men

ИЩЕТЕУСТНОГО

ПЕРЕВОДЧИКА?

Удобный поиск переводчиков
на сайте GoTranslators.ru

перейти на сайт

Профессиональный перевод в г. Москва

PEREVODIM.Ru осуществляет письменный перевод в г. Москва с 2002 года. У нас накоплен опыт качественного перевода текстов практически любой тематики.

Основные услуги перевода:
- технический перевод - перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, ГОСТов, СНиПов и др.
- юридический перевод - перевод юридических документов и текстов
- локализация сайта и ПО - адаптация оригинальной версии к особенностям аудитории
- перевод видео- и аудио-материалов
- верстка и дизайн материалов
...

Переводчики в г. Москва

Для профессионального перевода мы осуществляем строгий отбор из нескольких сотен переводчиков, являющихся специалистами узких областей. Выдержки из резюме некоторых переводчиков, которые могут быть привлечены к проектам в г. Москва:


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: итальянский - русский, русский - итальянский
Образование: Высшее 2000-2005 Университет Натальи Нестеровой Перевод и переводоведение Лингвист, переводчик
Проекты и опыт работы: Более 7 лет Нижеприведенный список касается только устного перевода.. 24 – 28 мая 2010 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Металлообработка 2010» для представителей компаний Sirmu S.r.l. и Varinelli S.r.l.. 18 – 20 мая 2010 Электросталь, Московская область Устный и письменный перевод с итальянского языка во время монтажа производственного оборудования для представителей компании ООО «Элеон» и Spanevello S.r.l.. 11 – 13 мая 2010 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод во время монтажа оборудования для представителей компании ЗАО «ЕФТ». 26 – 30 апреля 2010 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Трансруссия 2010» для представителей компании Zephir S.p.A.. 21 - 22 апреля 2010 Москва, «Крокус Экспо» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Комтранс 2010» для представителей компании Italplast S.r.l.. 09 – 14 апреля 2010 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод во время монтажа оборудования для представителей компании ЗАО «ЕФТ». 05 – 07 апреля 2010 Венеция, Италия Устный перевод с итальянского языка для представителей компании ООО «Элеон» 25 марта – 1 апреля 2010 Портоскузо, Италия Устный и письменный перевод с итальянского языка для представителей компаний «Русский Алюминий» и Eurallumina S.p.A. 13 – 25 марта 2010 Электросталь, Московская область Устный и письменный перевод с итальянского языка во время переговоров и монтажа производственного оборудования для представителей компании ООО «Элеон» и Spanevello S.r.l. 25 – 29 января 2010 Ложки, Московская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ФКПЧП «Бобимэкс». 14 – 18 декабря 2009 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа ткацкого оборудования для компании ООО «Айтекс». 1 – 2 декабря 2009 Москва, Рязань Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании Silvachimica S.r.l. 23- 28 ноября 2009 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка для представителей компании Italian Design на выставке мебели «Итальянский дом 2009». 16 ноября 2009 Москва, «Националь» Синхронный перевод с итальянского на конференции «Три составляющих Европейского качества» (Презентация Консорциума по продвижению сыра «Грана Падано» и ветчины «Прощутто Сан-Даниэле»). 27 - 29 октября 2009 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании Marangoni S.p.A. 12 - 16 октября 2009 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Агропродмаш 2009» для представителей компании G. Mondini S.p.A. 5 - 6 октября, Москва, «Крокус Экспо» Перевод с итальянского языка для представителей компании Way S.p.A. во время монтажа выставки мебели Saloni 2009. 20 сентября 2009 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании ООО «Диво-Хаус». 25 – 26 июля 2009 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компании Palazzoli S.p.A. 02 сентября 2008 – 30 апреля 2009, Республика Дагестан Переводчик фирмы Edilresine Chemical S.r.l. Устный и письменный перевод с итальянского языка в рамках проекта по реконструкции Гимринского автодорожного туннеля. «Работы по водоподавлению инъекционными смолами». 24 – 30 августа 2008 Красноярск, Красноярский край Устный перевод с английского языка для представителей Красноярского алюминиевого завода. 07 – 08 августа 2008 Железнодорожный, Московская область Устный перевод с итальянского языка при монтаже оборудования по производству мебели для представителей компании ООО «Интерстиль». 28 июля – 01 августа 2008 Дмитров, Московская область Устный и письменный перевод с итальянского языка при монтаже производственного оборудования на предприятии ООО «Русал – Саянская фольга». 15 марта – 15 июля 2008 Нью-Йорк, США Переводчик английского языка в ЗАО «Кимстрой». Устный перевод во время переговоров и других мероприятий, письменный перевод технической документации в рамках проекта по реконструкции Генерального Консульства РФ в Нью-Йорке и Постоянного Представительства РФ при ООН. 11 - 12 марта 2008 Галич, Костромская область Устный перевод с итальянского языка для представителей ООО «Галичский автокрановый завод». 26 - 29 февраля 2008 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка для представителей компании Ottavio Forlini S.r.l. во время выставки СРМ. 21 - 22 февраля 2008 Москва Устный перевод с итальянского языка в рамках семинара «Инсталляция рентгеновского оборудования» для представителей компании CSN Industrie S.r.l. 20 января – 01 февраля 2008 Талдом, Московская область Устный перевод с итальянского языка для инженера-технолога кожевенного производства компании Kemia Tau S.a.s. 12 – 18 ноября 2007 Москва Устный перевод с итальянского во время проведения мастер-классов по тибетскому массажу для представителей института Шанг-Шунг (Италия). 09 ноября 2007 Обнинск, Калужская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ООО «Агро 3». 08 ноября 2007 Рязань, Рязанская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ООО «Агро 3». 06 – 07 ноября 2007 Липецк, Липецкая область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа оборудования для представителей компании ООО «Агро 3». 30 октября 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компаний ОАО «Евроцемент Груп» и F.lli Boffi S.r.l. 29 октября 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компаний ООО «Теплосбережение» и IVR Valvole a sfera S.p.A. 15 -19 октября 2007 Москва, «Экспоцентр» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Агропродмаш 2007» для представителей компании G. Mondini S.p.A. 09 – 12 октября 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка во время сборки мебели в магазине Stefan Hafner. 21 сентября - 08 октября 2007 Красноярск, Красноярский край Устный перевод с английского для представителей Красноярского алюминиевого завода и компании Light Metals Research Centre. 03 – 11 сентября 2007 Братск, Иркутская область Устный перевод с английского для представителей Братского алюминиевого завода и компании Elkem Aluminium на переговорах и во время проведения семинаров. 27 - 31 августа 2007 (Милан, Колонье), Италия Устный перевод с английского и итальянского языков на переговорах для представителей компании OOO «Агро 3». 20-22 августа 2007 Москва Устный перевод с английского языка при проведении инспекции строительного объекта инженером компании Lovat Inc. 10-14 августа 2007 Москва Устный перевод с английского языка при проведении инспекции строительного объекта инженером компании Lovat Inc. 6 - 9 августа 2007 Орехово-Зуево, Московская область Устный перевод с итальянского языка во время монтажа ткацкого оборудования для компании ООО «Айтекс». 21 - 27 июля 2007 Портоскузо, Сардиния Устный и письменный перевод с итальянского языка для представителей компании «Русский Алюминий» и Eurallumina S.p.A. 10 июня 2007 – 12 декабря 2007 Москва Ведение переписки и устный перевод с итальянского и английского языков при проведении переговоров компанией «Бекар» с ее контрагентами. 24 мая – 06 июня 2007 Алма-Ата, Казахстан Устный перевод с итальянского языка для инженера-технолога кожевенного производства итальянской компании Kemia Tau S.a.s. 02 - 22 мая 2007 Реутов, Московская область Устный перевод с английского языка во время монтажных работ (тестирование проходческого щита) для инженера-электрика компании Lovat Inc. 15 – 18 апреля 2007 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах компании Coram S.r.l. с ООО «Автомикст». 03 – 06 апреля 2007 Москва, «Крокус Экспо» Устный перевод с итальянского языка на выставке «Мосбилд 2007» для представителей компании Costruzioni Chiusure Ermetiche S.r.l. 28 – 30 марта 2007 Москва, «Олимпийский» Устный перевод с итальянского языка на выставке Transrussia для представителей порта г. Монфальконе (Италия). 20 декабря 2006 - 28 февраля 2007 Москва Переводчик английского и итальянского языка в ООО «Управляющая компания Боско». 28 ноября 2006 – 31 марта 2007 Москва Устный и письменный перевод с итальянского языка для представителей компании «МБГ Импэкс» в рамках реконструкции бутика вин «Интендант». 07 – 10 ноября 2006 Москва, «Гостиный Двор» Устный перевод с итальянского языка на выставке Hi -Tech House 2006 для представителей компаний «Диво-Хаус» и A.T.E.C. S.r.l. (Италия). 07 ноября 2006 Москва Устный перевод с итальянского языка на переговорах для представителей компаний ООО «Теплосбережение» и IVR Valvole a sfera S.p.A. 3 – 4 ноября 2006 Москва, «Форум-Холл» Показ итальянского дома моды Society Sinner. Устный перевод для группы итальянских технических специалистов: хореографов, декораторов, осветителей и т.д. 23 февраля 2006 – 31 октября 2006 Москва Переводчик итальянского языка в ООО «Джемком». 12 декабря 2002 – 31 августа 2005 Москва Переводчик английского языка в ЗАО ОП «Нортел Секьюрити».
Специализация: Корпоративное право, Гражданское право, Химия


