими агентствами с 2009 г: Агентство переводов «Конкорд» (г. Красноярск), Бюро переводов «Диалог» (г. Красноярск), Бюро переводов «Нэо Транслейтинг» (г. Красноярск), Переводческая компания «Экспримо» (г. Красноярск), Бюро переводов «Лингвиста» (г. Томск), Бюро переводов «Баты Терджуме» (г. Анкара, Турция), Туристическое агентство «Атлантис» (г. Красноярск). • Прочая деятельность: o Август 2011, руководитель комитета на мини-сессии Европейского молодежного парламента (г. Красноярск), обязанности: проведение тренингов на командообразование, организация работы дискуссионного комитета; o Сентябрь 2008 – апрель 2009, топ-организатор Евразийского молодёжного форума при Сибирском федеральном университете.
Специализация: Путешествия, туризм, Образование, Лингвистика, Экономика и финансы


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, туркменский - русский, турецкий - русский, русский - английский
Образование: Степень магистра: 2010-данное время Самарский Государственный Университет, Филологический факультет (англ.язык) Степень бакалавра:2003-2007 Международный туркмено-турецкий университет, Отделение Устных и Письменных Переводов, Ашгабат, Туркменистан
Проекты и опыт работы: 06.2001 – данное время фрилансер / переводчик в парах En_Ru_En, Tr_Ru, Tm_Ru 01.11- данное время Кафедра английского языка СамГУ, Старший лаборант 09.2010-11.2010 ООО ГК «ТехноСпецСнаб»; Менеджер по внешним Экономическим связям/ менеджер по продажам, Самара РФ Обязанности и достижения: расширение клиентской базы данных, активные продажи, работа с клиентом, направленная на повышение объема закупок, уточнение потребностей в оборудовании и сервисе, работа в команде с отделом продаж и техническими менеджерами/ перевод устный и письменный при иностранных деловых контактах и составлении и утверждении контрактов на закупку и поставку оборудования, изучение потребительского рынка и спроса в частности в Туркменистане (деловая поездка) 12.2009-07.2010 "БKE Шельф" (Лукойл), гор.Хазар, Туркменистан; Переводчик Обязанности и достижения: перевод корреспонденции и не/официальных бумаг, таких как: Программы Бурения МСП-B1, МСП-145 и бокового ствола МСП-145-A, Программа Заканчивания скважины, технические примечания, Руководство по Кодовым Обозначениям, официальные письма и обращения. Сопровождал на территории Базы и в любой другой пункт назначения Операционного менеджера и Координатора по логистике, помогал им найти ключ к взаимопониманию с местным и иностранным персоналом, включая официальные и неофициальные встречи с другими компаниями, местными органами власти (Мэром и его помощниками). Сопровождал и переводил для Операционного менеджера на ежедневных планерках Отдела Бурения с субподрядчиками. 06.2009-07.2010 Кадровое Агентство "Феникс"; Менеджер и Соучредитель Обязанности и достижения: внес вклад в разработку и развитие идеи основания агентства. Наладил документооборот, создал бланки и помог заполнить бумажную и электронную базы данных. Оказывал помощь соискателям вакансий, консультировал по любым возникающим вопросам. Давал бизнес консультации работодателям и прочим предпринимателям. Разрабатывал стратегию, цели и статистику Агентства. Занимался поиском рабочих мест, связывался с потенциальным работодателем и договаривался о контакте с целью выявления потребности в рабочих местах. (частичная занятость) 15.10.08 - 14.09.09 "CPTDC" при Китайской Национальной Компании CNPC Petroleum, гор.Елотен, ТМ/ Отдел Кадров, Координатор по общим и правовым вопросам Обязанности и достижения: разработка и внедрение устойчивых правовых методов работы, стабильной системы документации, документооборота, так как компания только входила на рынок Туркменистана, формирование приемлимых условий труда и быта сотрудников в полевых условиях, посещение объектов с целью изучить быт и труд рабочих, организация собраний с целью просвещения, уведомления, предупреждения бытовых и эксплуатационных правонарушений и прочих нарушений, дисциплинарного взыскания и поощрения, выслушивания жалоб и предложений; служил в роли соединяющего мостика между местным и иностранным персоналом, правовой и своевременный поиск и подбор персонала, увольнение, составление рапортов и отчет на еженедельной основе о своей деятельности, помощь при ведении для иностранного управляющего персонала, личное заполнение и сверка табелей учета рабочего времени местного персонала, разрешение споров и иных проблем, связанных с местным и китайским персоналами, мониторинг своевременных и соответствующих выдач заработных плат, начислений и премий, составление и заполнение прочей документации вроде командировочной, отпускной и т.п. 02.09.08 - 02.10.08 Объединенное Общество Охраны Природы Туркменистана, Ашгабат, Туркменистан/ Переводчик/Помощник проектного менеджера Обязанности и достижения: вел переписку с иностранными партнерами от лица Председателя Общества и докладывал ему о всех предпринятых шагах для развития отношений. Ознакомился с документацией всех прошлых и настоящих проектов. Принимал участие в выставке Продуктивности Экономики. Переводил и редактировал тексты текущих проектов. Работал с правительственными представителями. 01.07.08 - 01.09.08 Строительная компания NCGS (морские буровые объекты), гор. Хазар, Туркменистан/ Переводчик/ Офис-менеджер Обязанности и достижения: обработка и перевод официальной корреспонденции вроде фактур, официальных обращений и прочей документации. Встречал, регистрировал и размещал приезжающих сотрудников, отвечал за передвижение персонала на местности, служил контактным лицом, т.е. представителем Компании. Составлял и предоставлял еженедельные отчеты, а также другие необходимые отчеты. Ведение и обновление баз данных и контрольных списков. 09.2006-09.2007 Международный туркмено-турецкий университет, Отделение Устных и Письменных Переводов; Лаборант на Кафедре Обязанности и достижения: помогал в создании (перевод терминов) Трёхъязычного Финансового Словаря. Участвовал в редактировании перевода духовного памятника туркмен "Рухнама" С.А.Ниязова с туркменского на английский 2006-2007 (Отделение Устного и Письменного Переводов, МТТУ). Вел переводческий Клуб при МТТУ. 09.2004-09.2006 Государственная Служба Новостей Туркменистана; Оператор компьютерного набора /Переводчик Обязанности и достижения: получение/ отправка/ перевод международной корреспонденции, набор и редактирование статей, выполнял другие задания и поручения редакторов Русского Отдела и непосредственно Главного Редактора. Заступил на должность в качестве стажера и после остался на срок контракта. 07.2001-07.2003 Марыйский Молодежный Центр Союза Молодежи Туркменистана им. Махтумкули;Переводчик/Консультант/Учитель английского языка
Специализация: Энергетика, ИТ, Менеджмент, Кинематограф, Детская литература


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит с/на русский язык:

паспорт экспортная декларация Бухгалтерская документация Результаты обследования Договор этикетка доверенность состав продукта свидетельство о рождении письмо декларация Инструкция счет справка медицинское заключение медицинская справка Служебное письмо Паспорт безопасности вещества Сертификат справка о ДТП счета Выписка свидетельство о браке диплом экспортные декларации Контракт соглашение таможенная декларация этикетка моторного масла инвойс эпикриз Резюме Презентация вид на жительство выписка из реестра сертификаты Командировочные документы Этикетки по составам продуктов Приложение к договору Новости компании Бухгалтерские документы справка о несудимости устав этикетка, состав продукта медицинская выписка чеки информация о компании состав печенья Свидетельство
. . .