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - корейский, корейский - русский
Образование: МГИМО 1990 г., диплом с отличием
Проекты и опыт работы: Профессиональную деятельность начал еще в институте на четвертом курсе, привлекаясь в качестве переводчика для работы с партийными, профсоюзными и молодежными организациями, художественными коллективами КНДР. На последнем курсе института привлекался для преподавания иероглифики на первом курсе. Политика и экономика Синхронный перевод на Ярославском мировом политическом форуме "Современной государство: стандарты демократии и критерии эффективности" 2010 г., заседаниях межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству, научных конференциях и семинарах. Работал переводчиком на переговорах бывшего председателя Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) К. Б. Пуликовского, по совместительству исполнявшего обязанности председателя российской стороны в комиссиях по экономическому и научно-техническому сотрудничеству с КНДР и Корейской Республикой, с дипломатами и государственными деятелями Республики Корея, на проводимых ИДВ РАН совместно с университетом Ханьян научных конференциях по Дальнему Востоку, на переговорах между Госбанком РФ и Корейским банком, многочисленных деловых переговорах компаний. Выполнение перевода документов для прокуратуры. Перевод интервью с запросившим политическое убежище в РФ гражданином КНДР в Управлении Федеральной миграционной службы по Московской области Образование и искусство С 1992 г. по 2007 г. работал на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина, осуществлял устный перевод на занятиях по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, истории русской и зарубежной литературы, эстетике. Для постановочных целей выполнял переводы на корейский язык отрывков и полных драматических произведений А. П. Чехова, А. Н. Островского, М. А. Булгакова, Э. де Филиппо, Ж. Ануя и других драматургов. Выполнял переводы работ по мастерству актера К. С. Станиславского и М. О. Кнебель. Перевод на семинарах для корейских учителей на базе школы для одаренных детей "Интеллектуал" (секция информатики), 3 года В Московском государственном университете сервиса преподавал иероглифику как один из аспектов корейского языка, а также переводил диссертации по менеджменту и социальной работе. В Государственном специализированном институте искусств, Музыкальном училище им. Гнесиных и Московском государственном университете культуры и искусства работал переводчиком на занятиях с корейскими студентами по всеобщей истории, философии, истории и теории музыки, гармонии, полифонии, сольфеджио, анализу, переводил на русский язык диссертации по соответствующей тематике. Для "Мосфильма" выполнил перевод художественного фильма "Вознесись". Выполнение перевода сериала "Наставник Вонхё" (русское название фильма: "Монах") Работа со СМИ 1996 г. – 3 командировки в Чечню, с корреспондентами "Сеге ильбо", "Хангёре синмун" и съемочной группой Korean Broadcasting System, перевод интервью с М. Удуговым, Ш. Басаевым, З. Яндарбиевым, А. Закаевым и другими руководителями бандформирований. 1996 и 1997 г. – две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы. Сотрудничество в съемках Korean Broadcasting System документальных фильмов о Мариинском театре оперы и балета, Корейской войне. Наука и техника Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях", в чем мне очень помогли занятия древнекитайским. Перевод на семинарах по восточной медицине. Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) "Диалоги у Восточного озера" Многочисленные письменные переводы по технической и медицинской тематике. Работа на промышленных выставках, при установке, наладке и пуске самого разнообразного оборудования (термопластавтоматы, экструдеры, котлы, промышленные принтеры, фасовочное оборудование, оборудование для пищевой и косметической промышленности, автопарковки и т. д. и т. п.) Перевод компьютерных игр ("Point Blank", "Lineage-2", "Aion", "Granada Espada" и др.).
Специализация: Политика, Искусство, ИТ, Философия, Религия


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: корейский - русский, русский - корейский
Образование: МГИМО, 1990 г., диплом с отличием
Проекты и опыт работы: Профессиональную деятельность начал еще в институте на четвертом курсе, привлекаясь в качестве переводчика для работы с партийными, профсоюзными и молодежными организациями, художественными коллективами КНДР. На последнем курсе института привлекался для преподавания иероглифики на первом курсе. Политика и экономика Синхронный перевод на Ярославском мировом политическом форуме "Современной государство: стандарты демократии и критерии эффективности" 2010 г., заседаниях межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству, научных конференциях и семинарах. Работал переводчиком на переговорах бывшего председателя Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) К. Б. Пуликовского, по совместительству исполнявшего обязанности председателя российской стороны в комиссиях по экономическому и научно-техническому сотрудничеству с КНДР и Корейской Республикой, с дипломатами и государственными деятелями Республики Корея, на проводимых ИДВ РАН совместно с университетом Ханьян научных конференциях по Дальнему Востоку, на переговорах между Госбанком РФ и Корейским банком, многочисленных деловых переговорах компаний. Выполнение перевода документов для прокуратуры. Образование и искусство С 1992 г. по 2007 г. работал на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина, осуществлял устный перевод на занятиях по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, истории русской и зарубежной литературы, эстетике. Для постановочных целей выполнял переводы на корейский язык отрывков и полных драматических произведений А. П. Чехова, А. Н. Островского, М. А. Булгакова, Э. де Филиппо, Ж. Ануя и других драматургов. Выполнял переводы работ по мастерству актера К. С. Станиславского и М. О. Кнебель. Перевод на семинарах для корейских учителей на базе школы для одаренных детей "Интеллектуал" (секция информатики), 3 года В Московском государственном университете сервиса преподавал иероглифику как один из аспектов корейского языка, а также переводил диссертации по менеджменту и социальной работе. В Государственном специализированном институте искусств, Музыкальном училище им. Гнесиных и Московском государственном университете культуры и искусства работал переводчиком на занятиях с корейскими студентами по всеобщей истории, философии, истории и теории музыки, гармонии, полифонии, сольфеджио, анализу, переводил на русский язык диссертации по соответствующей тематике. Для "Мосфильма" выполнил перевод художественного фильма "Вознесись". Выполнение перевода сериала "Наставник Вонхё" (русское название фильма: "Монах") Работа со СМИ 1996 г. – 3 командировки в Чечню, с корреспондентами "Сеге ильбо", "Хангёре синмун" и съемочной группой Korean Broadcasting System, перевод интервью с М. Удуговым, Ш. Басаевым, З. Яндарбиевым, А. Закаевым и другими руководителями бандформирований. 1996 и 1997 г. – две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы. Сотрудничество в съемках Korean Broadcasting System документальных фильмов о Мариинском театре оперы и балета, Корейской войне. Наука и техника Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях. Перевод на семинарах по восточной медицине. Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) "Диалоги у Восточного озера" Многочисленные письменные переводы по технической и медицинской тематике. Работа на промышленных выставках, при установке, наладке и пуске самого разнообразного оборудования (термопластавтоматы, экструдеры, котлы, промышленные принтеры, фасовочное оборудование, оборудование для пищевой и косметической промышленности, автопарковки и т. д. и т. п.) Перевод компьютерных игр ("Point Blank", "Lineage-2", "Aion", "Granada Espada" и др.).
Специализация: Политика, Экономика и финансы, Техника, Философия, Искусство


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: высшее (Москва, МГОУ 2009). Специальность: лингвист-переводчик
Проекты и опыт работы: Январь 2017 – Май 2018 АНО «Национальное агентство устойчивого развития» (консалтинг, pr/event-менеджмент, B2B) 1. Участие в отраслевых мероприятиях (форумы, круглые столы, конференции); 2. Взаимодействие со СМИ: редактура пресс-релизов, размещение пресс-релизов и новостей; 3. Распространение и контроль над публикациями; 4. Взаимодействие с прессой, информационными агентствами; 5. Написание и размещение пресс-релизов на сайте Компании. 6. Перевод статей, информационных материалов, организация визита иностранных специалистов в Россию, переговоры с зарубежными партнерами 7. Помощь при подготовке мероприятий: поиск и взаимодействие с подрядчиками; согласование участия партнеров; взаимодействие со СМИ; организационная помощь на площадке. Примеры текстов, написанных мной: https://green-agency.ru в разделе «Новости» Сентябрь 2016 – Декабрь 2016 4 месяца АНО «Национальное агентство устойчивого развития» (консалтинг, пиар, ивент-менеджмент, B2B) Контент-менеджер: 1. Мониторинг СМИ (иностранных и российских), подготовка и публикация новостного контента для сайта и соцсетей. 2. Взаимодействие со СМИ: редактура пресс-релизов, размещение пресс-релизов и статей; 3. Распространение и контроль над публикациями; 4. Перевод статей, информационных материалов 5. Взаимодействие с подрядчиками Примеры новостей (рерайт, перевод, собственный текст): 1) http://green-city.su/kostroma-pererabotaet-75-otxodov-blagodarya-novomu-zavodu/ 2) http://green-city.su/futuristicheskij-pavilon-v-lesu/ 3) http://green-city.su/17-novyx-zadach-po-obespecheniyu-luchshego-budushhego/ Декабрь 2015 – Август 2016 9 месяцев АНО «Национальное агентство устойчивого развития» (консалтинг, пиар, ивент-менеджмент, B2B) Проектный менеджер: 1. Работа с информационными партнерами: согласование условий сотрудничества, контроль публикаций. 2. Общение с партнерами 3. Помощь в подготовке мероприятий (пресс-конференция, фестиваль) 4. Взаимодействие с подрядчиками Ноябрь 2014 – Ноябрь 2015 12 месяцев АНО «Национальное агентство устойчивого развития» (консалтинг, пиар, ивент-менеджмент) Офис-менеджер: 1. Входящая/исходящая документация. 2. Подготовка договоров, счетов, ведение клиентской базы, общение с поставщиками. 3. Помощь в организации мероприятий: поиск подрядчиков, контроль исполнения поручений. Июль 2013 – Сентябрь 2016 2 года 8 месяцев ООО "Реал Эстейт Сервис" (управление недвижимостью) Переводчик английского языка: Письменный перевод документации (страхование, финансы, эксплуатация зданий и сооружений, договора, инструкции), устный перевод на встречах, выполнение распоряжений руководства Апрель 2012 – Февраль 2013 11 месяцев Интердин (Международные транспортировки) Менеджер по работе с ключевыми клиентами: 1. Ведение ключевых клиентов 2. Расчет стоимости транспортировки (общение с поставщиками, транспортными компаниями, таможенными специалистами) 3. Выполнение плана продаж, участие в тендерах, планирование, отчеты Апрель 2010 – Март 2012 2 года Интердин (Международная логистика) Менеджер по экспортным и импортным операциям: 1. Организация международной транспортировки «От двери – до двери» (морские, дорожные, авиа, прямые/сборные) 2. Общение (телефон, переписка) с российскими и зарубежными поставщиками и транспортными компаниями, таможенными специалистами, подрядчиками, партнерами, заказчиками транспортировки 3. Сбор и подготовка документации для таможенной обработки 4. Выставление и контроль оплаты счетов, подписания договоров и т.д. сопутствующей документации, также ведение базы данных по клиентам. Май 2007 – Март 2010 2 года 11 месяцев Ренова – Менеджмент (Инвестиционная и управляющая компания) Оператор-телефонист: 1. Работа на мини-АТС (распределение входящих/исходящих звонков) 2. Предоставление справочной информации 3. Помощь секретарю: входящая/исходящая документация, командировочные, курьеры, водители и т.д.
Специализация: Страхование, Маркетинг, Энергетика, Транспорт


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - корейский, корейский - русский
Образование: МГИМО
Проекты и опыт работы: Политика и экономика Работал переводчиком на переговорах бывшего председателя Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) К. Б. Пуликовского, по совместительству исполнявшего обязанности председателя российской стороны в комиссиях по экономическому и научно-техническому сотрудничеству с КНДР и Корейской Республикой, с дипломатами и государственными деятелями Республики Корея, на проводимых ИДВ РАН совместно с университетом Ханьян научных конференциях по Дальнему Востоку, на переговорах между Госбанком РФ и Корейским банком, многочисленных деловых переговорах компаний. Выполнение перевода документов для прокуратуры. Перевод интервью с запросившим политическое убежище в РФ гражданином КНДР в Управлении Федеральной миграционной службы по Московской области Образование и искусство С 1992 г. по 2007 г. работал на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина, осуществлял устный перевод на занятиях по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, истории русской и зарубежной литературы, эстетике. Для постановочных целей выполнял переводы на корейский язык отрывков и полных драматических произведений А. П. Чехова, А. Н. Островского, М. А. Булгакова, Э. де Филиппо, Ж. Ануя и других драматургов. Выполнял переводы работ по мастерству актера К. С. Станиславского и М. О. Кнебель. Перевод на семинарах для корейских учителей на базе школы для одаренных детей "Интеллектуал" (секция информатики), 3 года В Московском государственном университете сервиса преподавал иероглифику как один из аспектов корейского языка, а также переводил диссертации по менеджменту и социальной работе. В Государственном специализированном институте искусств, Музыкальном училище им. Гнесиных и Московском государственном университете культуры и искусства работал переводчиком на занятиях с корейскими студентами по всеобщей истории, философии, истории и теории музыки, гармонии, полифонии, сольфеджио, анализу, переводил на русский язык диссертации по соответствующей тематике. Для "Мосфильма" выполнил перевод художественного фильма "Вознесись". Выполнение перевода сериала "Наставник Вонхё" (русское название фильма: "Монах") Работа со СМИ Перевод телефонных переговоров телекомпании "Останкино" с корейской прокуратурой о предоставлении материалов в связи с проведением журналистского расследования убийства в Пусане российского криминального "авторитета" В. Наумова ("Якут"), перевод документальных фильмов, снятых в Корее. 1996 г. – 3 командировки в Чечню, с корреспондентами "Сеге ильбо", "Хангёре синмун" и съемочной группой Korean Broadcasting System, перевод интервью с М. Удуговым, Ш. Басаевым, З. Яндарбиевым, А. Закаевым и другими руководителями бандформирований. 1996 и 1997 г. – две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы. Сотрудничество в съемках Korean Broadcasting System документальных фильмов о Мариинском театре оперы и балета, Корейской войне. Наука и техника Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях", в чем мне очень помогли занятия древнекитайским. Перевод на семинарах по восточной медицине. Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) "Диалоги у Восточного озера" Многочисленные письменные переводы по технической и медицинской тематике. Работа на промышленных выставках, при установке, наладке и пуске оборудования (ТПА, экструдеры и т. п.) Локализация ПО и игр Участие в переводе игр Lineage II, Silkroad, KartRider и Point Blank.
Специализация: Философия, Экономика и финансы, Политика, Религия, Техника


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский
Образование: Образование 1998 IEDC/Международный Центр Развития Менеджмента, Брдо, Словения – RSM/ Rotterdam School of Management, Роттердам, Нидерланды 12/98 маркетинг и финансы, MBA) Магистр делового управления 1989 Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, 07/89 Факультет Иностранных языков, преподаватель иностранных языков, переводчик
Проекты и опыт работы: Сентябрь 2007 — по настоящее время ООО "Управляющая компания "Арматор" (Москва, www.mrcb.ru) — Многопрофильный холдинг Директор Департамента развития Стратегии развития для предприятий холдинга, продажа услуг холдинга. Управление полным жизненным циклом консалтинговых проектов: инициирование, продажа, реализация, внедрение результатов. Ноябрь 2004 — Май 2005 (7 месяцев) проект DFID Technical assistance facility for Russian regional finance reform Ведущий консультант Консультационные проекты в рамках программы Реформирования региональных финансов (Всемирный банк/ Департамент международного развития, Великобритания). Консультационные услуги для органов государственной власти и местного самоуправления (эффективность бюджетных расходов, разработка стратегии социально-экономического развития региона, региональной энергетической стратегии). Проект предусматривал свободное владение английским языком и представление консультантом отчетных материалов на двух языках (английский, русский). Апрель 2004 — Ноябрь 2004 (8 месяцев) ЗАО «РесЭко» (Москва, www.e-con.ru) Начальник отдела управленческого консультирования Консультационные услуги для органов государственной власти и местного самоуправления в области построения информационных систем общего управления, реструктуризации деловых процессов, управления эффективностью бюджетных расходов, систем поддержки принятия решений, управления финансами, управления инвестициями. Работы в рамках федеральной целевой программы «Электронная Россия». Сентябрь 2003 — Апрель 2004 (8 месяцев) Аудиторско-Консалтинговая Группа «ЭКФИ» (Москва) Директор направления "Коммунальная энергетика" Консультационные услуги в области стратегического управления, оптимизации организационно-правовых условий деятельности, управления финансами, управления инвестициями, технической и финансовой экспертизы для компаний-операторов коммунальной инфраструктуры и ЖКХ. Разработка региональной энергетической стратегии – Курганская область, разработка региональной стратегии социально-экономического развития – Томская область. Функциональные обязанности: развитие бизнеса, бизнес-планирование, координация комплексных консалтинговых проектов, взаимодействие с клиентами, руководство подразделением. Июнь 2001 — Сентябрь 2003 (2 года 4 месяца) Консалтинговая группа «ЛЕКС» (Тюмень) www.lexgroup.ru Исполнительный директор ООО «Лекс-Консалтинг» Консультационные услуги в области реструктуризации бизнеса, повышения эффективности систем управления предприятиями бизнесом и их функциональными подсистемами (стратегия развития, маркетинг, финансы, управление стоимостью компании), оптимизации бизнес-процессов. Выполнение проектов для региональных администраций и АО "Энерго" в области реформирования ЖКК. Разработка программы реформирования ЖКХ Тюменской области. Сентябрь 1998 — Май 2001 (2 года 9 месяцев) Энергетический Центр Европейского Союза ТАСИС (Екатеринбург) Руководитель международных проектов С 1998 г. работал в проектах Европейского Союза (Tacis) под управлением крупных международных компаний (ESBI, Ирландия; InnoTec Systemanalyse GmbH, Германия; Birch & Kroegboe, Дания). Консультационные услуги российским и иностранным предприятиям и организациям (Tacis, PSO, DFID). Координация различных направлений деятельности по развитию эффективных методов производства и использованию энергии. Координатор Международной Ассоциации Энергетических Центров. Май 1994 — Сентябрь 1997 (3 года 5 месяцев) Центр поддержки предприятий (Tacis) , под управлением AT Kearnеy, (Екатеринбург) — Заместитель директора Центра поддержки предприятий Консультант, заместитель директора. Техническое содействие российским приватизированным предприятиям. Консалтинговые проекты в области маркетинга на предприятиях металлургической, машиностроительной, мебельной, промышленности.
Специализация: Медицина, Банковское дело, Менеджмент, Корпоративное право, Экономика и финансы


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - китайский, китайский - русский
Образование: Высшее полное: 2005-2010гг. Читинский Государственный Университет, специальность Регионоведение, специализация Внутренняя и внешняя политика Китая. Красный диплом. 2010-2013 Магистратура в Хэйлунцзянском Университете (г. Харбин, КНР), специализация Экономика и торговля. 2018г. Курс общественно-политического перевода ВКИЯ при МИД РФ.
Проекты и опыт работы: Май 2013 — настоящее время 6 лет 3 месяца Индивидуальное предпринимательство / частная практика / фриланс Переводчик китайского языка 1. Устный последовательный перевод с/на китайский язык на деловых коммерческих переговорах, встречах в государственных органах и правительствах субъектов РФ, презентациях, брифингах, мастер-классах. Опыт работы более 6 лет. Умение работать с первыми лицами компаний, министерств РФ и КНР; выступать перед большой аудиторией (более 500 чел). 2. Сопровождение коммерческих и технических проектов: выезд с заказчиками в КНР для ведения переговоров; осмотр и проверка производства, отбор образцов продукции для последующей сертификации в соответствии с ТР ЕАЭС; ведение документооборота, перевод технической документации. Октябрь 2017 — Январь 2019 1 год 4 месяца Российско-Китайский Инвестиционный Фонд Регионального Развития Москва, www.ifrd.ru Помощник генерального директора по взаимодействию с китайскими партнёрами - Осуществление коммуникации с китайскими акционерами и партнёрами Фонда: деловая переписка, устные переговоры; - Переводческая поддержка: устный последовательный перевод совещаний между российскими и китайскими партнёрами Фонда; собраний Совета директоров Фонда; встреч китайских акционеров и партнёров Фонда с руководителями Министерств РФ, государственных и частных организаций и предприятий; письменный перевод документации различной направленности и тематики: официальные письма, коммерческие договора, MOU, NDA, Term sheet, презентации проектов и проч. - Взаимодействие со сторонними переводческими агентствами, контроль качества выполненных переводов, ведение архива; - Подготовка и составление программ визитов китайских партнёров Фонда в РФ, а также руководства Фонда - в КНР; - Сопровождение китайских делегаций партнёров Фонда в течение их визитов в Россию, подготовка культурной программы (подбор гидов, выбор достопримечательностей для посещения) Декабрь 2015 — Сентябрь 2017 1 год 10 месяцев ООО "Золотой Лев" Россия Помощник руководителя-экспата, персональный переводчик - Сопровождение руководителя-экспата на собраниях, совещаниях, переговорах, мероприятиях, в командировках; - Осуществление публичного (со сцены), устного последовательного перевода, письменного перевода документации различного направления; - Ведение рабочего графика руководителя; - Организация и проведение встреч и мероприятий в рамках деятельности организации; Февраль 2014 — Декабрь 2015 1 год 11 месяцев ООО "Тяньши" Москва, http://ru.tiens.com/ Переводчик - Перевод экономической, финансовой и другой литературы, отчётов и презентаций, материалов переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний и семинаров; - Выполнение устного перевода во время совещаний, конференций и по требованию руководства; -Организация и проведение совещаний, обучений, мастер-классов, сопровождение топ-менеджеров и зарубежных лекторов в командировках. Июнь 2013 — Декабрь 2013 7 месяцев ООО Кардиоцентр CARVAR г. Иньчуань Китай, www.carvarcenter.com Менеджер проекта • Сопровождение регистрации СП CARVAR (участие в разработке Бизнес-плана, определение механизмов внесения денежных средств в Уставный капитал СП, получение соответствующих лицензий на осуществление деятельности СП); • Осуществление функций менеджера проекта; • Участие в подготовке и проведении научно-практических конференций, собраний, форумов, связанных с созданием и развитием медицинской диагностики в г. Иньчуане, г. Муданьцзяне, г. Суйфэньхэ; • Подготовка и организация встреч с оформлением протоколов; • Взаимодействие с мэрией г. Иньчуань, Комитетом здравоохранения, налоговыми инспекциями, Торгово-промышленной палатой.
Специализация: Политика, Металлургия, Маркетинг, Образование, Экономика и финансы


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: французский - русский, русский - французский, английский - русский, русский - английский
Образование: 1999-2004 - МГЛУ, факультет межкультурных коммуникаций/ дневное отделение, специальность "переводчик французского и английского языков", со специализацией "экономика и управление" 1999-2005 - Государственный Университет имени П.М. Машерова, юридический факультет/ заочное отделение/ бюджетная форма обучения, специальность "Правоведение", квалификация "юрист" 1987-1998 СШ № 3 г. Орши (в течение пяти лет обучалась в школе-колледже, лицее в Тунисе (французская школа: все дисциплины на французском языке)
Проекты и опыт работы: 2009-2014 Бюро переводов "Мастер перевода" в Измайлово, БП "ЮрАудит" (штатный переводчик), БП "На Курской", БП "Первая переводческая компания" и т.д. (аккредитована в более 100 БП по Москве) Внештатный переводчик французского и английского языков 2007-2009 ЗАО "Ассоциация КАД-М" Советник Председателя Правления, начальник отдела кадров, начальник отдела ВЭД, переводчик французского и английского языков, руководитель проекта в Марокко, юрисконсульт занималась составлением деловых писем на самом высоком уровне, разработкой и переводом сайтов, написанием статей, вела новостную рубрику, кадровое делопроизводство в полном объёме, включая рекрутинг, разрабатывала договоры и другие внутренние нормативно-правовые документы, занималась раскруткой проекта в Марокко, экспортом и импортом различных товаров от продуктов питания и медицинских товаров до IT-технологий и поставок крупногабаритной техники, просчитывала прибыльность поставок товаров, логистику, занималась затаможкой и растамаживанием грузов, вела переговоры с высокопоставленными чиновниками, переводила во время визитов делегаций и в посольствах, вела протоколы совещаний, вела всю бухгалтерию Представительства компании в Марокко и многое другое 2006-2007 Бюро переводов на Новом Арбате Внештатный переводчик французского и английского языков, редактор французского языка 2006-2007 Бюро переводов на Курской Внештатный переводчик французского и английского языков 2006-2007-ОАО "АКБ "РОСБАНК"" Секретарь-переводчик Председателя Правления устный перевод переговоров и совещаний (франц., англ.), письменный перевод текстов экономической, юридической, финансовой и банковской тематики (франц., англ.), телефонные переговоры (франц., англ.), делопроизводство 2005-2006 Представительство французской компании "Фрейссине Интернасьональ э компани" в России (строительство вантовых мостов, атомных станций, газонаполнительных резервуаров, и пр.) Переводчик французского и английского языков, помощник руководителя, секретарь-референт: выполняла синхронные и последовательные устные переводы, письменные технические переводы (сфера строительства - мостостроение), переводила презентации с французского и английского языков, технические задания и пр., сопровождала иностранных специалистов компании в командировках по регионам России и за рубежом, вела телефонные переговоры; переводила документы и тех. документацию, вела деловые переговоры и переписку с иностранными партнёрами; занималась организацией поездок, делопроизводством, визовой поддержкой, заказом билетов, бронированием гостиничных номеров; решала административные и организационные вопросы; вела всю бухгалтерскую отчётность представительства; взаимодействовала с гос. структурами и фондами, занималась оформлением платёжных поручений 2001-2005 Представительство французской компании "Фрейссине Интернасьональ э компани" в России (строительство вантовых мостов, газонаполнительных резервуаров, атомных станций), Генеральное представительство компании "Procter&Gamble" (США), Представительство французской компании "ТРБ С.А.С." в России (огнеупорное оборудование и материалы), Бизнес-центр ХХI век, Салон-магазин "Магия огня" (продажи французских каминов), Бюро переводов, Туристическая фирма "Виз-аут", Лингвистический центр "Вавилон", Издательский Дом "Warner World Media" в качестве: устного переводчика французского и английского языков; письменного переводчика французского и английского языков; перевод технической, экономической, финансовой, банковской, деловой, юридической, медицинской и других тематик текстов; референта-переводчика французского и английского языков с выполнением секретарских обязанностей
Специализация: Экономика и финансы, Транспорт, Сельское хозяйство, Корпоративное право, Пресса


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский
Образование: Московский институт иностранных языков 1999-2004 специальность лингвист-переводчик
Проекты и опыт работы: 07.2009- по настоящее время – фрилансер. Устный, письменный перевод: юридические документы, нанотехнологии, реклама, SAP, нефтегазовая отрасль (строительство, оборудование, контракты) медицина (оборудование, инструкции к лекарственным препаратам, клинические исследования), психология, Отдельные организации, проекты: 2012 – перевод семинаров в сфере ИТ, Компания Нокиа Сименс, Мегафон, Москва 2011 – семинары Компании SAP, производство, финансы, маркетинг, устный перевод семинаров, г. Москва 2011 ЗАО «ЮНИТЕК» (производство и продажа водонагревательного оборудования, продажа нефтехимической продукции) перевод документации по промышленной безопасности, рекламных материалов и инструкций продуктов компании “Сhemjet”, документов по нефтегазовой отрасли, контрактов, юридических документов 2011 – OOO ТрансОйл групп (Казань), перевод на английский документов по нефтегазовой продукции и оборудованию. 2010-2011 ООО «Вестланд групп», г. Москва, (строительство НПЗ и продажа нефтяной продукции) - перевод контрактов, юридических документов, устный перевод 2011 ЗАО «БАСФ», Группа компаний «БАСФ» в России, проект по организации продажи строительных материалов и смесей, устный перевод переговоров 2011 Emerson Energy Systems Company, письменный, устный перевод по проектам производства и установки бесперебойных источников питания, систем вентилирования и кондиционирования, Москва, Санкт-Петербург 2009-2011 Группа Компаний TЕЛРОС, устный, письменный перевод в области интеграции и телекоммуникационных систем, систем безопасности, Москва, Санкт-Петербург 2009-2011 Центр Психология-3000 (г. Москва), Компания «Планета Фитнес» – устный перевод семинаров по йоге, психологии, астрологии, преподаваемых специалистами из Индии, перевод личных консультаций для клиентов Центра, гг. Москва, Дели, Вильнюс 2011 ООО «Университи Рисэрч Ко., ЛЛС”, перевод проекта исследований в ряде родильных домов городов России с целью улучшения медицинских услуг 07.2009-03.2010 Российское общество онкоурологов, издательство «АБВ-пресс», проект по переводу клинических рекомендаций 01.2009 - 07.2009 Организация: ОАО «Русская алмазная группа», переводчик 06.2008 – 12.2008 Организация: Всемирная организация здравоохранения Перевод электронной версии «Библиотеки репродуктивного здоровья» Кокрановского сотрудничества 06.2005 – 10.2007 Организация: Издательство «Философская книга» письменные переводы статей по психологии и психотерапии; транскрибирование, перевод, озвучивание аудио и видеоматериалов – семинаров и конференций 02.2002 – 11.2004 Организация: UNDP (United Nations Development Project), Программа Развития ООН, Великобритания Проект под названием «Профилактика распространения ВИЧ-инфекции среди потребителей наркотиков в Самарской области», осуществляемый в Самарской области в рамках Программы развития ООН, устный, письменный перевод (гг. Москва, Самара, Лондон) Обязанности: перевод на встречах с представителями администрации города и представителями целевых групп; перевод переговоров; письменные переводы; организация приезда иностранных партнеров (бронирование гостиниц, планирование и организация встреч) 02.2002 – 11.2004 – Переводы при сопровождении русских граждан на экскурсиях в места паломничества в Индию, переводы лекций, семинаров по теме индийской медицинской практики аюрведы, перевод индивидуальных консультаций (г.г. Дели, Москва, Вильнюс) 02.2000 – 12.2000 Организация: Посольство Индии в Москве Должность: секретарь-референт
Специализация: Медицина, Маркетинг, Экономика и финансы, Телекоммуникации, Гражданское право


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - немецкий, немецкий - русский, русский - английский, русский - чешский
Образование: Высшее, филологическое, дипломированный лингвист-переводчик (диплом РГУ по специальности "Филолог. Лингвист-переводчик", 1998-2003 гг.)
Проекты и опыт работы: Профессиональный опыт: • Компания Lingvo Connect (Москва) (2010 - по настоящее время) Занимаемая должность: внештатный переводчик, редактор-корректор (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных переводов различной профессиональной направленности и специфики • Компания Polystyle (Пермь) (2010 - по настоящее время) Занимаемая должность: внештатный переводчик, редактор-корректор (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных переводов различной профессиональной направленности и специфики • Бюро переводов Бизнес-перевод (Москва) (2009 - по настоящее время) Занимаемая должность: внештатный переводчик (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных переводов различной профессиональной направленности и специфики • Компания Мега Транслэйт Груп (Москва) (2009 - по настоящее время) Занимаемая должность: внештатный переводчик (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных переводов различной профессиональной направленности и специфики • Агентство SpinBetween (Великобритания) (2009 - по настоящее время) Занимаемая должность: внештатный переводчик (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных переводов различной профессиональной направленности и специфики • Бюро переводов Полиглот (Рязань, Москва) (2007 – по настоящее время) Занимаемая должность: переводчик (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных и устных переводов различной профессиональной направленности и специфики (деловая переписка, перевод технической и юридической документации, инструкций, договоров и контрактов, ведение международных переговоров итд.) • ООО Кино Настроения (Москва) (2009 – по настоящее время) Занимаемая должность: переводчик (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных литературных переводов художественных фильмов с иностранного языка на русский, составление субтитров к фильмам. • ООО Ангебот (Москва) (2008 – 2009 гг.). Занимаемая должность: переводчик на внештатной основе (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных переводов различной профессиональной направленности и специфики. • ООО Протранслейт (2007 – 2008 гг.). Занимаемая должность: переводчик (немецкий и английский язык). Служебные обязанности: выполнение письменных переводов различной профессиональной направленности и специфики. • ООО Интерстройсервис (2005 – 2007 гг.) • Занимаемая должность: помощник руководителя со знанием иностранного языка, переводчик. • Служебные обязанности: ведение деловых переговоров, заключение договоров и контрактов, размещение рекламы и контроль, подбор персонала. • Рязанский Государственный Университет имени С.А.Есенина (2003 – 2004 гг.) Занимаемая должность: ассистент кафедры немецкого языка и методики его преподавания, преподаватель Служебные обязанности: преподавание немецкого языка, методическая работа на кафедре, переводческая деятельность • Рязанский Государственный Медицинский Университет (2004 – 2005 гг.) Занимаемая должность: преподаватель немецкого языка кафедры отечественной и зарубежной филологии, переводчик. Служебные обязанности: преподавание немецкого языка, курса теории перевода, методическая работа на кафедре, переводческая деятельность.
Специализация: Электроника, Энергетика, Индустрия, ИТ, Маркетинг


Родной язык переводчика: русский
Образование: 2001-2006 Челябинский государственный университет (очное, дневное) Факультет лингвистики и перевода. Направление – лингвистика и межкультурная коммуникация; специализация – перевод и переводоведение. Присуждена квалификация лингвист, переводчик по специальности «Перевод и переводоведение» (английский и французский языки). 2005-2006 Челябинский государственный университет Факультет дополнительного образования. Программа «Менеджмент организации». Выдан диплом о профессиональной переподготовке, дающий право на ведение профессиональной деятельности в сфере менеджмента организации.
Проекты и опыт работы: 30 июля 2007 – настоящее время ООО «Русский Инвестиционный Клуб Консалтинг» (www.rusinvestclub.ru) Специалист-переводчик департамента международного налогового консалтинга. Должностные обязанности специалиста, связанные с регистрацией и сопровождением компаний в офшорных юрисдикциях (Кипр, Панама, Белиз, Британские Виргинские Острова, Дания и пр.). Деловая переписка с партнерами компании. Перевод юридической документации. 8 августа 2008 – настоящее время Бюро переводов “Первая переводческая компания” Внештатный письменный переводчик. Перевод постановлений Европейского Суда по правам человека, юридических документов и инвестиционных предложений. 10 июня 2007 – настоящее время Бюро переводов “Янус” Внештатный письменный переводчик 6 апреля – 31 мая 2007 Южно-Уральская торгово-промышленная палата Внештатный письменный переводчик. Перевод технического руководства (раздел электронные компоненты) для плавильной печи для ЗАО “Кыштымский медеэлектролитный завод”. 3 марта – 3 апреля 2007 ЗАО Управляющая Компания «Промышленные инвестиции» Внештатный переводчик. Перевод технической, экономической, товаросопроводительной и другой специальной документации; осуществление прямого перевода устной речи (телефонных переговоров, производственных совещаний, собраний, бесед и т.п.). 4 Марта – 19 Марта 2007 Сопровождение руководства компании в заграничных командировках с целью осуществления устного перевода переговоров с зарубежными партнерами. В частности, в составе делегации была направлена в Гану, (Африка) для последовательного перевода двухсторонних переговоров по вопросам фрахтования судна. 19 Февраля – 23 Февраля2007 Экономический семинар (Челябинский государственный университет) Старший устный переводчик экономического семинара Высшей школы бизнеса г. Арнема (Голландия). Аудитория семинара – представители бизнес сообщества Челябинской области (ок. 80 человек). Перевод практического руководства для участников данного семинара. Перевод интервью профессоров для регионального телеканала. Имею официальный сертификат, выданный профессорами бизнес-школы. Ноябрь 2006 – июль 2007 Челябинский государственный университет Переводчик отдела сотрудничества со странами Востока Института международного образования ЧелГУ, а также личный помощник начальника данного отдела. Деловая переписка, составление отчетов, перевод документации, административная поддержка (бронирование авиабилетов, гостиниц, оформление виз, приглашений для иностранных гостей, решение орг., хоз. и адм. вопросов). Перевод официального сайта ЧелГУ. Июль 2005 – Октябрь 2006 Бюро консалтинга и перевода Внештатный письменный переводчик. Письменные переводы на темы: высокодоходные инвестиционные программы, оффшорные компании, аудит, банковская документация, перевод договоров (в частности, договоров, связанных с ЕБРР) и др. Июнь 2005 – Октябрь 2005 Продовольственный магазин самообслуживания Tom Thumb (США) Ассистент менеджера. Наем и обучение, персонала; подготовка и обработка бухгалтерской отчетности; работа с денежной наличностью: учет, хранение, пересылка в банк; поддержание ассортимента товаров: составление заказов, приём товара; составление графиков работы персонала;


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: английский - русский, русский - английский, немецкий - русский, русский - немецкий
Образование: Вуз: Московский государственный лингвистический университет (2004-2010) Факультет: Гуманитарные и прикладные науки Специальность: Психология Форма обучения: Дневная Тема дипломной работы: «Психолого-педагогические условия формирования учебно-познавательной мотивации на уроках иностранного языка». Научный руководитель: доктор психологических наук, профессор Н.Н. Нечаев Курсы и тренинги 1. Название курса: Инновационные технологии в работе Центров содействия трудоустройству студентов и выпускников Учебное заведение: Центр тестирования и развития в МГУ Гуманитарные технологии, Продолжительность: 2 дня Дата окончания: Июнь 2010 года 2. Название курса: Профессиональная коммуникация (дополнительные часы специализированных английского и немецкого языков в сфере психологии) Учебное заведение: МГЛУ, г. Москва Продолжительность: 5 лет Дата окончания: Май 2010 года
Проекты и опыт работы: Опыт работы 1. Место работы: МГСУ кадровое агентство «КАСКА» (август 2012 – настоящее время) Должность: начальник отдела практик Обязанности: • Организация производственной практики на 30 кафедрах Университета • Контроль её проведения • Привлечение новых предприятий - баз практик • Организация взаимодействия МГСУ с Департаментом градостроительной политики города Москвы по вопросам практики. Достижения: • Подразделение первым успешно подготовилось к аккредитации вуза в 2014 году • За 2 года количество баз практик выросло в 80 раз • Создана новая система документооборота и статистики, позволившая контролировать процесс организации и проведения практики более 5000 студентов • Проведена серия подготовительных семинаров совместно с компанией Alcon Group в сфере отопления и вентиляции, водоснабжения и водоотведения, менеджмента в строительстве. Перспективы развития: • Организовать международную научно-практическую конференцию с участием студентов, преподавателей и представителей строительных организаций • Увеличить количества баз практик. • Организовать ознакомительных экскурсий на предприятия перед практикой. 2. Место работы: МГСУ кадровое агентство «КАСКА» (июнь 2010 – август 2012) Должность: менеджер по подбору персонала Обязанности: • Подбор персонала в строительные организации • Трудоустройство студентов и выпускников МГСУ • Проведение тренингов по эффективному трудоустройству • Ведение переговоров с иностранными попечителями и высшими учебными заведениями о сотрудничестве Достижения: • Подобрал компании ОАО "Северсталь-метиз" 4 студентов-строителей со знанием английского языка для последующей стажировки в Италии и Финляндии. 3. Место работы: МГСУ кафедра психологии (сентябрь 2013 – сентябрь 2014) Должность: старший преподаватель Обязанности: • Ведение практических занятий по курсам: «Психология и педагогика», «Психология», «Психология социального взаимодействия», «Управление персоналом» • Периодическая публикация тезисов докладов в сборники и статей в научные журналы (в т.ч. и зарубежные) • Организация публикационной работы авторов кафедры в зарубежные научные издания. Достижения: • 11 научных трудов (в том числе 1 ВАКовская статья и 1 статья в журнале "Procedia", индексируемый Scopus). • В настоящее время в печати находится ещё 1 научный труд: 1 статья в журнал "Procedia", индексируемый Scopus. • Организовал публикации 4 статей сотрудников кафедры в журнал "Procedia", индексируемый Scopus. Перспективы развития: • Провести исследование и защиту кандидатской диссертации • Организовать научную работу студентов. 4. Место работы: МГСУ кафедра психологии (июнь 2010 – август 2013) Должность: ассистент Обязанности: • Ведение курса "Психология и педагогика" для студентов старших курсов дневного и вечернего отделения • Периодическая публикация научных статей в сборники • Составление ежегодных научно-исследовательских материалов Достижения: • Опубликовал тематический англо-русского словарь. 5. Преподаватель английского языка (сентябрь 2003 – май 2010) Обязанности: • Проведение индивидуальных занятий по английскому языку со школьниками и студентами.
Специализация: Psychology, Спорт, Политика, Военное дело


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: французский - русский, русский - французский, английский - русский
Образование: Высшее юридическое и экономическое
Проекты и опыт работы: 1996-1997 - Департамент Консульской Службы МИД России, должность референт. 1997-1999 - Посольство Российской Федерации в Республике Сенегал и Гамбии, г. Дакар, должность атташе. (устный и письменный перевод) 1999-2001 - Департамент по связям с субъектами Федерации, парламентом и общественно-политическими организациями МИД России, должность третий секретарь (перевод юридических текстов, международных конвенций). 2001-2003 - Дипломатическая академия МИД России, слушатель дневного отделения факультета "Мировая экономика" 2003-2007 - Департамент консульской службы МИД России, должность второй секретарь. 2001-наст. время – работа в агентствах, бюро переводов "Мир переводов", "Линк", "Лингвотех", "Интердиалект", "Коннект", "Abricol", "Норма-ТМ", "Трансевропа", "Адамия", "На Арбате", "Инфотран", "Трансевропа", "Мартин", "Профи", «Языковед». Языки - французский (основной), английский. ПК пользователь (Windows`95`98`2000, XP, Word, Excel, Internet, E-mail, Консультант плюс) Выполняемые работы: документы, тексты, презентации и пр. Направления перевода по предпочтениям: 1) - французский - русский, 2) - русский - французский, 3) - английский – русский Перевод личных документов (внутренние и загранпаспорта, свидетельства о рождении, смерти, заключении и расторжении брака, справки о несудимости (из МВД), заявления о несостоянии в браке, справки о работе и зарплате, справки учеников и студентов, справки о доходах физических лиц, выписки из лицевого счета по вкладу, согласия на выезд ребенка, спонсорские письма, аттестаты с приложениями, дипломы с приложениями, водительские удостоверения, трудовые книжки, военные билеты, пенсионные удостоверения). Документы, составленные во Франции, Швейцарии, Бельгии, Канаде, странах Африки (доверенности, налоговые сертификаты, удостоверительные сертификаты, карты подтверждения подписей). Перевод корреспонденции. Технические переводы (например, сертификаты одобрения Систем Управления Качеством). Юридические переводы (например, апостили, доверенности, свидетельства о государственной регистрации права, уставы ООО, протоколы собраний ООО, петиции и заявления, трудовые договоры, договоры купли-продажи недвижимости, ценных бумаг, контракты и т.д.) Перевод презентаций продукции компаний и в программе Powerpoint. Медицинские переводы (истории болезней, медицинские справки, аннотации к препаратам, санитарно-эпидемиологические заключения, гигиеническая характеристика продукции и т.д.) Оформление документов Оформление документов для нотариального заверения, проставления апостиля и легализации Перевод личных документов (внутренние и загранпаспорта, свидетельства о рождении, смерти, заключении и расторжении брака, справки о несудимости (из МВД), заявления о несостоянии в браке, справки о работе и зарплате, справки учеников и студентов, справки о доходах физических лиц, выписки из лицевого счета по вкладу, согласия на выезд ребенка, спонсорские письма, аттестаты с приложениями, дипломы с приложениями, водительские удостоверения, трудовые книжки, военные билеты, пенсионные удостоверения) Перевод корреспонденции
Специализация: Экономика и финансы, Банковское дело, История, Политика, Страхование


Родной язык переводчика: русский
Образование: Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова Период обучения 2002 – 2007 гг. - факультет иностранных языков. Квалификация: Лингвист. Переводчик. Преподаватель испанского языка по специальности “Теория и методика преподавания иностранных языков и культур”.
Проекты и опыт работы: Торгово-экономический отдел Посольства Республики Аргентина в Российской Федерации (с 29 октября 2007 по 10 июля 2008) - Ассистент Торгово-экономического отдела Посольства Республики Аргентина в Российской Федерации. Обязанности: - административная и организационная поддержка деятельности руководителя (планирование рабочего дня руководителя); - ведение деловой переписки; - устный (последовательный), письменный переводы документации с русского на испанский и с испанского на русский язык. Тематика: экономика, финансы, культура, туризм, юриспруденция; - организация стенда на выставках: • Первый Международный Фестиваль Малого Бизнеса 2007 • Международная выставка продуктов питания, напитков и сырья для их производства «ProdExpo 2008» - координация деловых встреч, организация деловых поездок; - участие в переговорах в качестве ассистента-переводчика; - поиск новых клиентов и укрепление отношений с постоянными клиентами; - сбор и изучение статистических данных с целью анализа (исследования) рынка. Торгово-экономический отдел Посольства Республики Перу в Российской Федерации (с 5 февраля 2007 – по 17 октября 2007) - Ассистент Министра, Начальника Торгово-экономического отдела Посольства Перу в Российской Федерации. Обязанности: - устный (последовательный), письменный переводы документации с русского на испанский и с испанского на русский язык. Тематика: экономика, финансы, культура, туризм, юриспруденция; - участие в переговорах в качестве ассистента-переводчика; - работа с корреспонденцией; - координация деловых встреч, организация деловых поездок; - заказ билетов, бронирование гостиниц; - прием и регистрация телефонных звонков; - архивирование документов. Туристическая компания «Polytours» (с апреля 2006 – по июль 2006) - Помощник руководителя компании Обязанности: устный, письменный перевод документации с русского на испанский и наоборот, работа с корреспонденцией, прием и регистрация телефонных звонков. Переводчик на выставках в Москве: - Международная специализированная выставка рыбы и морепродуктов «Seafood Russia 2005» - Международная специализированная выставка товаров кожевенной и меховой промышленности «Ле-Шоу-2005» - Международная выставка спортивной индустрии России «Ispo Russia 2005» - Международная выставка парфюмерии и косметики «InterCharm 2005» - Международная выставка продуктов питания, напитков и сырья для их производства «ProdExpo 2006» - Московская международная выставка «Arms & Hunting 2007» - Международная выставка парфюмерии и косметики «InterCharm 2007» - Международная выставка «Цветы-2008» - Международная выставка «Цветы-2009». Переводчик на выставках на Кубе в период обучения: Перевод последовательный с русского на испанский и с испанского на русский язык. Тематика: экономика, туризм, промышленность.


Родной язык переводчика: русский
Направление перевода: русский - английский, английский - русский, английский - украинский, украинский - английский
Образование: • Khakov Karazin State University, Foreign Languages Department, Roman-Germanic Philology fac. “Specialist” degree in Linguistics (Philologist, Teacher and translator/interpreter of the English and French languages) May 1996; GPA 4.9. Graduated with the “Red Diploma” equivalent to Honors Degree (MA). • Business Management training, Kharkov, Ukraine • Business Communication Skills training (Expert consulting Centre, Kharkov, Ukraine, 2000) • Training in Quality Monitoring for language school managers, (St Petersburg, Russia, 2004)
Проекты и опыт работы: RELEVANT EXPERIENCE Novy Disc software development company, Moscow, Russia Freelance (part-time) translator of educational content 09/08 – Present • Key Russian publisher, localizer and distributor of multimedia software. Products include educational programs and on-line courses, educational and entertaining games and video. Duties and accomplishments. Translations of content of on-line courses. The courses topics included Business Ethics, Business Psychology, Interpersonal Communication, IT, etc. Provided errorless translations, was awarded numerous bonuses for producing texts that needed no proofreading. The Russian versions were excellent in terms of style and readability. Met all deadlines. See Appendix for examples of translations. “Novaya scena” production company, Kharkov, Ukraine Translator / Interpreter, guide. Voluntary work at the yearly Novaya Scena Art festival. 05/1996 – 06/1996 • Kharkov’s then leading Art Productions company. Duties and accomplishments. Translated from English into Russian and subsequently dubbed (voice-over) Art-House movies participating in the festival. Was praised for the high quality of the translation and dubbing. Worked as a volunteer guiding international participants of the festival. Freelance translations/interpreting in various fields including Arts and Humanities, Technology, Business and marketing, and Medicine English-Russian/Ukrainian and Russian/Ukrainian-English Translator/Interpreter 1993 – present “Ludus” Kharkov Youth Educational Role-Modeling Centre (and NGO) English-Russian/Ukrainian and Russian/Ukrainian-English Translator/Interpreter (voluntary work) 1992 – 1996 OTHER WORK EXPERIENCE Freelance private teacher of English For Specific Purposes (ESP). Extensive experience in preparing students for the TOEFL and GRE examinations. Teaching General Business English, Financial English, job interview preparation. 2007 - present WAY language school, Kharkov, Ukraine. School Consultant (distant work). 2005 – Present • One of Kharkov’s leading language schools providing very good quality of teaching at very moderate prices. The languages taught are English (general, business, intensive, corporate, exam preparation), German, French, Spanish, Italian. Duties at present: distant overall monitoring and development of processes and strategies. School’s site maintenance. Teacher development (quarterly seminars and observations). Materials development, syllabi planning. WAY language school, Kharkov, Ukraine. Teacher, Head teacher, Director 09/1998 – 2005 Duties included general school management, staff selection and supervision, curriculum development, quality control, materials selection, teacher development, teaching General, Intensive English and ESP at levels from Elementary though High Advanced. Developed the school into a popular, dynamic and stable enterprise. Had to change the position due to my emigration to Russia.
Специализация: Лингвистика, Литература, Кинематограф, История, Образование


...

ДОКУМЕНТЫ

Примеры документов, которые PEREVODIM.Ru успешно переводит в г. Москва:

Договор Бухгалтерская документация доверенность паспорт Инструкция свидетельство о рождении Паспорт безопасности вещества письмо Служебное письмо экспортная декларация счет соглашение Сертификат Новости компании Приложение к договору Результаты обследования инвойс Презентация Контракт Счета сертификаты Резюме Информационное письмо медицинское заключение Бухгалтерские документы Выписка банковские выписки инвойсы статья свидетельство о браке информация о компании этикетка диплом вид на жительство выписка ЕГРЮЛ Служебная переписка паспорт безопасности выписка из реестра техническая документация справки Патентная документация дополнительное соглашение Командировочные документы прайс-лист справка договора состав продукта Страховая документация Вид на жительство, Рабочая...
. . .